ID работы: 2663744

The game is on

Джен
NC-17
Завершён
61
автор
Размер:
110 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 15 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 12. Мистер Холмс, Вы беретесь за это дело?

Настройки текста
— Мистер Нортон, — не подавая руки посетителю, сказал Шерлок, — Вам действительно повезло, что Вы застали меня здесь. Но неужели в Лондоне не нашлось достойного представителя Скотланд-Ярда, который мог заняться Вашей проблемой. Инспектор Лестрейд один из лучших в своем деле, хотя немного глуповат. — Шерлок, прекрати, — прервал детектива доктор Ватсон. — Ах, да, но, кажется, дело настолько серьезное, что Вы потратили последние три месяца на мои поиски, вместо того, чтобы наслаждаться радостями жизни новобрачного, а также обществом молодой миссис Нортон. Надеюсь, она не слишком расстроена расставанием с мужем? — Постойте, — перебил Шерлока мистер Нортон. – Да, я женат. Вы увидели кольцо на моей руке и верно сделали вывод о моем семейном положении. Но откуда Вам известно, что я женат недавно? - Когда Вы появились, в моей голове возникло сразу несколько предположений, зачем я Вам нужен. Вы буквально ворвались в это здание, возможно, потому что боялись снова меня не застать. Но облегченно вздохнули и остановились около входа, увидев меня здесь. Кажется, Ваше душевное спокойствие всецело зависит от меня. Если честно, я польщен. Ваш страх, не найти меня здесь, не подтвердился, но Вы машинально ухватились за кольцо у себя на руке. Мистер Нортон, когда человек, взволнован, есть вероятность того, что он будет теребить надетые на себя вещи, будь то браслеты, сережки, запонки или кольца. Но так как профессия, которую Вы выбрали, обязывает, Вы лишены такой привычки, и надетые вещи просто так трогать не будите. Скорее всего, только новые и необычные предметы, которые не привыкли постоянно видеть. Такие, например, как Ваше обручальное кольцо. Со временем Вы привыкните и забудете про него. — Шерлок замолчал, а потом добавил. — Что ж, посмотрим, чем я могу быть полезен вдали от дома. Дело должно быть весьма интересным, ведь, чтобы услышать мое мнение, Вы, умудрились, не смотря ни на что, покинуть пределы Англии. — Действительно, мистер Холмс, — согласился Годфри Нортон, — мне до сих пор не верится, что я женат. — Тогда, я думаю, следует перейти к тому, что привело Вас ко мне. Вашему подзащитному нужно мнение детектива? В чем его обвиняют: убийство, кража, похищение? — Шерлок, — вмешалась Ульяна, — дай мистеру Нортону прийти в себя после приезда. Дорога, то не близкая. — Но дело, то безотлагательное, — ответил Ульяне Шерлок. — Чашка чая или кофе никому еще вреда не приносила. Мистер Нортон, — обращаясь к мужчине, сказала девушка, — не желаете чай или кофе? — От кофе не откажусь, мисс, это было бы славно. Ульяна вернулась с кухни с подносом в руках, на котором поместились четыре белоснежные чашки, кофейник и сливочник, а также бутерброды. Кофейный сервиз был необычен по форме все грани кофейника, чашек и сливочника были прямыми. И если подобная форма для домашнего интерьера была непригодна, то для встречи клиентов детективного агентства, а также для деловых переговоров она подходила идеально. — Ну вот, — сказала девушка, ставя поднос на дубовый стол рядом с ноутбуком, — на голодный желудок дела не решаются. — Кому как, — прервал девушку Шерлок. Не обратив внимание на слова Шерлока, Ульяна спросила: — Так что у Вас случилось мистер Нортон? — Мисс, я прибыл за помощью к мистеру Холмсу. Вас не должно интересовать то, зачем я сюда приехал. Я осведомлен о Вашем детективном агентстве, но в помощи агентства я не нуждаюсь. Мне нужен совет только одного детектива, которым является мистер Холмс, — ответил мужчина, а следом добавил, — спасибо за кофе. — Не стоит, мистер Нортон, — обратился Шерлок к адвокату. – Без ведома этой девушки и ее шефа, я не имею права ступить и шага. В этом агентстве во всех моих решениях сомневаются и проверяют их правильность, теряя драгоценное время, которое так важно в профессии детектива. Одним словом, тюрьма с начальником и надзирателем. Хорошо, хоть существуют часы для посещения друзьями и коллегами. Джон, ты к нам надолго? — усмехнувшись, поинтересовался Шерлок. — Я здесь буду столько, сколько потребуется, Шерлок. И вернусь в Лондон только с тобой. — А я и не думала, что здесь тебе так плохо, Шерлок, — удивилась Ульяна, разливая кофе в чашки. — Ты издеваешься. Я чувствую себя здесь лучше некуда, — съязвил Шерлок. — Никакой благодарности, — вздохнула девушка. — А за что мне Вас благодарить. Сижу тут без дела, умираю от скуки. Мой мозг бунтует, в последнее время я не могу связать и пары пустяковых звеньев. Интересно, что может со мной произойти, если я тут останусь еще на месяц. — Да ничего с тобой не произойдет. И ты тут не останешься, — поддержал друга Джон, — Шерлок, прекрати. — Ульяна, — раздался голос Феликс, — я бы последовал совету доктора Ватсона и перестал ругаться с мистером Холмсом. Вы похожи на маленьких детей, не поделивших конфету.Тем более, мистер Холмс прав, по сути, «Пятая стража» его тюрьма.Согласись, спонтанное него «Змеиное дело» было раскрыто быстро. Не будь мистер Холмс так настойчив, стараясь блеснуть своим острым, требующим работу умом, для которого любое дело или тайна — пустяк, мы не спасли бы девушку. Если он здесь скучает и думает, что настоящих дел наше агентство не имеет, а мы тут в игрушки играем, пусть разомнет свой мозг делом, которое принес ему этот джентльмен. Но меня интересует другой вопрос, возьмется ли он за него? — Феликс, — вздрогнув от неожиданности и обернувшись, произнесла девушка. — Почему ты здесь? Что-то случилось? — Ульяна была убеждена, что вампир сегодня не выйдет из своего кабинета. Но ожидания девушки не оправдались, Феликс не спеша спускался по винтовой лестнице. И хотя мужчина, растягивал слова, заставляя себя говорить, держал раненую руку согнутой, прижатой к себе, а в голосе слышались леденящие душу ноты, сейчас в нем ничего не напоминало голодного вампира, в которого стреляли серебряными пулями. Феликс не посчитал нужным ответить на вопросы помощницы. И лишь когда расположился в кожаном кресле, продолжил: — Больше не мешай мистеру Холмсу, Ульяна. Это его гость, а значит, и дело полностью его. Ты меня поняла? — безжизненные, иссиня-черные глаза вампира, внимательно посмотрели на девушку, Феликс слегка улыбнулся, обнажая краешки острых клыков, готовые в любую минуту вцепиться в горло присутствующим. — Как скажешь, — почти шепотом сказала девушка, съёжившись от страха, при виде голодного вампира. Только когда поручение не мешать Шерлоку Холмсу, было отдано, Феликс приветствовал вновь прибывших гостей агентства: — Здравствуйте. Меня зовут Феликс. Я шеф этого агентства. Доктор Ватсон, — вампир посмотрел на Джона, – Ульяна вчера сообщила о Вашем приезде. Прошу прощение за то, что наше знакомство состоялось только сейчас. Ваш друг отличный стрелок, — вампир аккуратно коснулся раны, и тот час руку пронзила острая, мучительная боль. Феликс закрыл глаза, пытаясь подавить рычание, рвавшееся из горла. — Не стоит так беспокоиться, Феликс, — ответил Джон. — Вы неплохо держитесь, для человека, в которого стреляли меньше восьми часов назад. — Благодарю, доктор Ватсон. Все обошлось. Это ведь только царапина, — открывая глаза и пытаясь прийти в себя, ответил вампир. — Годфри Нортон, — представился адвокат, в знак приветствия, кивая головой, — Феликс, мне все равно по каким причинам и почему именно здесь оказался мистер Холмс. Дело, с которым я сюда прибыл, носит конфиденциальный характер, и мне бы хотелось, чтобы как можно меньше людей знали его детали. На мой взгляд, двух человек, посвященных в это дело, вполне достаточно. — Я не сомневаюсь, молодой человек, но как Вы уже слышали, меня назвали начальником тюрьмы, в которой находится мистер Холмс. А всем начальникам тюрьм полагается знать, чем заняты их заключение, тем более незаменимые английские детективы. Наше агентство не будет вмешиваться в ход расследования, хотя мои агенты являются лучшими из лучших в своем деле. Но так как Вы находитесь в моем агентстве, — вампир сделал акцент на последних словах, — мне и моей помощнице придется находиться при Вашем разговоре.Тем более, две персоны, которых Вы имеете в виду это, я полагаю, мистер Холмс и Вы мистер Нортон, но как же быть с доктором Ватсоном? Если я могу поручиться за свою помощницу, то кто поручиться за него? — голос Феликса звучал тихо, завораживая присутствующих своим спокойствием. — Я могу поручиться, — ответил Шерлок.- Мистер Нортон, Вам моего слова достаточно? — У меня, кажется, нет другого выбора. Надеюсь, джентльмены, все, что Вы сказали, окажется правдой, — ответил адвокат. — Раз слушатели и помощники собрались, — Шерлок, недовольно посмотрел на Феликса, — я Вас внимательно слушаю, мистер Нортон. Какое дело заставило Вас искать меня по всему Евразийскому континенту, покинув Англию и совершив перелет через Ла-Манш? Годфри Нортон ответил не сразу. Собираясь с духом, чтобы рассказать причину своего появления, адвокат сел на стул, отперевшись руками о край дубового стола, сцепив пальцы в замок. Все молча наблюдали за мужчиной. Тишина, которая постепенно заполнила зал офиса начала давить на окружающих, но никто не посмел нарушить ее. Мистеру Нортону никак не удавалось начать говорить. Адвокату потребовалось две минуты полной тишины, после которых он резко встал, снял пальто и, оставив его на стуле, начал расхаживать по офису, сложив руки на груди: — Моим подзащитным, мистер Холмс, не нужна помощь детектива, — начал мистер Нортон, — я к Вам приехал с личной просьбой. Как Вы успели заметить, я женат. С миссис Нортон мы познакомились в Нью-Йорке. Мой рабочий график, мистер Холмс расписан на месяцы вперед и в Нью- Йорке я оказался с рабочей поездкой. Она, как, оказалось, путешествовала по миру. Сама же родом из Англии. Я не совру, если скажу, что моя жена самое очаровательное создание на всем белом свете: изящная, грациозная, утонченная женщина. Правда в общении с окружающими ее людьми была отстраненной, неприступной и холодной. Нет, все правила этикета она соблюдала, но все же…- мистер Нортон замолчал, – но, - мужчина с силой сжал сцепленные в замок пальцы, - даже с этой, идеально подходящей ей маской, в нее невозможно было влюбиться. Идеальная женщина во всех отношениях. Я никогда не считал себя романтиком, мистер Холмс, но как оказалось, я многого о себе не знал. Моя поездка подходила к концу, покидать ее не хотелось, но пришлось. Единственным желанием было для меня тогда, еще раз увидеть эту женщину. И оно исполнилось. Через месяц мы встретились в Чехии. Мистер Холмс, Вы даже представить себе не можете, как изменилась эта женщина. Сильная, независимая женщина вздрагивала почти от каждого шороха. О возможности заключить брак со мной она заговорила сама, сказав, что я единственный кто может ее защитить. Неожиданное предложение от женщины, но я не мог ей отказать, - мужчина слегка улыбнулся, прервав на долю секунды свой рассказ, а потом продолжил. - После свадьбы к ней вернулась былая уверенность в себе, но ненадолго. Я пытался выяснить причины перемены настроения, но, как видите, неудачно. Какую защиту я должен быть обеспечить, если причин опасности не знаю? - снова прервав свой рассказ, мистер Нортон задумался, словно пытаясь найти ответ на собственный вопрос.– Итог всей этой истории, мистер Холмс, исчезновение миссис Нортон. Правда она оставила два письма. Одно адресовано мне, другое Вам. Одной из ее просьб в моем письме было, как можно скорей передать второе письмо Вам. Вот поэтому я здесь. – Годфри Нортон достал из внутреннего кармана пиджака аккуратно сложенный конверт и передал Шерлоку. - Мистер Холмс, пожалуйста, выясните причину исчезновения миссис Нортон. На абсолютно белой бумаге, черными, как смоль чернилами, легким подчерком с вензелями было выведено имя: «Мистеру Уильяному Шерлоку Скотту Холмсу». Всматриваясь в угольные буквы на бумаге, детектив обернулся к Джону и спросил: — Со дня моего последнего дела в Лондоне, сколько прошло времени? — Со дня выстрела - около семи месяцев, а со дня публикации - около пяти. — Ты не сразу опубликовал свой словесный шедевр? — Я вообще не хотел его публиковать. Не хотел вредить твоему имиджу. — Имиджу, которого до тебя не было. — Согласись Шерлок, создав его, я тебе не навредил. - О, безусловно, нет. Теперь твои читатели знаю не только то, что на устройство Вселенной мне плевать, но и мое полное имя.А значит, нам теперь известно, что миссис Нортон читала твой блог перед тем, как пропасть. И она твой постоянный читатель, который пристально наблюдает за моей жизнью. -Почему ты так считаешь? — А где, по-твоему, можно узнать мое полное имя? — Спросить у тебя! — Много ли ты знаешь людей, которым я отвечу? — Если я скажу, нет, думаю, не ошибусь. Также не ошибусь, если скажу, что женщин в списке этих людей вообще нет! - Не совсем верно, но спрашивать у меня не вариант, поэтому остаешься ты и твой блог. Но это не главное. Джон, это не просто пропажа человека. Здесь что-то еще. По каким-то причинам миссис Нортон захотела привлечь мое внимание к себе: написанное от руки письмо, имя на конверте и просьба передать его лично в руки получателя. — Не хочешь открыть конверт и узнать кто это? — Мистер Нортон, — вместо ответа сказал Шерлок, — не желаете еще что-нибудь рассказать? — Мне нечего больше добавить, мистер Холмс. Прочтите письмо, возможно, в нем написано больше информации. От меня же единственная просьба, отыскать мою жену. — Вы не удивлены, что этот конверт адресован мне? — Скорее всего, нет. Вы же детектив. Это Ваша работа, а я всего лишь выполнил то, что просила моя жена. Шерлок аккуратно вскрыл конверт и развернул лист бумаги, сосредоточившись на содержании письма: «Скандал в Белгравии»? Шерлок, серьезно? Скажи Джону, что это был всего лишь маленький скандальчик, ничего более. Но несмотря на этот маленький промах доктора Ватсона, читать его блог для меня является истинным удовольствием. Его умению описывать произошедшие события и характеры людей позавидовал бы любой писатель. Если бы не твой друг, я бы не узнала, что победу в шахматной партии, которую Вы сыграли с Мориарти, одержал ты. У меня не было сомнения в том, что, сколько бы пешек и Королев Джим не пожертвовал для своей победы, мой консультирующий детектив с достоинством может выдержать любой натиск. Для тебя не секрет, что познакомились мы только благодаря Мориарти. Мне выпала роль главной марионетки в его маленьком спектакле для тебя. Я должна была сломать тебя Шерлок, любыми доступными мне способами, но этого не произошло. Результата, который ждал от меня Джим, не было, но я уверенна, он есть, хотя, ты его тщательно скрываешь. Я не справилась с задачей и оказалась в опасности. Промахи Мориарти никогда не прощает и старается оставлять как можно меньше свидетелей своей игры. Пока я не узнала, что Джим застрелился, мне приходилось путешествовать по миру, не задерживаясь в городах и странах больше недели. Прочитав запись Джона о смерти Мориарти я, наконец, вздохнула с облегчением, почувствовав себя в безопасности. Но глубоко ошибалась Шерлок, первое письмо с угрозой мне пришло после поездки в Нью-Йорк, в которой я познакомилась с Годфри Нортоном. Дальше письма начали приходить практически каждый день, Шерлок! Мне неизвестно, как кто-то находил мой адрес, еще до того, как я переступала порог квартиры или гостиничного номера. Сейчас точно и не вспомню, сколько раз мне приходилось менять место жительства, пока случай вновь не подарил мне встречу с Годфри. Обдумывая свою дальнейшую жизнь, мне показалась, что смена фамилии и общество мужчины будет лучшей зашитой. Но я в очередной раз ошиблась, после свадьбы письма начали приходить вновь. Я не могу подвергать опасности своего мужа, также, как и рассказать причины, по которым мне придется скрываться. Шерлок, ты уверен, что Мориарти мертв? Надеюсь, ты знаешь, что делать дальше. Жаль, что не будет больше возможности пригласить тебя на ужин. Передавай привет Джону.

Искренне твоя, миссис Нортон (урожденная Ирэн Адлер)»

Шерлок сжал руку, в которой находилось письмо миссис Нортон в кулак. Под действием силы бумага захрустела, постепенно превращаясь в бесформенный комок. Детектив разжал руку и внимательно посмотрел на смятую бумагу и расплывшиеся буквы, следом размахнулся, и бумага полетела в другой конец офиса. Ударившись о кирпичную стену письмо упало на пол. Наблюдая за реакцией Шерлока, вампир слегка улыбнулся и, прервав молчание, спросил: — Ну как, мистер Холмс, Вы беретесь за это дело? — Позвольте узнать причины, по которым я должен отказать мистеру Нортону? — задал вопрос Шерлок, пытаясь говорить как можно спокойнее. — Причин нет, есть причина, но я даже не знаю, стоит ли ее озвучивать вслух. Детектив не ответил Феликсу. Получив сведенья о загадочной женщине, перебирая каждое слово письма Ирэн, Шерлок выстраивал цепочку произошедших событий. Шерлок знал, что предстояло ему доказать. Но чьи слова брать за аксиому данного доказательства: самой непостоянной женщины всей Англии, а возможной и всей Европы, которая каким — то невероятным образом теперь является замужней женщиной или официальных голосов Соединенного Королевства, он не знал. Единственным утверждением, не требующим доказательства, было то, что он всегда будет помогать Ирэн Адлер, где бы и с кем она не была. — Я возьмусь за Ваше дело, мистер Нортон. Я найду и верну Вам… -голос Шерлока дрогнул, но судорожно вздохнув, он закончил предложение, — Вашу жену. — Значит, решено, — поднимаясь с кресла, подытожил Феликс, — мистер Нортон, у Вас есть, где остановиться, ведь так? А сейчас, мне пора. Буду рад, видеть в агентстве, — Феликс ушел, оставив собравшихся одних.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.