Часть 18
«Трое хранят тайну, если двое из них мертвы»
***
Морской прохладный воздух помогал расслабиться. Чернело небо: горизонт же окрашивался в кроваво-алые краски, что медленно меркли, погружая море в ночную мглу. Большая часть неба затянута тучами, отчего не видно ни звёзд, ни луны. На палубе кто копошился, кто выполнял работу. Здесь, как и в море, царила жизнь. Шум волн, бьющихся о борт корабля, ласкал ухо, напоминая о сладких днях молодости, когда всё было куда проще. Артур Кёркленд наконец ощущал потерянную свободу. Облокачиваясь о борт, он немигающим взглядом любовался горизонтам. Душа, давно потерявшая романтику, не задавалась вопросами о будущем, ничего не спрашивала про тайны горизонта, что там могло прятаться и какие приключения ожидают путника. Нет. Артур прекрасно знал что там: опасность, которая может стоит жизни глупому мечтателю. Там шторм, что топит команду. Скалы, о которые разбивается судно. Чудища, имя которым люди: потерявшие разум моряки, жаждущие наконец вернуться на берег, потерявшие последнюю возможность на чудесное спасение. Море черно, коварно и опасно. Здесь выживает только сильнейший. Здесь либо убьют тебя, либо же придётся схватиться за оружие и забыть о той морали, что убаюкивала тебя всю юность подобно младенцу. Море дарит глупцам мечты, мудрецам же с удовольствием рассказывает о своих тайнах. Уйти в море - уйти в неизвестное, бросить жребий и молиться на удачу. А если не веришь ни в одного из существующих богов... Что же, тогда шансов на успех ещё меньше. Отчаянье завело Артура в эту историю. Его нервная тряска, страх Ларсена заставил потерять всякую надежду на чудо. Призрак перекрывал ему кислород, одарив чёрной меткой, овладевая телом Кёркленда подобно ребёнку, что желал поиграть с красивой игрушкой. А когда пропал - подарил странное ощущение пустоты. И, что иронично, Артур никогда о нём не думал, покуда рядом был Иван. А после и Брагинского не стало. Этот мальчишка... Он приятный. От воспоминаний Кёркленд лишь ухмыляется. Бестолковый юнец, что мечтал плавать без крови на своих руках. Бежал от семьи, всей своей привычной жизни, преследуя заветную мечту. Они с Артуром ни в чём не похожи. Его поставили перед фактом: либо корабль, либо улица. Ему нужно было заботиться о семье, быть лучше всех. Самостоятельно справляться с кошмарами и страхами, быть сильнее. Артур с самого начала был готов к убийству - после той ночи, после того кошмарного пожара, Кёркленд уже ничего так сильно не боялся. В первую же неделю плаванья он увидел как умирают матросы и те, кто имеет власть над ними. А заполучив власть в свои руки, Артур окончательно перестал бояться. Он натворил множество глупостей. Да и сейчас не лучше. Убил собственного брата. - Твою мать... - шипит Кёркленд, опуская голову. Зря он вспомнил. Чёрт возьми, Альфред... Альфред. Зачем он прятался там? Что он там забыл, никогда ведь книг не читал. Почему этот Брагинский просто не мог посадить Джонса под замок? Почему? Почему Артур так резко среагировал? Эту ошибку невозможно простить. С этим нужно смириться, но сложно. Обида на свою глупость пожирает. Невозможно принять то, что по твоей вине, и только твоей, погибает тот, кто был тебе дорог. Артуру вся его семья была дорога. Теперь остался лишь один Томас. Кёркленд не хотел портить его жизнь. Но что оставалось? Куда идти? Он не может продолжать прятаться, не может скрыться на Тортуге - если Кику Хонда и отправится мстить, то именно там он вероятнее всего появится. Вернуться к Ивану?.. Ха. Вернуться. Скорее вломиться в чужой дом, где его никто не ждёт. Он должен быть идиотом, думая, что Брагинский его ещё помнит. Прошёл год, а за это время можно смириться с подобной потерей. У Ивана же не брат погиб. Хотя Кёркленд не был бы против. Из-за Александра скончался Альфред. Но кого Артур пытается обмануть? Это его вина. - Хэй, Кёркленд! - Артур оборачивается, видя позади себя первого помощника на этом судне - Роберто. Со своей непримечательной внешностью запомнить его удавалось лишь благодаря сильному итальянскому акценту, с которым речь понять становилось немного сложнее. - Ты нужен капитану, - ну, ещё скудный словарный запас. Общались на корабле по-испански, отчего понять их крики у Артура никак не выходило. Кёркленд кивнул Роберто, и тот сразу же переключил своё внимание на матросов, крича что-то людям на вантах. Артур сразу отворачивается, кидая взор на море. Небо стало темнее. Кёркленд скривил губы. Он сам не осознавал, как медленно начинал ненавидеть море.***
Простояв на палубе около четырёх минут, Артур решил спуститься в душный трюм. Корабль, фрегат, на котором находился сейчас Кёркленд, мог принадлежать абсолютно любому генералу или даже королю: помпезности ему не занимать. Богатство отделки, изредка встречающиеся резные узоры. Складывалось ощущение, будто попадаешь в совершенное иное общество, где от тебя ждут положенного поведения. Но, не смотря на внешний вид, никто не смог спрятать вонь, брань матросов, а также капитана, от которого за две недели плаванья у Артура сводило челюсть. Он шёл по направлению к каюте неохотно. Неспешным шагом, сутулясь. В кого он превратился? Так давно он был капитаном большого фрегата. Его носило по волнам, он не боялся ни шторма, ни армии всех стран мира. Но после Ларсен доводит его до нервной тряски, отбивает всё желание к существованию. Затем появляется Иван и жизнь снова танцует с ним вальс, приглашая в приключение. Во что оно вылилось... Брат мёртв, корабля нет, его сдали одному сумасшедшему азиату, посадив в клетку. Вот вам и приключение, вот оно, веселье! И почему Артур не выбросил пленника за борт? Чем он думал? От горечи Кёркленд оскалился, стиснув руки в кулаки. Он бы всё отдал, лишь бы вернуться назад и исправить свои ошибки. Ничего не жалко. Кёркленд дошёл до капитанской каюты, открывает дверь - та никогда не была закрыта на замок - и входит. Каюта богато обставлена, стол так и прогибался под подносами, полными фруктов. Альберто сидел на софе, скрестив босые ноги, куря трубку. Его горящие от предвкушения глаза смотрели на Артура как на событие века. Кёркленду от этого взгляда сделалось тошно. Он скривил губы, захлопнув дверь. - И что надо? - О, ты ещё не знаешь, что, - растягивая гласные, прошептал сиплым голосом Уртадо. Он облизнул языком шрам на губе - ярко выделяющаяся светлая полоска на смуглой коже. - Естественно, - Кёркленд уже устал от тайн, загадок и задачек, что ему нужно решать. Он выжат, всё, больше нет того фонтана желаний и искры, благодаря которой он жил раньше. Осталось лишь кислое послевкусие, будто от паршивого вина. Артур хотел покоя, финала. И мечта терзала его сердце получше всяких интриг и заговоров. - Ты скучный, - замечает Альберто, вскакивая с софы, - и как ещё не сдох от этого? - Не имею ни малейшего понятия. - Оно и видно, - сразу же находится Уртадо. Подошёл к широкому шкафу, где положил трубку на подставку. Задумчиво оглядел книги, хмурясь. Причмокнул губами, кончик языка мазнул по шраму. - Я хотел с тобой поговорить. С глазу на глаз. - Да, конечно, - отстранёно соглашается Артур. А смысл сопротивляться? Смысл вставать в позу и допрашивать того, у кого и оружие, и команда? Его либо убьют, либо допросят, а затем убьют. Здесь торопить события не имеет смысла, как и сопротивляться чему-либо. Нет целей. Нет желаний. Альберто говорил о брате, Томасе. Да, Кёркленда волнует судьба родственника, но его желания сейчас настолько слабы, что самостоятельно вопрос уже не задать. Даже если приставят пистолет ко лбу, то и тогда Артур будет скорее молча выжидать, нежели интересоваться. Уртадо свёл брови домиком, оборачиваясь на пятках, опираясь ладонью о полку шкафа. - Что, даже не попытаешься выбить тему? - Смысл? - Даже не знаю! - Альберто фыркнул, - твои интересы? - А их нет, - Кёркленд безэмоционально пожал плечами. Уртадо резко выдохнул через нос, морща лицо, искривляясь в гримасе отвращения. Но быстро меняется: шустрой походкой подходит к круглому столику с едой и хватает яблоко. Швырнул фрукт Артуру. Кёркленд проследил, как несчастное яблоко пролетает мимо и падает на пол, укатываясь к стенке, прячась в тени шкафа. Альберто цокнул, вновь бегло лизнув шрам на губе. Взял с подноса персик. - Что-то ты совсем не похож на себя, - Артур оторвал взгляд от несчастного яблока, обращая внимание на капитана пиратского судна. - Где же вы, мистер Кёркленд? Где ваши едкие фразы, где ваша величественная походка? Где вы? - Альберто откусил персик, с чавканьем жуя мякоть. Кёркленд глубоко устало вздохнул. Конечно, где он, Артур Кёркленд, повелитель морей? Хотя каким он был повелителем? Он был идиотом. Слепым юнцом, тем, кто мечтал и делал. Он мало думал головой, был таким же шумным, как Элизабет. Таким же наглым, как Альберто. Он сильно верил в свою мечту, подобно Ивану, однако у него не было мозгов. Данный факт отличал его ото всех. Артур был пустоголовым идиотом. Благо, что сейчас поумнел. Жаль, только, что ради этого пришлось пройти через настоящий кошмар. - Не язви, - только и сказал Кёркленд на фразы Альберто. Уртадо усмехнулся. Проглотил разжёванную кашицу. - Я прям не узнаю в тебе Оливера. Ты когда таким вырос? - Альберто протянул руку с персиком, взмахнул ею, будто очерчивая фигуру Артура. - Серьёзный такой, меланхоличный, - Уртадо вновь откусывает персик, и, практически не жуя, глотает. - Так вышло, - стоять устали ноги. Кёркленд неспешно направился к софе, присаживаясь на её край, падая на спинку, протягивая ноги. Альберто оборачивается, ухмыляясь, оголяя зубы. - Красноречиво сказал, - Уртадо облокачивается поясницей о столик, скрестив ноги. Сжав левой ладонью локоть правой. Пальцы вертели практически съеденный персик. - Спасибо. - А что не: "сочту за комплимент"? По твоим манерам не скажешь, что ты разбойник. - Разве? - Артур лениво оглядывает каюту, будто смотреть на Альберто ему тошно, неприятно. Уртадо, ясно понимая это, ничуть не обижался. Напротив, это поведение будто его веселило, придавало сил для множества язвительных слов, которые он мечтал спустить с языка. Кёркленду совсем плевать, что до невозможности бесило Альберто. О нет, он не для разговоров о пиратской жизни пригласил самого Артура Кёркленда. Он не по прихоти судьбы платил людям на Тортуге ради информации о капитане, которого забывают. Никак нет. Он выслеживал Артура. Действовал тихо, из тени. Узнавал новое и строил планы, подобно хищнику. Долго узнавал, как можно связаться с Артуром, после же ещё дольше искал его братца - Томаса. Парнишка думал, что морская жизнь позади. Да, у него теперь жёнушка и состоятельная семья, но раз он ищет брата, то почему бы не помочь? Почему бы не использовать этого дурачка как повод для Артура? А как иначе заманить столь буйную рыбу в сети? Конечно, выяснилось что рыба ни разу не буйная, но разве это отменяет того факта, что пришлось попотеть? Сдать себя Кику Хонде, какой подвиг! Увы, попадать в подобное уже отдельное развлечение. Никакая тюрьма не сдерживала Уртадо. После Оливера Кёркленда Альберто не страшна сама смерть. Она снилась ему только в кошмарах. - Кажется, достаточно, - Уртадо кладёт на поднос недоеденный персик, вытирает ладонь о серую рубаху. Артур кивает. Он сидел, сложив руки на груди, незаинтересованно разглядывая шкаф: книги, корабельные журналы, всякая всячина, безделушки. После слов капитана Кёркленд вскинул голову, полуприкрытыми глазами глядя на пирата. - Уже? - Да, - Альберто мазнул кончиком языка по шраму, упираясь ладонями о столик, - расскажи об Оливере Кёркленде. - Об Оливере? - Ты плохо слышишь? - Нет, просто... Что тебе нужно от Оливера? Альберто недолго посмотрел на Артура, а после, с улыбкой на лице, опустил голову, смотря на пол. Вздохнул, вновь глянув на Кёркленда и, отпуская стол, пару раз шагнув по направлению к Артуру. - Не сколько нужно, сколько интересно... - Уртадо подошёл к софе практически вплотную, сцепил руки в замок за спиной. Лицо его мигом поменялось. От простодушия, отсутствия серьёзности, вся его сущность словно наполнилась холодом. Губы сжались в тонкую линию, глаза сузились. Недобрый зелёный блеск заставил Артура напрячься. Он поёрзал на месте, выпрямляясь, принимая приглашение в игру "гляделки". - Раздевайся. - Что? Что? Альберто серьёзно?.. Кёркленд впал в ступор. И как на это реагировать? Что это фраза значила? Что за бред? Артур понятия не имел, что от него хотели, зачем и почему. Он не знал, что сказать в ответ, как среагировать. Он вообще ничего не знал. Что эта фраза значила? "Раздевайся"... Что за бред? Какого хрена? Кёркленд вопросительно свёл брови, ничего не делая, ибо до сих пор не понимал, что слова Альберто значат. Однако вместо ответа Уртадо ударяет Артура кулаком по скуле. Не успев среагировать, Кёркленд чуть не падает на софу. Ошарашенными глазами смотрит на мигом поменявшегося Альберто, что уже не казался ему чудаковатым капитаном, который раздражал своим поведением. Напротив. Артуру стоило догадаться самому: это дерьмо добром не кончится. Альберто, воспользовавшись заминкой Кёркленда, набрасывается на Артура, усаживаясь на живот, схватившись руками за чужое горло. Кёркленд попытался сопротивляться, тонкие пальцы обхватили запястья, однако Уртадо слишком сильно сдавливает горло и Артур хрипит, ослабив хватку. - Где?! - закричал Альберто. - Где этот грёбанный призрак?! Артур ясно слышал крики, но перед глазами уже мутные пятна. Воздуха не хватает. Дышать ртом, глотать воздух, всё сложнее. Безумная боль в горле не позволяет сосредоточиться. - Где метка?! Кёркленд плохо слышит, перед глазами неясные образы. Воздуха катастрофически не хватало, было больно. Ногти царапают чужую руку, моля ослабить хватку. Никакого результата. Артур практически не ощущает свои конечности. - Где амулет?! Он практически ничего не слышит, в ушах звон. Потемнело. Воздуха. Нужен воздух. - Артур, будь ты проклят! Где амулет?! Темно.***
Альберто не пил. Увы, эту вредную привычку привила ему жизнь в море. Пьяными легко управлять, они зависимы от виски и грога, алкоголем можно было платить. Но не Альберто. Алкоголь погубил множество людей, коих он знал. Алкоголь погубил его жизнь, превратив её в нескончаемый кошмар. Уртадо курил трубку. Увы, сию вредную привычку привила ему жизнь в море. От стресса три выхода: секс, алкоголь, табак. Первое Альберто не интересовало, второе табу, а альтернатив больше и не было. Жуя кончик трубки, Уртадо сидел за своим письменным столом. Альберто даже смотреть не хотел на софу, где сейчас мешком лежал Артур Кёркленд. Живой. К сожалению. Или к счастью? Смотря на объём знаний Кёркленда. В живых Уртадо его оставлять не собирался. Лишь узнать что нужно, а после бросить за борт. А как иначе? Лишний груз, лишний рот. Лишний обладатель чёрной метки. Альберто резко выдохнул в трубку от этой мысли. Табак фонтаном взмыл в воздух, попал на нос Уртадо. Чихая, кашляя, Альберто бросил трубку на стол, потирая ладонью нос. Он проигнорировал то, что, при падении трубки, остальной табак просыпался на стол. Уртадо шмыгнул носом, нахмурился, опустил взгляд на стол. Дерьмо. После уберёт. Альберто поднялся, подошёл к маленькому столику с графинами. Налил себе в бокал воды. Обычной питьевой воды, иное здесь не стояло. Выпил залпом, поставил на место. Обернулся. Взгляд всё же упал на Артура. Пока Кёркленд спал, Уртадо не поленился самостоятельно найти чёрную метку. Чудесная находка, просто блеск! Альберто всё готов отдать, чтобы поскорее узнать всё об Оливере Кёркленде и перерезать Артуру глотку, дабы уменьшить количество членов этой поганой семьи. А затем можно будет расправиться с бедным братцем Томасом. Милый мальчик, да больно наивен. Артур же... Ох, Артур Кёркленд далеко не глупый мальчик. Альберто наслышан о нём. О ребёнке, которого Кёркленд приволок на Тортугу. Какой же был переполох. Если память Уртадо не врёт, то Артур ради жизни слюнтяя убил одного из членов своей команды. Вот же веселье! Аж блевать тянет. Уртадо морщит нос. Ему не нравились Кёркленды. Ни папаша, ни отпрыск. Одни проблемы. - Капитан! Пришли новости про Хонду! От криков матроса в ушах звенит. Уртадо хмуро смотрит на ворвавшегося без всякого предупреждения. Похоже, постоянно врываться в комнату и прерывать мысли внезапной новостью - излюбленное хобби этих морских крыс. - Что там? - Тюрьма потонула. - И? - Неизвестно, выжил ли кто. - Тогда какие это новости? Ради мелочёвки прерывать. - Вы сами просили сообщать всё что будет известно! - Когда это? - Уртадо нахмурился. - Да ведь... - Ах, да, вспомнил, - Альберто ничего не вспомнил, но иначе от назойливого матроса не избавиться, - можешь уходить. - Это всё? - Можешь уходить, - с нажимом повторил Уртадо. Когда дверь закрылась, Альберто кинул взгляд на лежащего на софе Артура. Губы растянулись в ухмылке.***
Альфред был хорошим братом. Ведь так?.. Он, конечно, шумный, назойливый. У него был взрывной характер - говорил на повышенных тонах, обижался на мелочи. Однако он был хорошим братом. Но только вот он был убит родным братом. Кёркленд распахнул глаза, глубоко вдыхая воздух, словно спасённый утопающий. Прошёл уже год, однако эта рана как назло не заживала. Всё проходило! Предательства, потери, но не смерть Альфреда. Этот кошмар не хотел заканчиваться. Артур приподнимается на софе, садится. В панике оглядывается, взгляд задерживается на Альберто. Капитан пиратского судна сидел на корточках перед софой, совсем близко к Кёркленду, их носы практически столкнулись. Уртадо хищно ухмыляется, c нахальством, будто детской забавой. Артур дёрнулся. - Восстань и сияй, мой дорогой друг. - Твою мать, ты хотел меня задушить! - шипит Кёркленд. Из-за слов ощущается сухость в горле, но на неё Артуру стало плевать. Это чудовище, что восседало перед ним, забирало всё внимание к себе. Если от него отвернуться, а именно это и хотел сделать Кёркленд, то оно нападёт, разорвёт на куски. Артур не хотел ему верить. - Какие мы неженки, - Уртадо ухмыляется, сузив глаза. - А вроде капитан пиратского фрегата! Как его звали, "Проклятый"? Ты себя потешить хотел или кто пошутил неудачно? Артур оскалился, вжавшись в спинку софы. Ему ни разу не нравилось то, что происходило. Особенно колкие комментарии в адрес проданного Кёрклендом корабля. Как он на это должен был реагировать? Что говорить? - Вы смотрите, он весь нахмурился и не знает, что делать, - Альберто резко приподнимается, опираясь ладонью о мягкое сиденье софы, второй же рукой схватил Артура за волосы, прежде чем тот успел что-либо сообразить. Кёркленд дрогнул, скалясь. Всё ещё плохо соображая, он смотрел на Уртадо со злобой, не понимая его умыслов. - Да что тебе надо? - шипит Артур, глядя в мутные глаза капитана. - Неужели... - Альберто облизнул пересохшие губы, - неужели ты ничего не знаешь? Ни об амулете? Ни о чёрной метке? Неужели тебе неизвестна та бухта, куда держал путь твой папаша? - Уртадо говорил шёпотом, в глазах его мелькало яростное безумие, что нельзя было описать обычными сравнениями. Он был в ярости. Однако только сейчас Артуру стало ясно, о чём именно говорил Альберто. - Ты знал Оливера?.. Оливера Кёркленда? - Дошло? - рычит Альберто, а затем хищно улыбается, обнажая зубы. - Ещё как знал. - Откуда? - Информация за информацию, - рычит Уртадо. - Расскажи об Оливере Кёркленде. Куда этот ублюдок спрятал амулет? - Альберто сильнее стиснул волосы Артура. Кёркленд шипит, жмурясь, перехватил запястье Уртадо. Альберто послушно ослабил хватку. Артуру только это и нужно было. Устав ждать, надеяться на то, что его послушают, осознав, что его спокойствие лишь вредит, Кёркленд ударил Уртадо по носу. Резко и без слов. Со всей той силой, что у него осталась после долгого нахождения в тюрьме за решёткой. Альберто разжал пальцы, Артур набросился на пирата, повалив его на пол, пытаясь вскочить на ноги, дабы найти хоть какое оружие, но Уртадо успел ухватить Кёркленда за ногу и Артур повалился следом, ударяясь челюстью о ковёр. Альберто, пыхтя, переворачивается на живот, приподнимается. Артур оглядывается. Рыча, пытается подняться. Уртадо быстро выхватил из кобуры револьвер, направляя его на облокотившуюся о ковёр руку Кёркленда. - Я тебя, нахрен, без пальцев оставлю, если ты шевельнёшься без моего разрешения, - прохрипел Альберто, медленно поднимаясь на ноги. Артур глубоко вдохнул, проводя языком по зубам: после удара об пол там скопилась кровь. Оба пирата тяжело дышали, смотря друг на друга с напряжением, ожиданием: кто кого. Кёркленд ощущал безумный прилив адреналина, он хотел вскочить на ноги, плевав на угрозу, ударить Уртадо, отстрелить ему пару пальцев на ноге, дабы он заговорил. Но вместо всего гнева или безрассудных действий тихо шипит: - Что ты хочешь услышать? - Об Оливере Кёркленде. Всё! - Альберто победно ухмыляется, всё так же тяжело дыша. Плюхнулся на софу, слизывая стекающую из разбитого носа кровь. Хохотнул, закусил губу. - Если ждёшь весёлую сказку о том, как он передавал свои секреты: подавись. Ничего он не рассказывал. Ни мне, ни братьям. - Неужели? - Да! - рявкнул Артур. Непривычно громко для себя, с раздражением. Прикрыл глаза, опуская голову. Нужно успокоиться... Нужно. - Тише, тише, - Уртадо причмокнул губами, немного опуская револьвер. Кёркленд этого не заметил. - Не нужно так сильно гавкать. Не выпьем? - Я не хочу глотать грог или что за дрянь ты предложишь. - Чай. Артур хрипло рассмеялся. Альберто вяло улыбнулся. - Алкоголь придумали для жалких матросов. Так что поднимай свою задницу и приведи себя в порядок.***
Альберто Уртадо вызывал у Артура смешанные чувства. Он хотел ударить этого человека. Больно, со всей силы. С другой стороны ударять теперь было не за что: Альберто выдал Кёркленду чистую одежду, обул, накормил, и вот сейчас усадил на удобный стул и сунул в руки фарфоровую чашку с чаем. Большая каюта, предназначенная, вполне вероятно, для стратегических собраний, поразила Кёркленда: всё здесь богато, но каждая вещь для чего-то нужна. Как карты, приборы, телескоп у окна. Большой круглый стол в центре был занят гигантской картой, на которой стояли маленькие фигурки кораблей. Сам же Кёркленд был посажен за миниатюрный столик у окна: каюта располагалась в хвосте корабля, и открывающийся вид за застеклённой стеной поражал. Море. Красивое, бескрайнее. Поздний вечер, и вода игриво перекидывает блики заходившего солнца. Ощущался покой. Впервые за долгое время. Неужели? Альберто сидел напротив Кёркленда. Подлил сливок в чай, перемешал ложечкой. - Это мой дом. Строил его себе всю жизнь. Сотрудничал, кидал, предавал ради того, чтобы можно было так сидеть и без нервов любоваться морем, - Уртадо говорил со спокойствием мудрого старика, выглядя при этом, как самый настоящий разбойник с большой дороги: в рубахе, без особых излишков, с растрёпанными волосами да лицом, которому ты бы ничего не доверил. Особенно свою жизнь. - Ты мудро распределял финансы, - отметил Артур, слабо улыбаясь. - Спасибо, - вяло ответил на комплимент Альберто. Помолчал, задумчиво смотря на чай в чашечке, - однако не всё так просто... Строил-то я себе всё для покоя. Но угадай, получил ли я его? Только не упади в грязь лицом, прошу. Кёркленд посмотрел на Уртадо. - Нет. - Верно. - Ты всю жизнь не можешь найти покой. - Верно. - Из-за Оливера... - Артур начал немного понимать сложившуюся ситуацию. - А ты молодец. - Ты хочешь использовать меня, чтобы, убив как-нибудь или что другое, избавиться от Оливера и найти покой. - Плюх! - Альберто кинул ложку сахара в чай. Артур в недоумении вскинул брови. Уртадо отмахнулся, мол, не обращай внимания. - Тогда что? - Оливер Кёркленд совершил страшную ошибку, когда решил что Мёртвая бухта - самый лучший курорт, который он может себе позволить. - Почему? Альберто пожал плечами. - Всё так тебе и рассказывай. Информация за информацию, не забывай. - Мне нечего сказать. Оливер подобрал меня с братьями, мы до него жили на улице. Вырастил. Затем был пожар, - Артур опустил взгляд, разглядывая чай в чашке. То, что случилось так давно, преследовало его до сих пор. - Оливер погиб там... Ларсен... Мой брат, Ларсен. Он тоже... Вроде. - Высокий, рыжий, с дрянным характером, как у собаки драной? - Да, возможно. - И выглядит как труп. Кёркленд замер. Уртадо вздохнул. - Хреново ты рассказываешь, если быть откровенным, - он поднялся со стула, - я ожидал услышать нечто более... завораживающее? - Откуда тебе известно о Ларсене? - Артур в недоумении смотрел на то, как Альберто повернулся к нему спиной. - Тише, тише. Моя очередь рассказывать сказку, - с этими словами Уртадо стянул с себя рубаху, оголяя усеянное шрамами тело. На спине меж лопаток красовалось расплывчатое нечёткое пятно. Чёрная метка.