***
Снег крупными хлопьями кружил над головами детективов. Под покровом позднего вечера они шли по улицам Лондона к своей цели. Горячим дыханием Шерлок пыталась согреть замерзшие руки, небрежным движением она подняла ворот пальто и задумчиво повела бровями в хмуром обыкновении. Детектив-консультант была сосредоточена на своих мыслях и даже толком не смотрела по сторонам, ворчащему себе под нос Джону приходилось переводить ее через дорогу чуть ли не за ручку, словно нерадивое дитя. Шерлок была возбуждена новым делом, ее мозг работал и мог отвлечься от недавних событий, связанных с Ирен Адлер. Сейчас они направлялись к м-ру Чатерджи. Именно в его забегаловке миссис Хадсон и купила того золотоносного гуся. По ее словам, забегаловка была переполнена праздничной птицей, но м-р Чатерджи выбрал специально для домовладелицы детективов самого вкусного и аппетитного. – Как это мило! – не удержалась от очередной едкой усмешки Шерлок Холмс. Джон не знал, были ли у подруги какие-то подозрения насчет их соседа, однако начать с похода к м-ру Чатерджи, предоставившего им столь бесценный презент, казалось разумным. Интернет-детективы уже приближались к месту назначения, как до их слуха донесся горячий спор двух мужчин. – … И все же я требую ответа на свой вопрос, – твердолобо настаивал на своем покупатель. – Все! Хватит с меня твоих гусей, Генри! – вспылил хозяин. – Какое тебе вообще дело? Мой товар – кому хочу, тому и продаю! – Лжец! – обвинительно бросил мужчина. – Ты продал мне не того! – Да одинаковые эти чертовы гуси! Убирайся отсюда, пока я полицию не вызвал! – пуще прежнего разозлился м-р Чатерджи и угрожающе потянулся за бейсбольной битой, что хранилась под прилавком, видимо, специально для такого хулиганья. Скандалист пробурчал себе под нос что-то невразумительное и поспешил выйти из забегаловки вон. На входе он столкнулся с шедшим следом за Шерлок Джоном и, даже не подумав извиниться, выскочил за дверь. Доктор проводил его удивленным взглядом и многозначительно переглянулся с Холмс. Та только загадочно хмыкнула и уверенно поравнялась с прилавком. – Здравствуйте, м-р Чатерджи, – поздоровался с хозяином Ватсон. – Счастливого Рождества, – ухмыльнулась уголком губ Шерлок Холмс. Вместо ответного приветствия м-р Чатерджи смерил их невеселым, несколько усталым взглядом исподлобья: – Вы, кажется, смеетесь надо мною, молодые люди. – Вовсе нет, – невинно покачала головой детектив-консультант и с напускной заботливостью осведомилась. – Мы слышали, как Вы ругались с тем мужчиной. Что-то случилось? – Идиотов на свете хватает, – передернув плечами, пробормотал он, вернувшись к заполнению каких-то накладных. – Это точно подмечено, – усмехнувшись, согласно проговорила Шерлок, за что тут же была награждена путаным взглядом от м-ра Чатерджи. – Эм… Шерлок, хотела сказать, что мы детективы, – поспешил сменить тему Джон. – Возможно, мы могли бы помочь Вам, если есть какие-то проблемы. Вы, кажется, назвали того человека «Генри»? Мужчина громко рассмеялся. – Генри Бейкер? Я Вас умоляю, доктор Ватсон! – отмахнулся м-р Чатерджи. – Генри хотел купить именно того гуся, что я уже отложил для миссис Хадсон. Поэтому я предложил ему другой, а он разозлился. Вот и вся история. Какое же здесь раздолье для детективов? Холмс внимательно слушала хозяина забегаловки в течение нескольких секунд, а затем вдруг молча развернулась и, не объясняя причин, направилась к двери. М-р Чатерджи сопроводил ее недоуменным взглядом, не понимая, что такого он сказал. Джон наскоро попрощался и поспешил догнать подругу. Удалось ему это только на улице. Детектив-консультант уверенно шла за темным мужским силуэтом, не особенно обращая внимание на поравнявшегося с ней доктора. – Думаешь, это он? – запыхавшись, монотонно пробормотал Ватсон. – Определенно, – незамедлительно отозвалась женщина. – Кто вы такие?! Темная фигура резко обернулась и опасливо уставилась на детективов. Шерлок жестом приостановила друга и беглым взглядом оглядела возмущенного мужчину. – Что вам от меня надо? – продолжал злиться тот. – Генри Бейкер? – лаконично поинтересовалась Шерлок Холмс. Генри побледнел и, едва ворочая языком, пораженно заговорил: – Откуда вы… – Мы знаем все, м-р Бейкер, – перебила его она. – Кажется, вы кое-что оставили в нашем рождественском ужине. Мужчина вздрогнул, будто его поразило электрическим током. Его глаза испуганно округлились до размеров блюдец, а руки задрожали, как у заядлого алкоголика. Он порывался было бежать, но Джон направил на него пистолет прежде, чем тот успел сделать хоть шаг. – На Вашем месте я бы не двигался, – предупреждающе проговорил военврач. – Вы что, психи? – Его голос сорвался на фальцет. – Я позову на помощь. – Прекрасная идея, м-р Бейкер! – похвалила Шерлок. – С кого начнем? С прохожих? Или, может, со Скотланд-Ярда? Генри нервно сглотнул и смиренно опустил голову, чувствуя себя пойманным на хулиганстве ребенком. Будучи слишком напуганным и растерянным, он не нашел для себя никакого выхода, кроме как подчиниться двум незнакомцам-детективам.***
Время медленно подходило к полуночи. Генри Бейкер, сложив дрожащие руки на коленях, вслушивался в ритмичный стук секундной стрелки. Он определенно нервничал, Шерлок Холмс же, напротив, была спокойна как удав. Удобно усевшись в своем кожаном кресле, она с хмурым интересом молчаливо изучала их гостя в поношенном пальто. Джон Ватсон стоял за ее спиной, скрестив руки на груди. Наблюдая за Шерлок, доктор догадывался о том, что подруга вовсю использует на бедняге-Генри свой дедуктивный метод и, вероятно, уже знала достаточно, чтобы сделать определенные выводы. Но Джон не был единственным в мире детективом-консультантом, а потому ему оставалось искать ответы, только лишь задавая вопросы. – Может, расскажете все с самого начала? – предложил подозреваемому он. Генри медленно закивал головой и, нервно сглотнув, заговорил: – Два дня назад я возвращался домой с работы в техподдержке. Было где-то около десяти часов вечера, уже сильно стемнело. Обычно я заканчиваю к восьми тридцати, но в этот раз пришлось задержаться. Это был совершенно не мой день. Денег на такси не осталось, и я решил сократить путь и направился домой дворами. Мужчина вдруг резко замолчал и, сжав стоящий на столе недопитый Лестрейдом бокал шампанского, осушил его залпом. Ватсон удивленно повел бровью, а Бейкер тем временем неловко прочистил горло и все-таки взял себя в руки. – Я услышал крик… – дрожащим голосом продолжал он. – Истошный такой. Даже нельзя было понять, кто кричит: мужчина или женщина. Я испугался и бросился бежать. – Генри неопределенно взмахнул рукой и растерянно прижал ее ко лбу. – Я настолько обезумел от страха, что даже заблудился. Я бродил дворами, наверное, целую вечность. Было темно. Затем я почувствовал, что наступил на что-то твердое… Я нашел камень случайно, мисс Холмс! – отчаянно оправдывался мужчина. – Прошу, поверьте. – Конечно, – слабо усмехнувшись, недоверчиво кивнул Джон Ватсон. – Голубой карбункул, который вот уже месяц полиция ищет по всему Лондону, оказался у Вас совершенно случайно. – Но я… – смущенно пролепетал м-р Бейкер. – Вы держите нас за идиотов? – устало посмотрел на него доктор. – Неужели Вы, всерьез, думаете, что мы поверим в это? – Он говорит правду, Джон, – сложив руки в молитвенном жесте, монотонно проговорила Шерлок Холмс. Ватсон удивленно уставился на подругу, переводя недоверчивый взгляд с нее на тактично молчавшего Генри и наоборот. Он ничего не понимал. – С чего ты взяла? – нахмурился мужчина. – Я вижу людей насквозь, – отозвалась детектив-консультант. – И потому могу с уверенностью тебе сказать, что м-р Бейкер не лжет. – Это вовсе не аргумент, – возразил Джон. – Он может просто нас дурачить. Шерлок скосила на него недобрый взгляд, выдерживая тяжелую паузу: – В первую нашу встречу я узнала о тебе все в течение нескольких секунд, неужели ты все еще сомневаешься в моих словах? – При всем уважении, Шерлок, ты все-таки мой друг, но… – насмешливо начал было он. – Кое-что я все-таки знаю наверняка, – нетерпеливо перебила его женщина. – Очевидно, что наш м-р Бейкер человек большого ума. Три года назад у него были немаленькие деньги, он был очень успешен, однако затем потерял свое состояние. В нем просматривается предусмотрительность, но следить за собой перестал. Скорее всего, потеря выгодной работы была связана с его пристрастием к алкоголю. – Холмс замолчала лишь на секунду и задумчиво скривилась, колеблясь. – Или наркотикам… Но алкоголизм все же вероятнее. Ведет сидячий образ жизни, почти не выходит из дому и совершенно не занимается спортом. А еще его недавно бросила жена. На первых порах этого достаточно, ведь я говорю всего десять секунд. Генри Бейкер сидел, широко разинув рот, и смотрел на Шерлок с искреннем недоумением. Джон же тяжело вздохнул и устало уселся за письменный стол. Самоуверенная ухмылка подруги его потихоньку добивала. – Но…– ошарашено заговорил Генри. – К-к-как Вы узнали? – О, я с удовольствием объясню! – с готовностью отозвалась Шерлок Холмс, в предвкушении потирая руки. – Ради Бога, Шерлок… – взмолился доктор Ватсон. – Да брось, Джон, – усмехнулась она. – Это же легко! Насчет ума – это, конечно, всего лишь мое личное допущение, но ты обрати внимание на его голову. Она огромна! Бейкер неловко отвел взгляд в сторону. Военврач видел, как заалели его уши. По-видимому, их гостю не было приятно такое внимание к своей персоне. – Не может же быть такой череп совершенно пустым? – разведя руками, продолжала Шерлок. – А теперь взгляни на его пальто – ему не меньше трех лет. Подобный покрой был тогда очень моден, да и материал из самого наилучшего качества, значит, м-р Бейкер любил похвастаться своим внешним видом. Но пальто износилось, местами (особенно на локтях) немного потерлось. Заядлый модник, в свое время потративший на него немалые деньги, уже давно купил бы себе новое, однако м-р Бейкер этого не сделал – видимо, дела у него пошатнулись. Пухлое лицо Генри стало уже совсем красным, но младшую Холмс это, похоже, совершенно не интересовало. Она продолжала говорить и, как подозревал Джон, не столько для того, чтобы разъяснить свою точку зрения, а скорее порисоваться. – На это же указывает и внезапная смена профессиональной деятельности, – уверенно тараторила детектив-консультант. – Пальцы тонкие, привыкшие работать с хрупкими маленькими вещицами, однако сам м-р Бейкер сообщает, что он простой консультант. Опять же они очень сильно дрожат, а красноватые пятна на носу и щеках – вовсе не следствие холода, а скорее подтверждают мою догадку о злоупотреблении алкоголем. Глаза – вовсе не зеркало души, но руки… О, они многое могут рассказать о человеке! – хлопнула в ладоши Холмс. – На безымянном пальце хорошо видна бледная полоса – след от обручального кольца. Такое бывает, когда носишь украшение на пальце в течение нескольких лет, не снимая, а затем вдруг избавляешься от него. Вероятно, после разорения алкоголизм поставил финальную точку, и миссис Бейкер, не выдержав краха, поставила вопрос о разводе и… – Все! Достаточно, – поспешно остановил начавшую было говорить женщину Генри Бейкер. – Я вижу, что Вы очень умны, мисс Холмс, и Вы действительно правы. Я был ювелиром. Мое дело процветало, но затем я задолжал деньги серьезным людям и был вынужден продать свой бизнес. Это разрушило мою привычную жизнь. – И, конечно же, когда к Вам в руки попал Голубой карбункул, Вы как ювелир сразу же убедились в его подлинности, – безразлично выговаривала Шерлок Холмс. – Верно, – коротко кивнул он. – Я читал о нем в газетах, но, когда увидел вживую, на мгновение даже не поверил глазам. – Почему Вы не обратились в полицию? – подперев подбородок рукой, спросил Джон. – А разве не ясно? – с горькой усмешкой взглянул на него Генри. – Такое сокровище само приплыло ко мне в руки. Господь послал мне шанс наладить свою жизнь. Блогер устало вздохнул и задал новый вопрос: – Что было дальше? – А дальше… – нервно сглотнул мужчина. – Дальше все как будто в тумане. Из-за поворота вдруг вышел мужчина. С ножом в руках. Я… я очень испугался, – лепетал Бейкер. – Бежал со всех ног, хотя и не был уверен, что за мной кто-то гонится. Я забежал в первую попавшуюся забегаловку – Чатерджи как раз раскладывал по прилавку новый товар. Недолго думая, я запихал карбункул в гусиный зоб, а сам спрятался в каморке. Мне повезло. Мой преследователь забежал в лавку следом за мной, немного побродил, но, ничего не найдя, ушел. – Однако когда Вы вышли из укрытия и потребовали своего гуся, м-р Чатерджи продал Вам совершенно другого, – поднявшись со своего кресла, без дела прошлась по комнате Шерлок и остановилась у окна, чуть отодвинув занавеску в интересе. Снегопад не прекращался. – По старой дружбе он отдал мне его за даром, – неопределенно повел плечами м-р Бейкер. – Я обещал занести ему деньги утром, но дома я карбункула не обнаружил и платить за ненужного мне гуся отказался. Чатерджи разозлился и выставил меня вон. Ну, вы и сами видели… – Еще бы, – ухмыльнулась уголком губ она, не отрывая скучающего взгляда от зимнего пейзажа. – Но, мисс Холмс, – поспешил заверить ее мужчина, – я никогда раньше не воровал. Клянусь вам! – О, я охотно Вам верю, – отозвалась Холмс. – Уверена, что если Вы расскажите эту душещипательную историю присяжным и честно пообещаете, что «больше никогда так не будете», они отпустят Вас. – Но… – начал было Генри Бейкер и, поняв, что детектив над ним откровенно смеется, бросил полный надежды взгляд на Джона. – М-р Ватсон? Я не хочу в тюрьму! – Надо было раньше об этом думать, – безразлично бросила ему через плечо женщина. – Пожалуйста, войдите в мое положение, – поникнув головой, прошептал он. – Моя семья этого не поймет. Хотите, я Богом поклянусь, что больше никогда не нарушу закон? – Богом? – порывисто обернувшись, едко переспросила Шерлок Холмс. – Что мне Ваш Бог? Его нет, а потому никаким доказательством он служить не может. Вы действительно думаете, что жалкая клятва должна меня в чем-то убедить? Джон сглотнул, молча наблюдая за их разговором. Он испытывал жалость к их гостю и не понимал, почему Шерлок так жестока в словах по отношению к нему. Бейкер был на грани отчаяния. – Я готов встать на колени, – разведя руки в сторону, отозвался Генри. – Не смейте, – с перекошенным от раздражения лицом сквозь зубы отчеканила детектив-консультант. – Только попробуйте, и это будет последнее, что Вы сделаете в этом доме. – Умоляю, не сдавайте меня в полицию! Шерлок раздраженно закатила глаза и, переглянувшись с лучшим другом, сурово осведомилась: – Сможете описать того человека из переулка? – Я постараюсь, – чуть помедлив, ответил м-р Бейкер, не понимая, к чему та клонит. Она сдержанно сжала губы и, демонстративно повернувшись к мужчине спиной, скрестила руки на груди. – Тогда уходите. – Что? – не поверил своим ушам он, но Шерлок, похоже, дважды повторять не собиралась, и Генри спешно подскочил на ноги. – Спасибо… Я даже не знаю, что и сказать… – Ни слова, – презрительно предупредила его Холмс. – Уходите. Генри Бейкер скомкано попрощался с детективами и, одернув свое пальто, быстрыми шагами направился к выходу, боясь, что Шерлок Холмс передумает. Джон Ватсон проводил крупную фигуру гостя взглядом и, когда дверь за ним захлопнулась, неловко откашлялся. – Это было слишком резко, – прокомментировал доктор. – Он все еще не в Скотланд-Ярде, значит не слишком, – едва слышно проговорила женщина, подавляя зевок. Джон попытался что-то возразить, в нерешительности то открывая, то закрывая рот, а затем, плюнув, вдруг с любопытством заговорил: – Тебя очень задели его слова о Боге. Шерлок ничего на это не ответила, нервозно взъерошив смычком темные кудри. – Не хочешь объяснить? – деликатно уточнил он, довольный тем, что попал в точку. – Я никогда не понимала этих религиозных сказок, Джон, – проговорила детектив-консультант. – Я верю только в то, что вижу. Фактам, доказательствам, науке, в конце концов! Когда я применяю на людях дедукцию – они считают меня психом, но стоит кому-нибудь сказать, что на небе живет невидимый человек, который создал мир, все охотно поверят. Разве это не идиотизм? – Ты просто неправильно на все это смотришь, – рассмеялся Ватсон. – Я тоже не особенно верующий, но моя мама ходила в церковь. Когда я был ребенком, в моей семье все верили в Бога. – Молились перед сном? Держались за столом за руки и благодарили Бога за еду? – саркастично усмехалась младшая Холмс. – Даже если и так, то что в этом плохого? – развел руками мужчина. – По-твоему, продукты берутся из холодильника? – Нет, их, разумеется, сбрасывают с неба ангелы, – задумчиво надув губы, играючи-уверенно протянула она. – Я не пытаюсь с тобой спорить, Шерлок, – снисходительно улыбнулся Джон Ватсон. – Но людям нужно во что-то верить, быть милосердными. – Я верю в свой мозг, Джон. Бог не дал мне ни одного знака, чтобы доказать свое существование, а он, – Шерлок Холмс многозначительно ткнула указательным пальцем себе в висок, – всегда со мной и еще ни разу не подвел меня. Что же до вашего милосердия, то это полная чушь! – Но ведь ты отпустила Бейкера, – напомнил доктор. Шерлок ничего на это не отвечала, и он, облизнув губы, на всякий случай уточнил: – Так ты уверена, что он не виноват? – Да, – кивнула Шерлок, наконец, отложив смычок в сторону. – Уверена. – Значит твой план по раскрытию «Дела о Голубом карбункуле» за три часа провалился, – беззлобно усмехнулся Джон. – Преступник ведь все еще на свободе. – Мы разберемся с этим утром. А сейчас я устала, – сонно пробормотала детектив, на ходу бросая. – Спокойной ночи. – Спокойной ночи, – пожелал ей в ответ доктор Ватсон и, последовав ее примеру, направился в свою комнату. Шерлок Холмс казалось, что она добиралась до кровати целую вечность. Наконец, оказавшись под теплым одеялом, детектив-консультант позволила себе расслабиться и освободить свой мозг от всех хитросплетений сегодняшнего дела. Шерлок наивно полагала, что, проделав этот привычный ритуал, сразу заснет, но не тут-то было. Едва младшая Холмс закрывала глаза, как в мыслях тут же всплывал такой живой образ Этой Женщины, а в спасительном, казалось бы, сне ее со злорадной усмешкой уже поджидал Джим Мориарти.