ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Русские варианты

Настройки текста
С декабря 2018 года у нас есть две официальные озвучки, что не может не радовать: ведь чем больше озвучек, чем больше канонов, тем больший простор для творчества.       Разбирать русские озвучки мы будем не по отношению друг к другу, а по отношению к японскому оригиналу. Проверим, какая озвучка правильнее передает то, что имели в виду японские авторы. Для этого обратимся к подстрочному переводу с японского, который я даю в главе «Японская версия», но сперва вспомним, что же говорят персонажи обеих русских озвучек:              Озвучка 2×2 (1996 год)              КУНСАЙТ. Мне очень жаль, Зойсайт. Я хотел попросить королеву Погибель пощадить тебя.        ЗОЙСАЙТ. Я согласен умереть у вас на руках, ведь мы так долго были неразлучны. Прошу вас, окажите мне последнюю услугу.        КУНСАЙТ. Какую?       ЗОЙСАЙТ. Я хочу умереть красиво. (Любуется садом.) Как хорошо. Спасибо, лорд Кунсайт. Я любил вас как отца, Кунсайт.       КУНСАЙТ. Прости меня, Зойсайт.              Озвучка объединения «Русский дубляж» для СТС Love (2018 год)              КУНСАЙТ: Мне жаль, Зойсайт. Как бы я хотел убедить королеву не убивать тебя.       ЗОЙСАЙТ: Если ты рядом, я спокойно умру, но могу ли я попросить тебя об услуге? Одна маленькая последняя просьба.       КУНСАЙТ: Я слушаю.       ЗОЙСАЙТ: Я хочу умереть красиво. Прекрасно. Большое спасибо, Кунсайт. Я очень любил тебя, милый Кунсайт.       ЗОЙСАЙТ: Прости меня, Зойсайт.              А теперь сравниваем:        1)       Извини, Зойсайт. Мне очень жаль, Зойсайт. Мне жаль, Зойсайт. (Обе фразы не соответствуют японскому оригиналу, а друг от друга отличаются только степенью выражения эмоции сожаления, так что обеим фразам ставим -). 2)       Я ведь намеревался попросить Королеву Берилл воскресить (восстановить) [возможен вариант со спасением обречённого на смерть, а не только с воскрешением уже умершего] тебя.       Я хотел попросить королеву Погибель пощадить тебя.       Как бы я хотел убедить королеву не убивать тебя.       (В данном случае точнее фраза 2×2 по крайней мере, в плане наклонения (изъявительное, не условное). Что касается смысла, то большой вопрос, какой смысл вкладывали японцы в глагол: если «воскресить», то неправильны оба русских перевода, которые явно отсылают нас к самой сцене в тронном зале, а не к ее последствиям; если «спасти обреченного на смерть», то верны оба русских варианта, чуть более верен перевод 2×2, но несильно. Так что поставим первому переводу маленький +). 3)       Я счастлив. Я могу умереть сейчас, когда вы ухаживаете за мной как за больным. Я согласен умереть у вас на руках, ведь мы так долго были неразлучны. Если ты рядом, я спокойно умру, но могу ли я попросить тебя об услуге?       (Оба перевода ни в коей мере не отражают японскую версию. В версии 2×2 нет оттенка «счастья», в версии СТС использовано прилагательное «спокойно» — оно, конечно, ближе глагола «согласен», но всё же тоже не про счастье. Вторая часть более-менее передана верно в обеих версиях («я могу умереть сейчас»), третья — сложно сказать. В первой версии «у вас на руках», во второй — «если ты рядом» — обе не соответствуют канону. На мой субъективные взгляд, первый вариант красивее, но мы смотрим не на красоту, а на правильность. В общем, можно поставить такой же микроскопический плюсик каналу СТС, как в прошлом разборе мы поставили 2×2). 4)       Но выслушайте, пожалуйста, мою последнюю просьбу.       Прошу вас, окажите мне последнюю услугу.       (…)но могу ли я попросить тебя об услуге? Одна маленькая последняя просьба.       (Тут выигрывает 2×2 уже потому, что СТС растянул одну простую фразу аж на два предложения, совершенно непонятно зачем. Общая суть фразы и там, и там передана верно). 5)       Что?       Какую?       Я слушаю.       (Ближе перевод 2×2, думаю, здесь комментарии не требуются). 6)       Я хочу умереть красиво.       (Эту фразу перевели одинаково правильно). 7)       Красиво. Мне радостно (мне (я) весело (ый)), Кунсайт.       Как хорошо. Спасибо, лорд Кунсайт.       Прекрасно. Большое спасибо, Кунсайт.       (Первое слово правильно перевел СТС. Вторую часть неправильно перевели оба). 8)       Я благоговел перед вами [любил и почитал, запредельно вежливая форма от глагола ситау, у которого несколько значений (относиться с любовью и уважением, привязаться, любить, чтить), но при этом нет ни одного, предполагающего физическую любовь или любовь между мужчиной и женщиной.       Я любил вас как отца, Кунсайт. Я очень любил тебя, милый Кунсайт.       (Обе фразы не передают смысл японского глагола). 9)       Прости, Зойсайт.       Прости меня, Зойсайт.       (В обоих переводах эта фраза переведена одинаково верно).              Итак, как мы видим, ошибки и неточности встречаются в обоих переводах. Но что точно потеряла озвучка СТС (вся, не только конкретно этой сцены) — это саму суть отношений Кунсайта и Зойсайта. И я сейчас не о гомосексуальной составляющей говорю. По большому счету в детском мультике не так и важно, любили ли они друг друга духовно или за кадром проводили все ночи вместе. Поскольку это осталось за кадром, то каждый сам волен домысливать, что именно там происходило (особенно учитывая, что персонажи нарисованные, и всё, что про них не нарисовано, не происходило по определению, но в данном случае это не имеет значения).        О чём я говорю? О том, что нам показывали в течение всего сериала. А показывали нам вот что: что Кунсайт по отношению к Зойсайту использует в речи грубые формы, которые обычно используют по отношению к младшему, подчиненному (то, что в русском языке можно передать только формой обращения на «ты», хотя на самом деле весь спектр японских возможностей наши формы «ты» и «Вы» не отображают: у японцев фактически несколько языков в языке, несколько степеней вежливости, которые выражаются через суффиксы и префиксы, и не дай бог перепутаешь, к какому человеку как обращаться). А вот Зойсайт говорит с Кунсайтом почтительно, возводя его на пьедестал (из самого очевидного «-сама» после имени), и в первой версии мультика это отыгрывалось формой на «Вы», которая хоть немного отражала истинный ход вещей. В корне неверная идея была переводить речь Зойсайта с формы на «Вы» в форму «ты», как поступили на СТС. И тем страннее выглядит обращение «господин», которое иногда проскальзывает в речи Зойсайта: ведь к господину на «ты» точно не обращаются.       Одним словом, СТС низвел японские сложные отношения до усредненных европейских, несколько упростив их. Хорошо это или плохо — пусть каждый судит самостоятельно, мое дело только обратить ваше внимание на эту деталь. Ситуацию можно было бы попытаться исправить, пустив в ход соответствующие формулы вежливости дореволюционного русского языка, например, хотя тогда бы могла возникнуть другая сложность: многие зрители не уловили бы, к чему и зачем понадобились все эти нюансы, потому что так сейчас в подавляющем большинстве по-русски уже не говорят, это та часть истории, которая в силу объективных причин доступнее и понятнее не широкой аудитории, а специалистам.       Возможно, кстати, что дубляж, показанный на СТС, стал именно таким, каким стал, вот по какой причине: в интервью о новом переводе сказано, что «переводили заново, но ориентировались на озвучку 90-х. Перевод скриптов с английского языка».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.