ID работы: 2678808

Три ошибки дочери старого кукольника, или Тайна золотого ключика

Гет
R
Завершён
29
автор
Размер:
61 страница, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 23 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава пятая, в которой синьору Манджафоко не удается выспаться...

Настройки текста
Глава пятая, в которой синьору Манджафоко не удается выспаться, арестанты наконец выходят на свободу, а мы с вами узнаем о том, как секрет Пульчинеллы сыграл с ним злую шутку, стоившую ему жизни. Однако проспать ему удалось не более часа. Ночную тишину внезапно разорвал пронзительный женский крик. Джакомо проснулся мгновенно: кричала Аличе. Первая мысль молодого человека была о куклах. «Чертовы деревяшки» - стучало у него в висках, пока он выпутывался из одеяла и натыкался спросонок на стены. Хотя, будь у него время на размышления, он бы, пожалуй, и сам не смог толком объяснить, какой вред, по его мнению, могли причинить маленькие артисты кукольного театра дочери старого Джеппетте. Джакомо влетел в комнату Аличе, как ошпаренный. С четвертой попытки наощупь зажег свечу, обжигая пальцы. Девушка сидела на кровати, и ее трясло от рыданий. Больше в спальне никого не было. Джакомо, умирая от тревоги и жалости, бросился к ней, обхватил ее за плечи, притянул к себе, принялся торопливо целовать в волосы и в лоб, сбивчиво бормоча какие-то бессмысленные слова утешения и не решаясь спросить о причине. Аличе меж тем говорила что-то сама, но столь бессвязно, что Джакомо ничего не разобрал. Только гладил, гладил спутанные волосы, дрожащие плечи… Наконец, по мере того, как девушка успокаивалась в его сильных объятиях, до него стали доходить отдельные слова. Аличе бормотала что-то о Джеппетте и о Карло, о темноте, о тюрьме и о смерти, а Джакомо, поняв, в чем дело, повторял: - Это сон, милая, сон, только сон, все хорошо, только сон, милая моя, милая, милая… - и так до бесконечности. Его ласковые слова оказывали на девушку удивительное, исцеляющее воздействие. Плечи ее вздрагивали все реже, и сквозь затухающие судорожные всхлипы Джакомо услышал: - Джакомо, ты ведь спасешь их, правда? Спаси их, Джакомо, милый. Только ты можешь… только ты… Пожалуйста, не оставляй меня одну… Пожалуйста… Джакомо… - растрепанная головка девушки потяжелела, и юноша понял, что Аличе заснула. Однако когда он попытался осторожно высвободиться, она опять всхлипнула и судорожно, не просыпаясь, уцепилась за него. Только спустя несколько часов, уже под утро, сон Аличе стал настолько крепок, что Джакомо решился, наконец, опустить ее на постель, и вернулся в свою комнату, совершенно разбитый, с жестокой головной болью, не отпускавшей его весь следующий день. *** Что ж, прошло немало времени, но наконец наступил долгожданный день, когда Джакомо и Аличе, собрав достаточную сумму, сумели освободить из томительного заключения двух других наших героев. На старого Джеппетте нельзя было взглянуть без слез. Старик совсем отощал, кожа у него на руках болталась, как рукава чужой, не по размеру, куртки, щеки ввалились. Ужасно обстояли дела с глазами старого мастера – Аличе разрыдалась, когда он принялся ощупывать ее лицо, как слепой. Молодым людям пришлось вести его, потому что он едва мог идти сам, и все равно сил его до дома не хватило. В конце концов Джакомо подхватил старика на руки, как ребенка, поражаясь его пугающей невесомости, и нес оставшиеся два квартала. Что же до Карло, то он, конечно, перенес заточение куда лучше, чем старик. По крайней мере, он вполне мог идти самостоятельно. Он даже вроде бы и не похудел, только зрение его, и без того не слишком хорошее, несколько ухудшилось за время, проведенное в сырой и темной камере. Маэстро Лоренцини и его старший ученик пробыли в тюрьме два с половиной месяца. *** Джакомо в глубине души боялся этого дня – дня, когда старый Джеппетте и Карло вернутся. Он сам себе не смел признаться в этом страхе… Однако заметим сразу, что опасения его – каковы бы они ни были – оказались беспочвенными. После освобождения наших узников в жизни синьора Манджафоко ровным счетом ничего не изменилось. Будто по молчаливому уговору все осталось как прежде. Пока он тщился изобрести повод, который позволил бы ему и дальше оставаться в доме Лоренцини, Аличе сама попросила их с Карло перетащить отцову кровать в ее спальню, с тем, чтобы Джакомо мог по-прежнему располагать комнатой старого кукольника. Более того! Непосредственная девица заставила Карло (то-то Джакомо веселился потом, вспоминая об этом) сколотить новую лежанку лично для синьора Манджафоко. Тот кивнул и отправился выполнять! А Джакомо, закусив губу, спешно ретировался к колодцу, чтобы просмеяться вволю без свидетелей. Конечно, в этом всем был определенный резон. Маэстро Лоренцини был совсем плох, похоже было, что старик долго не протянет. Аличе ухаживала за ним, сбиваясь с ног, и не справлялась одна. Но Карло по-прежнему уходил ночевать к себе. Джакомо как-то раз, к слову, был у него дома – бегал за забытой марионеткой, срочно понадобившейся для представления. Убогая сырая нора в каком-то подвале. Сам Джакомо, изрядно переплачивая, принципиально снимал комнату в мансарде – тесную, выстывавшую в зимнее время, по совести – крайне неудобную, но никогда не согласился бы променять ее на такое жилье, как у Карло. … А Джеппетте и впрямь был серьезно болен. Старик уже почти не вставал с постели, и его кашель день и ночь надрывал сердца всем обитателям дома. Не могло быть и речи о том, чтобы тащить старого кукольника на представление, а значит, вся ответственность за театр ложилась на плечи Джакомо и Карло. Ну, и Аличе, конечно. По правде говоря, молодой синьор Манджафоко настолько привык за последние месяцы проводить спектакли вдвоем с девушкой, что присутствие Карло оказалось для него неожиданным и неприятным открытием. Его самолюбие тешило то, как куклы четко выполняли за кулисами его команды, беспрекословно слушались, робко просили совета и боязливо выслушивали нотации, вне зависимости от того, была ли Аличе рядом в ту или иную минуту, но его почему-то совсем не радовала перспектива испытать, выслушать и произнести все то же самое на глазах у Карло. Поэтому в день представления Джакомо торопливо выпихнул старшего ученика кукольника обходить площадь с шарманкой (тот не возражал), и это позволило ему вздохнуть свободнее. Билетов было продано достаточно, павильон заполнился зрителями, и спектакль начался вовремя, но Джакомо отчего-то нервничал. Определенно, вдвоем с Аличе было проще. Хотя им пришлось убрать из нескольких пьес кое-какие места, где требовалось одновременное присутствие на сцене слишком большого числа марионеток (двум кукловодам просто не хватало рук на всех), но девушка понимала его с полуслова, мгновенно подавала нужный ему предмет, едва он успевал о нем подумать, и по одному движению его бровей правильно меняла декорации. Карло же вносил в эту отлаженную систему какой-то сумбур. Пьесу (в тот день давали «Тридцать три уловки Арлекина») он, как выяснилось, подзабыл, и один раз, запутавшись, чуть не сорвал все действие к чертовой матери. Джакомо выругал его сквозь зубы. Тот смолчал. Потом Джакомо вдруг поймал на себе его удивленный взгляд – как раз в тот момент, когда Арлекин, к радости обывателей, дубинкой учил Пьеро уму-разуму. Нет, выходит, не так уж Карло и забыл пьесу – правильно, этого момента в ней раньше не было. Его добавил Джакомо, когда, как вы помните, готов был прибегнуть к любым хитростям, чтобы заманить зрителя в театр. Эпизод понравился – и в угоду публике молодой кукольник оставил его. Манджафоко нервничал, как уже было сказано выше, но нервничали и куклы. То ли их тоже сбивал с толку нарушившийся порядок, то ли сказывалась тревога за старика, о болезни которого им, конечно же, было известно в подробностях, но только так плохо они не играли еще никогда. Текст врали безбожно, Тарталья пропустил свой выход и сообразил, в чем дело, только когда на месте его реплики уже повисла неловкая пауза. Грациозная Коломбина на сцене поскользнулась и умудрилась повалить задник, подняв облако пыли. Кусок холста на деревянном каркасе, падая, увлек за собой неуклюжего Пьеро, и тот так долго не мог из-под него выбраться, что зрители начали улюлюкать и свистеть. Арлекин переусердствовал с дубинкой – сшиб с Пьеро колпак и чуть не пробил его деревянную башку. Синьор Манджафоко медленно закипал. Наконец, позорище окончилось, и горе-артисты столпились у сундука, не решаясь поднять глаза на своего Маэстро. Джакомо, благополучно забыв о напрягавшем его поначалу присутствии Карло, подступил к ним. - Ну? – спросил он со всем сарказмом в голосе, на который был способен. – И как это называется? Как вы играли пьесу, болваны? - Простите, Маэстро Джакомо, - пискнул за всех Арлекин, не поднимая головы. - Бездельники! Совсем распустились! – заорал Джакомо, дав себе волю, поскольку зрители уже разошлись. Нащупав рукоять плетки, синьор Манджафоко привычным жестом занес руку… - и вдруг почувствовал, как чьи-то сильные пальцы сомкнулись на его запястье. Рядом с ним стоял Карло. - Джакомо, ты что? – проговорил тот негромко, но озабоченным тоном, словно обращаясь к душевнобольному. Тон этот взбесил Джакомо посильнее, чем синяк на руке. Он резко развернулся и встал к Карло лицом, не выпуская плеть. Карло смотрел на него обеспокоенно и участливо. Казалось, он не видел занесенной плетки, или был столь наивен, что не понимал - Джакомо ничуть не труднее применить это оружие к человеку, чем к куклам. - Ну да, маленько сорвали спектакль… с кем не бывает… И моя вина тут есть, чего уж греха таить, - примирительно заговорил Карло. – В следующий раз исправимся – и я, и они. Не горячись, - и Карло положил руку на плечо Джакомо. У молодого Манджафоко потемнело в глазах. Он рванулся, высвобождаясь, отскочил сразу метра на три: - Заткнись! С куклами я без тебя разберусь! – и демонстративно хлестнул плетью в направлении группки марионеток - не прицельно, вообще не глядя на них – назло Карло. Карло покачал головой. Его светлые глаза внимательно смотрели на Джакомо… что в них было? Сочувствие? Еще чего не хватало! - Конечно, разберешься, - пробормотал он, потирая лоб, на котором залегла глубокая морщинка, - я не сомневаюсь, что разберешься, но не бить же их? Ты посмотри на них, Джакомо – разве ж их можно бить? Ну, стукни меня, в конце концов, если тебе нужно пар спустить… Это он удачно сказал, Джакомо – проклятый бес противоречия! – мигом расхотелось применять плетку к кому бы то ни было. Глупо как-то лезть в драку, когда тебе это предлагают прямым текстом. Однако необходимость поставить Карло на место оставалась – и самая насущная. Синьор Манджафоко отшвырнул хлыст за ненадобностью и заговорил, все еще на повышенных тонах: - Что ты вообще понимаешь? Это я – я, а не ты – два месяца мудохался с ними, по проселкам трясся, жрать и спать забывал, и все ради того, чтоб тебя и Маэстро вытащить! Ты мне спасибо сказать за это должен! - Я знаю, Джакомо, - спокойно отвечал Карло, - Знаю, и очень тебе за это благодарен. Ты действительно спас нас – ни убавить, ни прибавить. Еще неделька, и боюсь, папа Джеппетте… - но тут он вспомнил про присутствие Аличе, и конец фразы так и повис в воздухе. Аличе меж тем и впрямь была свидетельницей всей этой малоприятной сцены. Она стояла в глубине павильона, поодаль от сундука, где сгрудились марионетки, однако казалась одной из них – опущенные плечи, безвольно повисшие руки, испуг и тревога в глазах. Джакомо ее не замечал, сосредоточившись на том, чтобы добить своего противника словом. Он знал, что Карло действительно был ему благодарен за спасение из тюрьмы – ему тут же вспомнилось, как через несколько дней после освобождения заключенных, когда Аличе в красках расписывала подвиги их спасителя, сентиментальный Карло, расчувствовавшись, не только пожал Джакомо руку, но и облобызал его в обе щеки. - Ты благодарен! – продолжал Джакомо (на порядок спокойнее), пренебрежительно хмыкнув. - Ты благодарен, но ты хоть задумался, чего нам все это стоило? Ты вообще понимаешь, что им – он мотнул головой в сторону кукол – было на вас плевать? Они попросту бунтовали и отказывались работать. Если бы я нянчился с ними, как ты советуешь, ты был бы там, где… - Джакомо пришлось на секунду остановиться, чтобы перефразировать неудачный, выдававший его заход - …был бы сейчас там же, где был, – (получилось все равно неудачно). – Пойми ты, нам тут было не до сантиментов! Мы вкалывали изо всех сил! Да, я лупил их – и я этого не скрываю и не стыжусь. Но без этого тебя бы сейчас тут не было… а Маэстро, скорее всего, просто не было бы в живых. Если мои слова для тебя ничего не значат – спроси Аличе. Пожалуйста… - и Джакомо демонстративно повернулся к Карло вполоборота, раздувая ноздри и ожидая реакции. А Карло и впрямь растерянно глядел на девушку, пытаясь поймать взгляд прекрасных черных глаз. Однако ему это никак не удавалось. Аличе на него не смотрела. Приблизившись к мужчинам, она проговорила торопливо: - Да, да, он прав… Ужас, что было… Куклы не слушались, мы не знали, как вас выручить. Если б не Джакомо… Джакомо нас всех спас… Карло, ты слушай, что Джакомо говорит… он такой умный… - и девушка быстро отступила на шаг в сторону своего спасителя, уцепилась за его руку и уткнулась лицом в плечо его куртки. Джакомо даже не повернул головы в ее сторону, но в душе он ликовал. Что, съел? И что ты теперь на это скажешь, Карло? Но Карло молчал, потирая лоб ладонью, словно у него внезапно разболелась голова. *** Хоть Джакомо и победил своего соперника по всем статьям, кое в чем Карло оказался прав: срывов спектаклей больше не было. Сам старший ученик кукольника был теперь каждый раз на представлении предельно сосредоточен, исполнен какой-то мрачной готовности. Похоже, он заранее решил по возможности предупредить все ошибки кукол, приняв удар на себя, поэтому пребывал в постоянном напряжении и вечером уходил из павильона выжатый как лимон. Но его помощи куклам почти и не требовалось: они сами сумели собраться. Что их подстегивало? Страх перед плетью? Трудно сказать… В доме, меж тем, дела тоже потихоньку налаживались. Маэстро Джеппетте, которому, как недавно казалось, оставалось жить считанные дни, пошел на поправку. Старик был все еще слаб, но начал вставать с постели, к нему постепенно возвращался аппетит, утих кашель, восстанавливалось зрение. Вот уже пять дней он ежевечерне – это становилось неким ритуалом – самостоятельно добредал до кухни, придерживаясь за стены, усаживался в свое любимое кресло перед очагом (в последнее время он стал сильно мерзнуть) и проводил почти по часу в одиночестве у огня, потягивая подогретое вино. На шестой день, впрочем, опять наступил спад – Джеппетте снова почувствовал такую слабость, что установившийся было ритуал пришлось нарушить, хотя Аличе уже затопила в кухне. Девушка осталась в спальне с отцом, а Джакомо отправился за горячей водой для грелки. Поставив кастрюлю на огонь, молодой кукольник уселся в пустовавшее кресло старого маэстро, и на него внезапно накатила волна усталости и тоски. Господи, да что такое? Все было так, все было правильно. Все шло так, как он хотел. Что за странное предчувствие, какая-то смутная тревога, никак не дававшая ему покоя? Вода давно уже вовсю выкипала, а Джакомо все смотрел и смотрел на горевший в очаге огонь, смотрел до боли в глазах, так, что, даже отворачиваясь, видел перед собой одно только пламя. Может быть, именно поэтому он не заметил маленькую тень, воровато скользнувшую в кухню. Из задумчивости Джакомо вывел неожиданно раздавшийся откуда-то из-за спинки высокого старого кресла надтреснутый громкий шепот. - Маэстро, Маэстро, послушайте… вы должны это знать! Только я видел, больше никто! Это ваш ученик Джакомо засадил вас в тюрьму! Джакомо прирос к креслу. Вот оно! Предчувствие… Черт, черт, черт. Как же он ненавидел этого мелкого стукача, которого он, конечно же, сразу узнал по голосу! А шептавший меж тем приблизился, он дергал сидевшего в кресле человека за рукав: - Маэстро Джеппетте, он страшный человек, ваш ученик! Он мучает, он обижает нас… Прогоните его! Свою ошибку паяц понял слишком поздно. Пальцы Джакомо, белые не от усилия - от гнева, уже сомкнулись на его тряпичном теле. С трудом различая своего врага ослепленными огнем глазами, молодой Манджафоко размахнулся и швырнул дерзкую куклу прямо в очаг, туда, где плясали белые и оранжевые языки. Ярость стучала в его ушах так, что короткий пронзительный вопль марионетки едва донесся до его слуха, и все стихло. Так погиб храбрый маленький предводитель марионеток Пульчинелла, первый из кукол, созданных великим Маэстро Лоренцини.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.