***
Тени всегда исчезают в полдень, как и люди, ушедшие на перерыв. Мистер Картер с трудом поймал такси. — До Марина Бульвар, – мистер Картер устроился на кожаном сидении и начал искать в кармане брюк портсигар. Он достал крайнюю и откусил от неё кончик, который выплюнул в окно. Затем, воспользовавшись зажигалкой, раскурил её, выпустив из ноздрей клубы тягучего терпкого дыма. — Здесь не курят, мистер, – тактично предупредил шофёр, сбавив обороты на спидометре. — Здесь нет указателей, запрещающих мне курить в салоне. Да и не выкидывать ли мне сигару, которая стоит больше вашего ежемесячного оклада. Водитель замолчал, а мистер Картер продолжил курить, заполняя дымом весь салон. Так они ехали, пока шофёр не остановился около какого-то жилого здания на Бич-стрит. — Простите мистер, но я попрошу вас выйти. — Но мы ещё не приехали. — Я не могу вас дальше везти. Я уже открыл окно, но от дыма никак не спастись. — Что-то не так? – мистер Картер изогнул бровь. — Не так, мистер. Вам же известно, что люди с астмой плохо переносят табачный дым? — А вам известно, что люди с заболеваниями сердечнососудистой системы плохо переносят эмоциональные потрясения? Я же не говорю всему миру, чтобы он прекратил свой ход? – мистер Картер развёл руки в стороны и откинулся на спинку сидения, — Поэтому, будьте любезны, Марина Бульвар. Последние слова он произнес чётко, медленно и скаля зубы. — Мистер. Я вас дальше не повезу, – шофёр вышел из салона и открыл дверь перед пассажиром. Тот лишь посмотрел на него холодно и с долей презрения. — Ладно, герой, и на том спасибо, – мужчина пошарил по карманам и дал в кулак шоферу двадцатку, — сдачи не надо. Он зажал сигару в зубах, надел цилиндр, поправив пальто, и наблюдал, как отъезжает от него автомобиль с желтой эмблемой «Такси». Мистер Картер медленно пошел вдоль Бич-стрит, чтобы выйти на Бродерик-стрит.***
Лагерь шатров располагался близ побережья и с пристани открывался прекрасный вид на залив. Было видно, как входят в порт корабли, они же отплывают в дальний путь. Большая вода. Мистер Картер медленно шёл вдоль аллеи, где были развешаны плакаты с участниками представления. Катрин – самая сильная женщина в Америке, Братья Фелини – самый маленький и самый высокий человек на планете, Гуляющая по горам – кавказская канатоходка Гульнара. Индийские танцовщики со Шри-Ланки, Бесстрашный доктор Вайлд – дрессировщик животных, Великий Максвелл – черный маг и иллюзионист (но это вам и так известно). По одному яркому плакату на два метра шестидесятиметровой аллеи, ведущей в главный шатёр, где сейчас проходила репетиция вечернего представления. Над входом в шатёр красовалась надпись – «Цирк Янус». Там играла музыка – репетировал оркестр. Когда же мистер Картер зашёл внутрь, то, как обычно, не удивился. Участники представления из кожи вон лезли, чтобы всё было отточено и слажено. Под самым куполом, на небольшой площадочке, держась за несущий столб, стояла Гульнара – она ждала, пока под ней натянут страховочную сеть. Эквилибристы разобрали по шару и удерживали на них равновесие, опираясь лишь на одну руку; ноги их касались головы. Доктор Вайлд в одном халате с надетым поверх него фартучком, закреплял у собачек очередной условный рефлекс, давая им в награду по сахарному кубику. Танцоры репетировали движения, а клоуны и мим просто дурачились, иногда мешая коллегам, стоявшим на порядок выше их. Мим-то, кстати, завёл дружбу с мистером Картером, когда только-только пришёл к ним. Мима звали Вэс. Фамилию его мистер Картер помнил плохо, так как видел его эмиграционный паспорт лишь раз. Да и она ему не была нужна. Главное, что мальчонка был молчалив и не спрашивал лишнего, так как у него была дислалия. — Добрый день, Максвелл! — Максвелл! — Сегодня снова будут выносить людей? — Вы поздновато сегодня! — Как поживаете? Мистер Картер пользовался уважением у циркового народа, если не страхом. Всё, что цирковые видели на арене во время его выступлений, всегда повергало их в глубочайший шок. Порою доходило до того, что некоторые из них падали в обморок, ровно так же, как очень впечатлительные зрители. Мистер Картер шёл к гримёрке, молча приветствуя в ответ здоровавшихся с ним цирковых. — Максвелл! – за плечо мистера Картера тронул Y, в тёмных стеклянных очках на пол-лица и замотанный в плотный шарф. Цирк «Янус» являлся своеобразным ответвлением цирка «Фантазмо» в Бруклине. Он некогда принадлежал самому Y, но со временем перешел к его сыну. Сам основатель решил не сидеть без дела в старости, поэтому решил снова взяться за цирковой бизнес. Ходили слухи, что Y в раннем возрасте уже выступал в цирке уродов как дитя Дьявола, бок о бок с самим Джозефом Мерриком, но позже сбежал оттуда и устроился подмастерьем у каменщика в Астрахани. Потом его забрал к себе Персидский правитель, от которого он сбежал через какое-то время, потому что правитель тот приказал его убить. Собственно говоря, Y постоянно находился в бегах, и никто его не мог поймать. Но кто знает, правда это или нет. — Добрый день, Y, – мистер Картер развернулся на каблуках к хозяину цирка и пустил ему в лицо облако табачного дыма, от чего тот даже не поморщился, хотя этого не было видно, — что вам угодно? — Сегодня утром приходил человек из типографии, спрашивал о новом варианте твоего плаката, но, так как тебя не было, я ему ничего не сказал. — Правильно, – мистер Картер немного помялся. — В начале лета подал объявление в газету о поиске ассистентки – никого, – он досадливо пожал плечами, перекручивая между пальцами сигару. — Женщины – пугливый народ, хотя в их силах заставить самого чёрта лезть на стенку, – пошутил Y, опираясь на резную трость, — однако, гиблая затея эта, Максвелл. Мистер Картер снова затянулся, но в этот раз уже не пустил дым в лицо Y. — Однако мне без девушки никак. Я же не могу постоянно развлекать людей, материализовывая тени, которые пляшут канкан. Это, простите, не Мулен Руж. — Понимаю. А что если тебе самому взять да и поискать? – хозяин цирка вплотную подошёл к мистеру Картеру и почувствовал могильный холод, овевающий мужчину, — если Магомед не идёт к горе, то гора сама отправится, если ей так нужно. — Я подумаю, – сощурился мистер Картер и зажал в зубах сигару. — Человек тот сказал, что придёт в четверг за твоим ответом. Будь так добр поторопиться. — То есть, через три дня? — Да, – Y плавно кивнул и медленно побрёл между репетирующими, но тут же остановился, — Кстати, Максвелл! Макси! Сам мистер Картер был уже на полпути к гримёрке и не услышал из-за рабочего шума, что же сказала полумертвая развалина Y.***
Вечером двадцать третьего сентября было крайне шумно. — Аншлаг! – отозвался с навесной балки главный рабочий сцены, оповещая остальных. — Очаровательно, – спокойно проговорил Y, услышав это. Мужчина был одет уже в свой сценический костюм, который отражал древность своего обладателя. Он представлял собой старомодный бархатный сюртук, плащ, который Y волочил за собой, и шляпу с широкими полями, увенчанную красными пышными перьями. Но изюминкой его была старая маска в виде черепа. В женской гримёрке Катрин помогала Гульнаре завязать сафьяновый корсет, туго стягивающий её молодую фигурку; индийские танцовщицы складывали из бесформенных тканей одежды и дули на свеженанесённую краску, чтобы та не растёрлась. После того как Катрин завязала шнурок корсета в красивый бантик, она принялась за прическу, а Гульнара уже начала застёгивать маленькие мягкие пуговки бешмета, поверх которого должна была сесть фиолетовая коротенькая черкеска. — Помочь с тогой? – пролепетала даргинка, подхватив с трюмо шифоновое облачение Катрин. — Нет, голубушка, с ней я прекрасно справлюсь! – сказала та, подводя глаза. — Как скажешь. — Кто-нибудь из вас может сказать, который час? – пропели гимнастки, приводя в порядок ажурные трико. — Спросите у кого-нибудь не здесь. — Хамка, – еле слышно буркнула одна из гимнасток и удалилась вместе с остальными партнёршами. — Кто-нибудь видел пудреницу, девочки? — Аи, подай, пожалуйста, митенки! — Киньте вон тот зонтик! Мистер Картер сидел в складном креслице в небольшом закутке, читая книжку в чёрном кожаном переплёте. Он сложил ногу на ногу и чуть откинулся назад, так, чтобы никто не видел его лица, но подбородок предательски высовывался из-под нижнего края книги. — Господа! До начала представления пятнадцать минут. Готовьте животных, доктор Вайлд! Катрин, тальк в том мешочке! Гуль, твоя амфора ждет тебя у Жозефа! Лэсли, Сара, Мойра, Ирма, страховочная сеть будет установлена во время антракта, отдыхайте! Мисс Хрожоншевская, выйдите, наконец, замуж! Лола, ты первая! Собирай свой табар! Аи, Коломбина очаровательная, пусть клоуны уже собираются с парадного входа сюда! Где эти братья?! Где Максвелл?! — Можешь меня никуда не звать, Y, я отчётливо помню за кем иду, – безразлично отозвался мистер Картер, даже не желая смотреть в «лицо» директора. — Ах! Забыл. Ты, видимо, меня тогда не услышал. — Теперь я вас внимательно слушаю, – он положил книгу в чёрном кожаном переплете на колени, посмотрел на Y и его передернуло. — Тот цилиндр тебе не идёт – выкинь это убожество. — Он мне нужен для представления. — Ты будешь вытаскивать кролика из шляпы или сразу превратишь его в нечто ужасное? — Посмотрим. Но это я возьму на заметку, – мистер Картер хитро сверкнул глазами, провожая взглядом удаляющегося Y и снова распахнул книгу на нужной странице. Перед мистером Картером вальяжно прошёлся доктор Вайлд, присматриваясь к книге в чёрном кожаном переплете. — Здравствуй, Макс, – поправляя густые усы, ехидно поздоровался дрессировщик. — Здравствуй, Сев, – отвлекаясь от записей, так же ехидно поздоровался мистер Картер. — Я тут разговаривал с Y о твоих фокусах. Он тебе ничего не говорил? — Нет, Сев, но в сотый раз повторяю, что это не та дрессура… — Я не о том. Мы с Y беседовали о том, что лучше перенести твоё выступление в самый конец. Услышав это, мистер Картер захлопнул книгу и недоумевающе посмотрел на дрессировщика. — Поставишь меня в конец – к началу второго отделения половина зала разбежится и потребует свои деньги назад. — Да, но к началу второго отделения половину зала увезут на каретах скорой помощи. — Я не виноват, что эта половина так реагирует на появление моих компаньонов. — Твои компаньоны расхаживают по зрительному залу без привязи. — Это тебе не кошечки, Сев. Их не вырастить, не воспитать. Они такие, какие есть. В этом и фишка моих фокусов.***
Тут в третий раз тревожно загремели звонки. Оркестр перестал настраиваться и был готов к выступлению. Люди постепенно стали затихать, устраиваясь поудобнее в креслах вокруг сцены, предвкушая необычное представление, которым уже три года потчевал почти всю Америку «Янус», уступая лишь своему старшему брату «Фантазмо». Через минуту свет на зрительных ярусах погас. В центр и по периметру круга светили новомодные софиты. Зрители только успели заметить, как их уже ждёт Y, оглядывая каждого в отдельности. — Приветствую вас, дорогие мои! – голос у него был нежен, мягок и мужествен. Y никогда не пользовался торжественным тоном. Он всегда приветствовал зрителей как гостей, пришедших на семейный праздник, очень учтиво и немного заигрывая с ними, да и акустика в зале, спроектированном лично им, была такая, что любой человек на галёрке мог услышать даже шёпот с арены. — Дамы и господа! Леди и джентльмены! Я рад вас видеть на сегодняшнем шоу перемен, так как после него никто не уйдёт таким, каким он сюда пришёл. Никто из вас не уйдёт без впечатлений! Кто-то будет боготворить этих людей, кто-то яростно ненавидеть, но, уверяю, равнодушным никто не останется. Да начнётся представление! – зал проводил Y восторжённым рукоплесканием и поприветствовал семью эквилибристов на разноцветных шарах. Публика внимательно наблюдала за удивительной гибкостью и ловкостью мадам Лолиты и её девяти детей, и умилялась их детским улыбкам от уха до уха. Скрепя сердце сопереживала хрупкой девушке с сосудом воды, повисшей на канате в двадцати метрах над ареной. Они смеялись во весь голос над клоунами и чудо-мимом, который ранее стоял у входа в шатёр и успел полюбиться публике. Наконец, настала очередь Великого Максвелла, ступившего на арену цирка. Зрители приветствовали мага восторжёнными криками. Когда увидишь человека, который шёл ноздря в ноздрю вместе с самим Гудини? Подмышкой Максвелл держал тот самый цилиндр, оставленный каким-то остряком на пальме в палаццо. — Дорогая публика! – он заговорил так же спокойно, как и Y. — Сегодня не будет никаких иллюзий, ловкости рук, мошенничества, появления кроликов из шляп, перепиливания людей или карт. Говоря эту речь, Максвелл поставил в самый центр арены цилиндр и начал в него укладывать все то, что он ныне перечислил: Белый кролик – одна штука; Белый голубь – одна штука; Цветные платки (красный, жёлтый, зелёный, синий), связанные в канат – двадцать четыре штуки; Колода игральных карт – одна штука; Букет искусственных цветов – одна штука; Пеньковый шнур – одна штука; Монетка в один пени – одна штука. — Сегодня будет лишь, – Максвелл поджёг цилиндр, наполненный всем этим добром, зажигалкой, и тот вспыхнул ярким пламенем. От него остался лишь пепел, который маг растоптал ногой. — Мой цилиндр! Это же был мой цилиндр! – послышалось из партера. — Сегодня будет лишь чистая, – Максвелл щёлкнул пальцами – цилиндр материализовался прямо на голове остряка из палаццо. Он успел онеметь от восхищения, сняв головной убор и сжимая его в руках, — магия. Как только Максвелл это сказал, свет во всём шатре погас. Зрители оказались в полной темноте и заохали, завизжали, занервничали. — Дорогая публика. Сохраняйте спокойствие, – по периметру арены горели сами собой какие-то эндотермические костры, но без хвороста и привычного жара. Зал потихоньку начал успокаиваться, а перешептывания заглушил оркестр, игравший торжественный вальс. Максвелл закатил рукава, нагнулся к земле – костры поползли к его руке в ритме вальса и собрались на его кисти светящимся клубком. Маг подбросил его в воздух и тот просто разорвался на мириады мелких искр со вспышкой, осветившей на мгновенье всё, что было в шатре, и показывая тех, кто помогал магу. Максвелл щёлкнул пальцами – искры застыли в воздухе, словно звёзды. Зал восторженно ахал, некоторые из зрительного зала пытались дотянуться до тех самых звёздочек, доказывая себе, что то была не иллюзия. На арене наступила своеобразная белая ночь. — Ночь, согласитесь, самое время для того, чтобы демонстрировать всё то, чего мы боимся, верно? Максвелл достал из внутреннего кармана фрака книгу в чёрном кожаном переплёте, открыл её на нужной странице, и, набрав в лёгкие воздуха, подул на неё. Со страниц слетали невероятной формы маленькие создания, которые потом пропадали в темноте зрительного зала. — Что это? — Ай! — Ох, прекратите это! — Я, кажется, задыхаюсь… — Не время паниковать, дорогая публика. Они вас не тронут, только если я им не прикажу! Увы, если что-нибудь со мной произойдёт, то никому в этом зале не поздоровится. Максвелл подозвал жестом тех существ, что вылетели из книги – зал был повержен. Подле Максвелла ластились ужасные создания самых непригляднейших форм. Они шипели, извивались и рычали. Сверху раздался металлический скрип, и тяжёлый осветительный прибор упал прямо на Максвелла, размозжив мужчину своим весом. Только нога его дёргалась, как будто через неё пропустили разряд электричества. Весь зал в панике закричал. Тени зашипели и рассыпались по всему залу. — Врача! Ради всего святого, врача! — Боже! — Помогите! — Что за?! – Катрин уже хотела выбежать на сцену, чтобы вытащить бедолагу, но её остановил Y. — Тише, радость моя. Пойди и возьми кувалду. И скажи Вайлду, чтобы тот запряг слона, пусть ему ещё кто-нибудь поможет доставить это. Катрин молча послушалась, но с её лица не сходило возмущение. — Я же говорил, что они вам ничего не сделают, если со мной всё будет в порядке? – Максвелл сидел на железной балке, свесив длинные ноги вниз. — Сорок с лишним лет, а ведет себя как ребёнок, – усмехнулся Y, — вызовите, пожалуйста, карету скорой помощи. Снова без эксцессов не обойдётся. Публика захлопала и заахала. Тени сформировали собой лестницу вниз, по которой спустился Максвелл на арену. — А теперь следующий фокус! На арену вывели запряжённого слона. На небольшом бурдюке лежал гроб. — Это сплав железа, молибдена и латуни. Его не согнуть, не разбить, не поднять. Катрин, душа моя, покажи нам, – Катрин взмахнула кувалдой и ударила со всей силы по крышке гроба – ничего не произошло, — Даже самая сильная женщина Америки не может разбить этот гроб, но я заставлю его летать над вашими головами! Кажется, если глаза могли бы выпрыгнуть из глазниц, то такое и произошло бы с глазами доброй половины зала. — Откройте, пожалуйста, вон ту крышечку. Туда я и полезу. Когда затворите её, то накроете вот этим полотном, – тьма около руки Максвелла сформировалась в плотную лёгкую ткань. Маг снял фрак, оставшись в жилете и рубашке, и нырнул в дверцу саркофага. А торжественный вальс продолжал играть, заглушая перешёптывания зрителей. Помощники сделали всё, как и говорил Максвелл, и отошли на несколько шагов назад. Саркофаг медленно пополз вверх, пока не набрал нужную высоту. Он направился к зрительским местам, а те в панике отбегали от тени пролетавшей над ними металлической смерти. Гроб достиг второй яруса. Люди сбежали с насиженных мест, кроме одной девушки. Она наблюдала за полётом, чуть ли не открыв маленький ротик, прижимая к себе букетик георгин. — Вот дурочка, – кто-то с ужасом выдохнул на противоположной стороне зрительного зала. После полёта гроб благополучно вернулся на место. Максвелл высвободился. Он был весь вспотевший и запыхавшийся. — Мисс на втором ярусе, место сорок пять! Спуститесь, пожалуйста! Над головами людей возвысилась красная шляпка, проползшая до лестницы, потом к ней приросла низкорослая девушка с букетом георгинов, прижатых к груди. Она неловко перебралась через барьер и подошла к магу. — Прекрасно, – он перехватил её маленькую ручку и коснулся губами тыльной стороны ладони, — не могли бы вы поучаствовать в моём финальном фокусе? Мисс закивала головой. — Не бойтесь, я не буду вас распиливать, растворять, топить или заставлять исчезать. Отрывать руки тоже. Девушка засмеялась. — Можно вашу шляпку? – Максвелл аккуратно снял с головы девушки красный головной убор, — этот букет предназначался мне? — Да, – чуть слышно она сказала. — Ну, мне его придётся немного покалечить. — Ничего, – девушка протянула магу букетик, перевязанный алой ленточкой. Максвелл положил букет на дно шляпки. Её глубина оказалась почти во всю длину его руки. — Минуту! – маг присел, схватил за хвост мелкую тень и кинул её в шляпку, — немного самого настоящего волшебства, и… Максвелл вновь засунул руку во всю свою длину и достал из шляпки букет алых роз, перевязанных того же цвета лентой. — Мисс, – он протянул их девушке, та восторженно ахнула и, зардевшаяся, приняла букет от мага. Зал рукоплескал мастеру теней. Даже всезаглушающий оркестр был перебит восторженными воплями и криками. — Браво! — Браво! — Анкор, анкор! — Бис! — Максвелл! — Великий! Маг провёл девушку взглядом, когда та направилась к своему месту, смущенно хихикая. Было в ней то, что нужно было Максвеллу, но всё никак это что-то не попадало в его цепкие руки. — На этом первая часть нашего представления окончена. Антракт, дамы и господа! – на сцене возник Y. Он повернулся к Максвеллу и компании помощников, которые готовились снова тащить гроб за кулисы. — Максвелл, – Y обратился к магу, в жёлтых глазах директора играла задорная злоба, — прожектор я вычту из твоего жалования. Мистер Картер развел руками, мол, не я это, начальник. — Жозеф, – выдохнул Y и направился контролировать процесс приготовления ко второй части представления. — Мистер Картер! — Максвелл! — Вы сумасшедший! — Мы тут сами чуть не попадали! Мистер Картер провожал взглядом шокированных коллег. Некоторые из них были бледны, словно преданный мим, державший его фрак и книгу в чёрном кожаном переплёте. — Спасибо, приятель, – он забрал свои вещи и снова закурил сигару, празднуя очередной успех.