Глава 5. Танцуя в огне его прикосновений
15 февраля 2015 г., 22:13
— Черт! — Отчаянно воскликнула я и метнулась к духовке.
Телятина еще не успела подгореть, но зато удушливо дымилась прямо мне в лицо. Откашлявшись и отворачиваясь от дыма, я вытащила противень из духовки и поставила на стол. Мясо, запеченное с грибами и перцем в подливе, яростно шипело.
Я стремительно подошла к окну и распахнула его. Наполовину вывалившись из проема, я вдохнула свежий, колкий, морозный воздух. Мокрые снежинки падали мне на волосы, а на шею с крыши капал тающий снег. Я поежилась, но из окна не вылезла. Наблюдая за не на шутку оживленной улицей, я с радостью отметила, как же все-таки людей красит и бодрит канун праздников. Вот и сейчас, в преддверии Рождества лондонцы счастливо разгуливали по улицам, засматриваясь на пестрые витрины магазинов, время от времени забегая во внутрь, чтобы купить совершенно ненужную, но милую безделушку. Подмерзшие Санта Клаусы с ажиотажем размахивали своими рождественскими колокольчиками, громко выкрикивая пожелания к предстоящему празднику.
Улыбнувшись, я все- таки влезла обратно в квартиру, но окно оставила открытым для того, чтобы тягостный дым смог выветриться.
В доме я была одна. Тетя Марта с утра уехала в гости к своей давней подруге Хелене Даккер- улыбчивой, пожилой леди с непростым чувством юмора. Она обещала вернуться к двум, чтобы помочь мне с приготовлением Рождественского ужина.
Шерлок и Джон убежали в Скотланд- Ярд по своим криминалистическим делам. Джон поклялся, что к вечеру они точно будут дома, в то время как Шерлок лишь фыркнул, назвав Рождество- бесполезным и тягостным времяпровождением. Лишь полагаясь на ответственность Джона, я была уверена, что Холмс соизволит прийти к празднованию.
Отодвинув противень с вкусно пахнущим мясом в сторону, я принялась украшать почти законченный торт. Я любила готовить, когда было свободное время. Готовка перед праздниками обычно была для меня не такой радостной, как в остальных случаях. Нужно было работать быстрее, при этом не наводя бедлам и следя за временем, к которому должны были прийти гости.
Но почему-то приготовление праздничного ужина на Бейкер стрит не раздражало, а наоборот- радовало меня. Я будто снова оказалась в детстве, где маленькая, беззаботная Бекки бегала от взрослого к взрослому, клянча что-нибудь вкусное и спрашивая, когда же придет Санта.
В то время родители еще жили вместе, не ссорясь из- за каждой глупой мелочи, как это происходило в последние годы. Моя мать, Шарлотта, будучи женщиной деловой, не очень любила все эти семейные сборища под праздники, потому что они отвлекали ее от работы. Но под влиянием моего жизнерадостного отца, она всегда была вынуждена справлять Рождество в кругу семьи.
Скучая по тем временам, когда наша семья еще была одним целым, я была счастлива вновь оказаться на Бейкер стрит, пусть и не в кругу родителей, но хотя бы с тетей Мартой и с новоприобретёнными друзьями.
Из раздумий меня неожиданно вывел щелчок- звук открывшейся входной двери. Я подумала, что это тетя пришла пораньше и не особо обратила на это внимание.
Но я почувствовала крайнее подозрение, когда вместо тихих, немного шаркающих шагов, услышала звонкие шаги мужских туфель.
Я вышла из кухни в гостиную, отчетливо слыша, как незнакомец медленно поднимался на второй этаж. Я ощутила некоторое беспокойство, потому что понимала, что это ни Джон и ни Шерлок. Выжидая, я не сдвинулась с места, все также продолжая стоять посреди комнаты в фартуке и с ложкой в руках.
В гостиную вошел незнакомый мне мужчина. Хоть его лицо и было смутно знакомым, я могла точно сказать, что не знала кто он и что он тут делал.
Он обладал ростом выше среднего и стройным телосложением. У него была солидная короткая стрижка, которая подходила к его круглому и маленькому лицу. Он выглядел деловым и собранным, как будто ощущал собственную значимость и гордился ею. Выражение его лица было строгим и сдержанным, он был похож на надменного орла.
Мужчина стоял прямо, ровно держа спину и легонько покачивая изящным зонтом взад и вперед. По его подозрительному взгляду я поняла, что он не ожидал увидеть меня здесь.
— Кто вы? — Спросил он. Его голос звучал немного по-командирски.
— А вы? — С подозрением ответила я вопросом на вопрос.
Прищурившись и осматривая меня недоверчивым взглядом, он выждал паузу, но затем сказал:
— Майкрофт Холмс.
— Холмс? — С большим сомнением произнесла я.
— Ааа, — Протянул мужчина. Его лицо расслабилось и стало выглядеть дружелюбнее, будто бы он понял, что-то важное, что я никак не могла уловить. Он прошел от дверей к дивану и по- хозяйски уселся на нем, держа старинный зонт словно трость. — Вы та самая мисс, о которой упоминал Шерлок. Ребекка, так ведь? Не помню вашу фамилию…
— Арно. — Подсказала я.
— Точно! — Воскликнул мой собеседник. Когда я ничего не произнесла в ответ, он посмотрел в сторону кухни и вежливо попросил. — Можно мне чай?
Я кивнула и вернулась на кухню, чтобы выполнить просьбу. Пока чайник кипел, я избавилась от фартука и достала кокосовые печенья с верхней полки, которые были припасены для особого случая. Мне казалось, что мой гость- как раз и есть тот самый особый случай. Пока я готовила чашки и блюдца, мужчина разгуливал по гостиной туда- сюда, время от времени останавливая свой любопытный взгляд на какой-либо вещице и рассматривая ее вблизи. Я подумала, что может быть стоило бы позвонить Шерлоку и спросить, кто это вообще такой, но решила, что справлюсь самостоятельно, не отвлекая детектива от дел.
— Все эти книги, — он указал на увесистые книжные шкафы и полки. — Еще одна попытка Шерлока доказать самому себе, что он умнее меня.
Эти слова были сказаны как бы невзначай, но они насквозь сквозили самолюбием и легкой гордыней. Явно так не считая, мужчина улыбнулся, скорее всего что-то припомнив.
Чайник закипел, и я разлила чай по кружкам. Расставив посуду и блюдо с печеньями в гостиной, мы сели: я в кресло Джона, а мужчина со странным именем, в кресло Шерлока. Было немного необычно и непривычно видеть кого-то другого на любимом месте Шерлока- старомодном, уютном кресле еще из прошлого столетия. Мужчина в своем строгом, респектабельном костюме слишком выделялся на фоне старой мебели. Но ему это явно нравилось: он принял удобную позу, закинул ногу на ногу и смотрел на меня с улыбкой- довольной и хитрой.
— Вы сказали, что ваша фамилия- Холмс. — Я подтолкнула его к разговору.
— Совершенно верно. Майкрофт Холмс. Старший брат Шерлока.
Я искренне изумилась и поэтому, не зная, что еще можно было ответить на такое неожиданное заявление, сказала:
— Шерлок никогда не говорил о вас.
— Ох, вот как? — он ухмыльнулся. — Наверно, дело в том, что Шерлок считает меня- своим главным недостатком. А может ему мешает гордость. Или ущемленное чувство собственного достоинства. А может, все вместе.
— И давно вы… не общаетесь? — Поинтересовалась я, с трудом веря в то, что Шерлок- человек, не терпящий конкуренции и любящий актерствовать всегда и везде, позволит своему брату руководить собой.
— С детства. — Майкрофт отпил чай из белой фарфоровой чашки. — Сколько я себя помню, мой брат всегда пытался выбраться из-под моей тени, но я никогда не позволял ему сделать это. Он был маленьким, и он не терпел конкуренции. Он вырос, и он все так же хочет оставаться лучшим.
— Жестоко. — прокомментировала я, представляя, как этот человек с хищными глазами контролирует каждый шаг маленького Шерлока, не позволяя ему ступить самому.
— Именно. — Подтвердил он без всякой жалости. — Но без меня мой брат не стал тем, кем он является. — Он указал на газету, лежащую на столике. Первая строка вызывающе гласила: «Шерлок Холмс, детектив любитель, снова раскрывает преступление. Полиция нервно курит в сторонке.» — Похоже у Англии должок передо мной.
Я не ответила. Продолжая молча наблюдать, я пришла к выводу, что выявить родство между двумя братьями было крайне трудно. Они были разными внешне, хоть и похожими внутри. Но в душу заглянуть непросто, особенно, если душа припрятана где-то далеко. Я бы сказала, что их родственную связь выдавал холодный взгляд их глаз. Пронзающий и пытливый, будто бы читающий тебя. Возможно, это был единственный внешний признак, объединяющий их.
Поставив пустую чашку на стол, Майкрофт Холмс все также оживленно продолжил:
— Кстати, насчет Шерлока. Я надеялся застать его. Поздравить с Рождеством, так сказать.
— Он обещал вернуться к вечеру. — Я тоже поставила чашку на блюдце. — Но разве он не пригласил вас на празднование? Мы собираемся сегодня в восемь, приходите.
Мужчина искренне весело рассмеялся:
— Не думаю, что мой братец обрадуется моему появлению.
— Глупости. — Я пожала плечами. — Может немного покричит, но нам ведь не привыкать?
После недолгих уговоров насчет того, чтобы все-таки присоединиться к празднованию, старший Холмс весьма многообещающе сказал, что придет, если «будет время».
А то что время будет, я не сомневалась.
Майкрофт Холмс ушел за двадцать минут до прихода тети Марты. Когда он уходил, то выглядел веселым и более интеллигентным, чем, когда только появился. Не хотелось этого признавать, но в нем было больше утонченных манер, нежели в младшем брате. Закрыв за ним дверь, я ощутила легкую скуку, вновь погружаясь в готовку и уборку.
Тетя, которая появилась в прекрасном, праздничном настроении, все время бегала по квартире туда- сюда, словно шустрая мышка, помогая мне с делами. И к вечеру мы уже были абсолютно готовы встречать Рождество.
На часах было почти семь вечера, когда в квартиру с грохотом ввалился чем-то раздраженный Шерлок, который в ту же секунду взлетел по лестнице и скрылся в своей комнате, а также Джон, который выглядел намного спокойнее, чем его напарник. Даже не думая обращать внимание на выходки Шерлока, я помогла тете накрыть на стол, а затем ушла переодеваться.
К восьми пришли гости: Лестрейд и Молли Хупер- приятельница Шерлока и Джона, которая работала патологоанатомом в больнице Святого Варфоломея. Я прежде никогда не видела ее, поэтому была удивлена, когда Джон представил мне хрупкую, немного застенчивую и робкую девушку. Ее образ с трудом совмещался с образом работника морга.
Было что — то ироничное, в том, что кроме Лестрейда и Молли больше никто не был приглашен. Я подозревала, что это все из- за неумения Шерлока сходится с людьми и нравиться им. Странно было и то, что Джон не пригласил свою пассию, я подозревала, что они расстались.
С приходом гостей тетя Марта бегала взад и вперед, от Молли к Грегу, и обратно, предлагая напитки и закуски. Я, пытаясь ее утихомирить, краем глаза заметила, как Молли разговаривала о чем-то с Шерлоком, находясь чуть поодаль от остальных. Девушка немного смущенно улыбалась, а Шерлок сверлил ее своим привычным холодно-ироничным взглядом. Говорила по большей части именно она.
Неожиданно внутри меня екнуло чувство, которое отдаленно напомнило мне легкий порыв ревности. Оно вспыхнуло так внезапно, что мой разум даже не успел среагировать. Почему я приревновала Шерлока, я не понимала. Сделав вид, что мне нужно выйти позвонить, я прошла мимо разговаривающей парочки и краем уха услышала, как Шерлок сухо произнес:
.
— Это очень забавно, Молли. Правда может стоит выпить еще бокал шампанского? Когда ты под воздействием алкоголя, ты выражаешь мысли более разумно.
Бедная девушка что — то неясно пробормотала и вынужденно отошла в сторону. Я заметила, как она быстро опустошила бокал шампанского, думая, что никто не видит. Мне стало ее жаль, но неопределенное чувство ревности в миг испарилось, и мне стало легче.
Тетя Марта громко позвала всех к камину. Огонь задорно потрескивал за металлической решеткой, отбрасывая причудливые тени на лицо старушки.
— Ох, я так рада, что мы все собрались сегодня! — Воскликнула она, в одной руке держа бокал шампанского, а другой обводя всех присутствующих. Ее взгляд остановился на Шерлоке и в ту же секунду в ее глазах вспыхнули такие же заводные огоньки, что и плясали в камине. — Шерлок! Речь!
Холмс лишь щелкнул языком, закатывая глаза. Ясно было, что меньшее, что он хотел сейчас- это произносить речи. Но гости и Джон с тетей Мартой были неотступны, они решительно требовали красивых, искусно связанных слов и лестных распылений по поводу праздника. Я с готовностью и лукавой улыбкой на лице приготовилась к зрелищу.
— Все мы сегодня собрались здесь, чтобы мешать мне работать. — Очень оптимистично начал он. Тетя Марта оскорбленно воскликнула «Шерлок!». Он не обратил на нее внимания, продолжая. — Ну, и конечно же потому что сегодня Рождество. Совершенно бесполезный праздник. Мы празднуем рождение Христа- образа, придуманного человечеством, чтобы оправдать собственные грехи и доказать самим себе, что их можно искупить, совершая добрые дела. — На фразе «добрые дела» он презрительно фыркнул. Тетя Марта прошептала что-то про ужасное воспитание. — На самом деле, меня этот праздник совершенно не волнует, я вообще считаю это еще одной глупой выдумкой людей потешить свое примитивное самолюбие…, но раз вам это так важно, то поздравляю вас с Рождеством- бессмысленным праздником для отсталого общества.
Явно поняв, что другого от Шерлока можно больше не ожидать, все опустошили свои бокалы и дружно поздравили друг друга.
— Довольно хорошая речь. — Смущенно пролепетала Молли, обращаясь к Шерлоку.
Джон, стоявший рядом, сухо пробормотал:
— Ужасная речь.
— Полностью согласен. — Раздался мужской голос с порога.
Все обернулись. На пороге стоял Майкрофт Холмс, прямой как стена, довольно улыбаясь и элегантно размахивая зонтиком.
— А ты что тут делаешь? — Почти что заорал Шерлок, мгновенно среагировав.
— Праздную, братец. — Улыбнулся мужчина, проходя в гостиную. — Мы с тобой давно не проводили Рождество вместе.
— И это меня устраивало.
— Безусловно. — Лаконично пропел Майкрофт. — Ты все также омрачаешь праздники своим грустным видом обиженного ребенка? Я вижу, что да.
— Зато ты все еще практикуешь умение портить людям настроение. Отлично получается, мои аплодисменты. — Съязвил Шерлок, отворачиваясь к окну.
Я потихоньку начала жалеть, что пригласила старшего Холмса в гости. И какой черт в меня вселился? Лучше бы промолчала.
.
Майкрофт, одаривая Шерлока самым презрительным вниманием, обхаживал гостей. Он без интереса обсудил с Лестрейдом последние события преступной жизни Лондона, поговорил с Молли о ее работе, еле скрывая нарастающую скуку, и весьма наигранно (что не укрылось от меня) похвалил кулинарные способности тети Марты. Единственным, с кем Майкрофт разговаривал более-менее искренне, был Джон. И только полагаясь на его спокойствие и выдержку, я была уверена, что пока он держит Майкрофта подальше от младшего Холмса, Шерлок не подсыплет ему в бокал отраву.
В целом вечер прошел довольно сумбурно. Но в этом была и своя прелесть. Я бы не пережила тихий и спокойный праздник, каким его видела тетя Марта. Мне хотелось чего-то заводящего.
Два часа пролетели очень быстро и уже когда стрелки часов показывали десять с копейками, Лестрейд нехотя поднялся с мягкого дивана, и поблагодарив за ужин и компанию, ушел, ссылаясь на ранний подъем.
За ним через двадцать минут после его ухода упорхнула подвыпившая Молли, у которой под конец вечера развязался язык.
Пока я помогала убирать тете со стола, краем уха услышала разговор Шерлока и Майкрофта.
— Может вызвать тебе вертолет? — Немного уставшим голосом поинтересовался Шерлок. — Твоя знатная задница ведь только так передвигается?
— Не выдавай желаемое за действительное, братец. — Сказал Майкрофт, улыбаясь. — Я вызвал своего водителя. Он прибудет прямо… — С улицы раздался сигнал машины. — А вот и он!
С торжественной улыбкой на лице, он еле заметно поклонился Шерлоку и засобирался к выходу. Распрощался с Джоном и с тетей, а мне на прощание сказал, что был приятно порадован нашим знакомством. Гулкими и решительными шагами он спустился по лестнице и вскоре мы услышали, как скрипнула входная дверь. Майкрофт уехал.
— Ой, ну наконец- то все разошлись! — Воскликнула тетя. — Хорошо посидели, правда, Бекки?
Когда мы с Джоном заверили ее в том, что праздник вышел отменным, старушка успокоилась и пожелав всем спокойной ночи, спустилась к себе на этаж.
Джон, засобирался в душ и вскоре исчез за дверьми в ванную.
Я осталась в гостиной с Шерлоком одна. Впрочем, он не обращал на меня внимания: он сидел в своем кресле, глядел перед собой, сложив пальцы «домиком». Он о чем-то размышлял.
Я вздохнула и ничего не сказав спустилась к себе в спальню. Заперев дверь, я с наслаждением сняла новые дорогие туфли на шпильке, которые безумно жали мне в пятке весь вечер, и откинула их в сторону элегантным движением стопы.
Сгорая от желания улечься в кровать и заснуть с книжкой в обнимку, я вспомнила кое- что и тут же ударила себя ладонью по лбу. Боже, какая же я растяпа!
Схватив сумку, я порылась в ней и достала маленькую коробочку, завернутую в пеструю подарочную бумагу синего цвета. Мысленно ругаясь на себя, я тихонько открыла дверь и босиком, на цыпочках поднялась на второй этаж.
Джон все еще был в душе. Об этом свидетельствовал звук льющейся воды, глухо доносившийся из ванной.
В гостиной было темно, Шерлок выключил свет. Он все так же сидел в своем кресле, вставая, наверно, лишь одни раз, чтобы распахнуть на всю ширь окно.
От холодного ночного воздуха я поежилась. Решив побыстрее со всем разобраться, я подошла к Шерлоку и встав чуть сбоку от него, протянула коробочку:
— Шерлок. Это тебе. — Произнесла я немного дрожащим от мороза голосом. — Подарок.
Его взгляд мгновенно оторвался от невидимой цели и взметнулся к моим глазам. Я смогла понять, что он не ожидал подарка, и более того, не особо горел желанием его принимать. Несколько секунд он сверлил меня взглядом, не говоря ни слова. Я не могла понять, от чего именно у меня по спине бегут мурашки: от пронзающего до костей ветра или от его цепких глаз.
Не выдержав, я протянула подарок еще ближе к нему. Не сводя с меня взгляда, он произнес:
— Не нужно было. — Его голос тонул в порывах ветра, которые врывались в гостиную через окно.
— Я уже его купила! Ты не можешь его не взять! — Сказала я, обхватывая себя руками. — Открывай быстрее!
Он резко встал и мне пришлось попятиться назад, чтобы мы не оказались слишком близко друг к другу. Бретелька моего серебряного платья предательски соскользнула с плеча и оголила его. Почувствовав себя не уютно, я еще раз протянула ему подарок. Шерлок наконец- то взял коробку и разорвал бумагу. Я стояла, переминаясь с ноги на ногу, нервничая, что он ему не понравится.
Шерлок снял прямоугольную крышку и заглянул внутрь маленькой коробочки. Там лежала изогнутая табачная трубка. Он взял ее в руку и повертел, оглядывая взглядом знатока. Я непроизвольно улыбнулась.
— Красное дерево. Необычная форма. Такие в магазинах не продаются. Значит, сделана на заказ. — Он вновь посмотрела на меня, а затем резко спросил. — Зачем?
— Что значит зачем? Это подарок, Шерлок! Ты знаешь 243 вида табачного пепла, ты помешан на пепле!
— Спасибо. — Немного погодя, сказал он.
— Пожалуйста. — Успокоившись, но все еще дрожа, сказала я.
Наверно, он это заметил, потому что его рука неожиданно потянулась к моему плечу, и он натянул упавшую бретельку, про которую я уже успела позабыть, обратно мне на плечо. Его холодные пальцы коснулись моей кожи, и он неспешно провел ими около моей ключицы. Я невольно вздрогнула, закрыв глаза и вдохнув колючий воздух.
— Ты замерзла. — Констатировал он, прищуриваясь.
Я отошла на пару шагов назад. Место, где он провел своими пальцами по кожи, как- будто пылало.
— Ты открыл окно. — Я попыталась скрыть то, что вновь почувствовала себя неуютно.
Звук воды, доносившийся из ванной, оборвался. Это значило, что Джон скоро выйдет из душа. Не знаю почему, но мне не очень хотелось, чтобы он увидел меня с Шерлоком наедине, дрожащей, да еще босиком. Поэтому я сказала:
— Я пойду. Спокойной ночи. — И развернулась, чтобы уйти.
Когда я вновь оказалась в своей комнате, мне уже не было холодно. Моя кожа пылала, как будто под ней был разожжён костер.
Ругаясь сама на себя за такую бурную реакцию на прикосновение мужчины, я легла в кровать, еще долго отгоняя от себя мысли о плавном и нежном прикосновении Шерлока. Но чем больше я пыталась забыть об этом, тем сильнее воспоминание всплывало у меня в голове.
В конце концов, я устала сопротивляться навязчивым мыслям и заснула, отчетливо помня то чувство, когда пальцы Шерлока скользнули по моему плечу…