ID работы: 2750714

Начало

Гет
R
Завершён
329
автор
Размер:
292 страницы, 129 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
329 Нравится 1061 Отзывы 175 В сборник Скачать

Глава 70

Настройки текста
Пальцы пробежали по клавишам, вспоминая. Пианино было старым и все же не сбивалось. Она давно не играла. Впрочем, хорошо Нарцисса не играла никогда. У нее были любимые вещи, получающиеся достойно, но не более того. Тетя пригласила ее на 27 декабря. И оставалась почти неделя каникул, которую Нарцисса собиралась провести в Уилтшире. Вечер прошел тихо в обсуждении бала у Малфоев, на котором мистеру Маклиберу довелось побывать. Развалившись на стуле, довольный собой, он говорил еще с большим вкусом, чем при их предыдущей встрече, не уставая описывать все подряд, от блюд до наволочек эльфов, пока дядя Орион не пригласил его присоединиться к нему в кабинете, выпить по бокалу коньяку. К этому инструменту давно никто не прикасался. Сама тетя никогда не училась, а дочерей у нее не было. В детстве, когда они приходили в гости, на нем играла Белла и играла замечательно - вечный повод для зависти Меды. Ноты Беллатрикс презирала, а заодно и всех, кто не мог играть по памяти. Ее пальцы летали с безудержной энергией и чувством, очаровывая, захватывая – равнодушным не оставался никто. Стоило ей прикоснуться к пианино, и разговоры смолкали сами собой… Это была магия… «Она должна сесть в Азкабан. Сесть пожизненно…» Каждый день Беллатрикс Лестрейндж был чьей-то болью, чьим-то кошмаром, чьей-то смертью. И ее болью: сердце не семейный гобелен – так просто никого не выжжешь. А до доводов рассудка глупому сердцу не было никакого дела… - Вот вы где, Нарцисса,- Маклибер прошел через пустую комнату прямо к ней, оперся локтем о пианино.- Не останавливайтесь - не останавливайтесь… Жилет сидел на нем еще плотнее, но пуговицы без боя не сдавались. Короткие толстые пальцы погладили черную лакированную крышку инструмента. - Очень хороша, очень… - Маклибер подался вперед и сказал доверительно: - Я готов закрыть на все глаза. Более того, обещаю, что ты никогда не услышишь от меня ни слова упрека. - Упрека за что, мистер Маклибер? - Ну как же… Твои долги, все это дело с твоей сестрой. Признаюсь, некоторые опасения у меня были… Мистер Люциус Малфой очень щепетилен и требователен к окружающему его обществу. Маклибер выжидательно посмотрел на нее. - Я об этом слышала, сэр. - Уверен, что ты понимаешь, какая это честь удостоиться визита мистера Малфоя, не говоря уже о приглашении в его имение. - Да, сэр,- вот чего Нарцисса точно не понимала, это куда ведет разговор. Ее ответ Маклибера видимо удовлетворил. Он с суровой торжественностью кивнул и навалился на пианино, заставив несчастный инструмент тихо охнуть. - Твое же положение и долги… Но скажу прямо: за тебя я готов заплатить любые деньги, даже если придется оставить моего родного сына без гроша в кармане. - Мистер Маклибер… - такой глупости от человека почти в три раза старше нее, человека, знакомого еще с детства, с чьим сыном они вместе учились, Нарцисса совершенно не ожидала. - Я делаю тебе лучшее предложение, которое ты можешь получить в своей жизни, Нарцисса. Гораздо лучше того, на что ты вообще можешь надеяться… Удивление твое понятно и естественно… - Мистер Маклибер… - Не стоит благодарить меня сейчас. Я не сомневаюсь, радость моя, как велика твоя благодарность, как и не сомневаюсь в том, что ты понимаешь, как и твоя тетя, какую честь я тебе оказываю… С моим положением в обществе... И ты сама могла видеть, на какой я ноге с мистером Малфоем... Похоже, быть услышанной можно было только, когда поток иссякнет, и Нарцисса решила подождать. - Вальбурга согласна со мной, что тебе нет смысла заканчивать Хогвартс. Я не намерен ждать. Свадьбу можно сыграть через две недели. Что же до моих опасений… На балу я имел возможность поинтересоваться мнением мистера Малфоя о тебе (разумеется, со всей присущей мне деликатностью) и могу сказать, что оно так же высоко, как и мое. Можешь ли ты такое представить? - Это приятно знать, сэр. Мнение мистера Малфоя имеет для меня большое значение. - Как это и должно быть, Нарцисса, как это и должно быть… Так что я лелею надежду, что в один прекрасный день он не будет против видеть тебя в своей гостиной. - Мистер Маклибер, я уверена, что ваша надежда имеет под собой все основания. - Действительно? Но почему, радость моя, ты так считаешь? - Потому, сэр, что у меня нет ни малейшей причины полагать, что мой будущий муж может не захотеть видеть меня в своей гостиной. Маклибер побледнел. Открыл рот, закрыл, снова открыл и сделал попытку сесть на несуществующий стул, чудом в последний момент ухватившись за пианино и не упав. - Кричер,- тихо позвала Нарцисса. Эльф тут же появился пред ней, бросил взгляд на Маклибера, всплеснул маленькими сухими ручками - через мгновение достойный друг семьи уже сидел на притащенной откуда-то кушетке, и Кричер заботливо поил его из большой фарфоровой чашки с золоченой ручкой. Маклибер жадно глотал воду, не сводя с нее глаз. - Вы… вы помолвлены с мистером Малфоем?- спросил он шепотом, оттолкнув от себя чашку. - Да, сэр. И я думаю, что вам стоит впредь воздержаться от того, чтобы называть меня «моей радостью», а также от обращения на «ты» и по имени. Как вы сами сказали, мистер Малфой очень щепетилен и такая фамильярность может его обеспокоить. Маклибер закивал головой как китайский болванчик. Пальцы все пытались ослабить тесный воротничок на красной толстой шее. Кричер бдительности не терял: платок-галстук с кружевом был снят, две верхних пуговицы расстегнуты. Нарцисса закрыла крышку инструмента. Как ни занимательна была сцена, затягивать ее не хотелось. - Мисс Блэк… возможно… вы найдете, что нет никакой необходимости рассказывать мистеру Малфою о нашей беседе. Поверьте, если бы ваша тетя не заверила меня… - Возможно, мистер Маклибер. Что бы я не думала о деликатности ваших чувств ко мне, у меня нет никаких сомнений в их деликатности к мистеру Малфою. Кофе они пили в исключительно приятной атмосфере. Тетя, с которой Маклибер, видимо, уже успел поделиться новостями, была, как и он сам, слишком шокирована, чтобы говорить. Дядя Орион по сему редкому случаю пребывал в приподнятом настроении, много смеялся, с удовольствием рассказывая племяннице и сыну о своих годах в Хогвартсе. Спрашивал о знакомых профессорах…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.