ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Пропавшая наследница

Настройки текста
Отель «Шато д’Уши» живописно расположился на берегу озера Леман. Шерлок лишь ухмыльнулся, почитав рекламные проспекты, предлагавшие туристам «отдых в настоящем замке XII века». Интересно, хорошо ли себе представляют обыватели, которые повелись на подобные обещания, насколько некомфортно было бы жить в отеле, окажись реклама правдой. Крохотные комнаты с толстыми каменными стенами, характерные для построек того времени, едва ли способствовали бы нормальному отдыху, как и узкие окна, скорее напоминавшие бойницы: через такие едва ли можно любоваться видом на озеро и горы. К счастью для туристов, администрация «Шато д’Уши» изрядно привирала — здание, многократно перестроенное, было на семь веков моложе, чем обещали в буклете. Впрочем, Шерлока такие мелочи не особенно волновали. Потому он лишь окинул беглым взглядом фасад, отметив про себя, что даже архитектура отеля говорит об историзме XIX, и средними веками тут и не пахнет. И зашел внутрь, небрежно кивнув наряженному в роскошную ливрею швейцару, который, приветливо улыбаясь, придержал гостю дверь. Детектив намеревался снять здесь номер: не ради местных красот, конечно. Просто следы человека, выставившего на аукцион часть бриллиантового гарнитура леди Фрэнсис, вели именно в «Шато Д’Уши». Детектив поморщился, понимая, что катастрофически упустил время. Ему понадобилось целых десять дней, чтобы найти зацепку. Отследить анонимного продавца, которому очень не хотелось быть найденным — задача не из легких, даже если в сыскном деле тебе нет равных. Взбалмошная юная аристократка, сбежавшая из дома, наверняка уже в другой части Европы. Обобрав её до нитки и наигравшись, Питерс, скорее всего, подарит подружку одному из подчиненных. Если, конечно, у девушки не хватит ума связаться с родней и покаяться. Вероятно, соблазняя леди Кэрфакс, аферист рассчитывал поживиться крупнее. В случае замужества или в момент совершеннолетия Фрэнсис должна была получить право распоряжаться наследством, перешедшим к ней от деда по материнской линии. То есть стать одной и самых богатых женщин в Европе. Успей Питерс обвенчаться с ней в первые пару дней после бегства, он обеспечил бы себя на всю жизнь. Очевидно, затем и прикинулся священником: чтобы объяснить свое стремление поскорее узаконить отношения. Дескать, не годится божьему человеку жить во грехе. Но девушка не захотела вступать в брак тайно. Она сбежала со своим избранником и написала родным, что вернется не раньше, чем они дадут согласие на свадьбу. В ответ граф Рафтон заплатил семейному врачу, который выдал медицинское заключение, позволяющее объявить леди Кэрфакс недееспособной. Теперь, даже выйди она замуж, Питерс не увидит ни пенни из её наследства. Детектив пытался объяснить старому лорду, что таким образом он, с большой долей вероятности, ставит крест на репутации наследницы. Тот чопорно ответил, что Фрэнсис сама виновата. Пусть лучше её считают сумасшедшей, чем распущенной. К тому же, деньги не достанутся мошеннику. Подойдя к стойке администратора, Шерлок достал документы на имя Роналда Гривса, которые сохранил и даже время от времени использовал, когда собирался вести расследование тайно. Привычно поморщился: пользоваться именем мертвеца было по-прежнему неприятно. Вернувшись из Бреймара, Холмс постарался узнать все, что возможно, об этом человеке. Но так и не смог понять, кому же тот мешал. Обычный, даже более того — заурядный. Родился в Ливерпуле, рано лишился матери, закончив колледж, помогал отцу в небольшом магазинчике канцтоваров. А после смерти отца продал семейное дело и подался в Лондон. Вероятно, уже там Гривс связался с кем-то из подручных Джима, что и привело его к гибели. Сейчас это было не особенно важно. Равно, как и поиски леди Фрэнсис в Лозанне. Лже-Шлезингер славился тем, что не сидит подолгу на одном месте, здесь его давно нет. Но Лозанна как нельзя лучше отвечала другим целям детектива. Достаточно далеко от Лондона, чтобы затеряться, когда придет время исчезнуть. Предварительно оставив побольше следов своего пребывания здесь. Братец знает, что у Шерлока есть фальшивые документы. И то, что в Швейцарии никто не видел младшего Холмса, а только Роналда Гривса, Майкрофта не обманет. Есть только один способ избавиться от преследования брата — заставить его поверить в свою смерть. Человек, расследовавший сотни убийств, способен сфабриковать улики, которые не вызовут ни малейшего сомнения. Когда Джим выйдет на свободу, Шерлок найдет способ связаться с ним и увезти за пределы досягаемости вездесущего политика. Если тот будет уверен, что младшего брата нет в живых, то не станет искать Мориарти. Злодей-консультант, покинувший Англию, не будет представлять для Майкрофта непосредственной опасности. Но прежде, чем «умереть», Шерлок все-таки должен довести до конца свое последнее дело. Потому и приехал в этот отель: попытаться понять, куда же Питерс увез глупую наследницу графа Рафтона. * * *  — А здесь и вправду так мило, как мне рассказывали, — Холмс широко улыбнулся администратору «Шато д’Уши». Роль глуповатого восторженного туриста у него обычно прокатывала на «ура». — Я так рад, что послушался друзей и приехал в ваш отель. Настоящий средневековый замок, подумать только! Сослуживцы умрут от зависти, когда я покажу им фотографии.  — Мы стараемся создать для наших гостей самые лучшие условия, — мужчина средних лет за стойкой ресепшн ответил такой же широкой улыбкой.  — Друзья мне так и сказали, — детектив продолжал сиять, как будто получил рождественский подарок на три месяца раньше. — Они останавливались у вас совсем недавно… Может, помните? Священник по фамилии Шлезингер и его невеста, Фрэнсис. Хорошенькая такая блондинка. В глазах администратора появилось странное выражение, а улыбка будто примерзла к лицу. Что, разумеется, не прошло незамеченным для лучшего сыщика современности.  — Прошу прошения, мистер Гривс, но я не могу припомнить. Возможно, они заселялись не в мою смену. К тому же, у нас так много гостей… «Врешь, голубчик! — торжествующе подумал Шерлок. — Они тут были, и ты об этом знаешь. Но почему-то решил скрыть. Питерс тебе заплатил? Вполне вероятно… Догадывался же он, что граф Рафтон пустит по его следам погоню».  — Вот досада, — Холмс изобразил непритворное огорчение. — Но, и то правда, не можете же вы запоминать каждого. Да и, признаться, я сам не уверен… возможно, они говорили про какую-то другую гостиницу. В следующую секунду детектив краем глаза заметил, что на него очень пристально смотрит молодой человек, который до этого просто сидел в холле и читал газету. «Англичанин, — автоматически отметил про себя Шерлок. — Обеспеченный, судя по одежде. Не старше двадцати пяти. Образованный… Отлично понял каждое слово, хотя я говорю по-французски. И едва ли турист… Не похоже, что он на отдыхе. Растрепанные волосы, рубашку не менял уже дня три и не спал еще дольше, судя по кругам под глазами. Да и брился в последний раз не меньше недели назад. Так что теперь напоминает скорее пирата, чем денди». Холмс успел сделать все эти выводы, скользнув равнодушным взглядом по незнакомцу, после чего расписался в регистрационном журнале. Изменив почерк, но ровно настолько, чтобы он всё же остался вполне узнаваемым. И отправился вслед за коридорным в отведенный ему номер. По пути размышляя о двух вещах сразу. Кто этот человек в холле? Сообщник Питерса? Может, тот оставил его здесь, чтобы проследил, не будет ли кто интересоваться им и леди Кэрфакс. И почему администратор так напрягся, когда детектив заговорил о своих якобы друзьях? То и другое определенно подозрительно и нуждается в проверке. Оказавшись в номере и повернув в замке ключ, Шерлок осмотрелся и болезненно поморщился, представив язвительные комментарии Мориарти по поводу этого «гнездышка». Джим… Осталось недолго, скоро они будут вместе. Если криминальный гений, конечно, сразу не убьет возлюбленного за подарок, который тот ему сделал. Холмс сам не понимал, с чего его потянуло на лирику. Но только когда кладдахское кольцо впервые попалось на глаза, не мог перестать об этом думать. Сантименты. Нелогичное, ничем не обоснованное желание оставить Мориарти материальное свидетельство собственных чувств. Которое тот, скорее всего, сразу выкинул. «Я, кажется, уже сказал тебе, куда ты можешь пойти с такими предложениями?» — отозвалась память ледяным голосом с ирландским акцентом. Шерлок снова поморщился. В этот момент раздался настойчивый стук в дверь. Детектив открыл, старательно приклеив на лицо вежливую и одновременно вопросительную улыбку. И тут же его плечи сдавили железные пальцы, буквально впихивая в номер.  — Ты! — прорычал давешний молодой человек из холла. — Говори, где шляется твой дружок Шлезингер? И где ты видел Фрэнсис? Шерлок неуловимым движением вывернулся из захвата и отступил на несколько шагов назад. По виду совершенно расслабленный, но при этом готовый отразить следующее нападение.  — Вы кто такой? — сухо поинтересовался он. — И с чего вламываетесь сюда?  — Вопросы здесь задаю я! — рявкнул незваный гость. — И не смей звать на помощь. Я тебе все кости переломаю раньше, чем сюда успеет кто-то прибежать. Так что лучше не шути со мной. Грубость слов детектива не обманула. Речь молодого человека была правильной, от нее за милю несло частной школой и престижным университетом.  — Надо же, невежливый какой, — язвительно поговорил Шерлок, переходя на английский язык. — А выглядел воспитанным… «Тыкать» незнакомому человеку, угрожать расправой… Неужели вас в Оксфорде этому научили?  — Откуда вы… — растерялся гость.  — Ваше кольцо, — спокойно пояснил Холмс. — Очень узнаваемое. Когда вы сидели в холле, то правая рука была прикрыта газетой, иначе я сразу бы его заметил. Считайте, что вам повезло: прими я вас за бандита, вы уже лежали бы носом в пол, и сюда ехала бы полиция. А теперь ответьте: кто вы такой? И что вам за дело до леди Кэрфакс.  — Фрэнсис — моя невеста, — глухо отозвался пристыженный молодой человек. — То есть, должна была стать ей, когда закончит учебу. Наши родители сговорились о свадьбе несколько лет назад.  — Значит, вы — Филипп Грин, — спокойно прокомментировал его слова детектив. — Мне следовало самому догадаться. А теперь позвольте представиться: меня зовут Шерлок Холмс.  — Знаменитый детектив? — глаза Грина округлились от удивления.  — Которого граф Рафтон нанял, чтобы я нашел леди Кэрфакс, — добавил Шерлок. — И, если у вас вопросов больше нет, позвольте я задам свои. Как вы оказались в «Шато д’Уши»? Вряд ли тем же путем, что и я — у вас просто мозгов не хватило бы заметить след, которым я руководствовался. Значит?..  — Я не думаю, что должен… — хмуро отозвался Грин. — Репутация леди Фрэнсис…  — Скорее всего, она сама связалась с вами, — Холмс пожал плечами. — Поняла, что влипла, но побоялась звонить родным. Знала, что вы простите её измену? Вероятно, раз предпочла звать на помощь именно вас, а не свою семью.  — Фрэнсис еще очень молода, она совершила ошибку, — Филипп отвел взгляд. — Сказала, что раскаивается и что ей страшно.  — И вы кинулись на помощь, — утвердительно проговорил Шерлок. — Очень благородно. Когда она звонила?  — Неделю назад, — Грин вздохнул. — Успела назвать этот отель, но после, видимо, в комнату вошел Шлезингер. Я слышал звук удара и крик, потом связь прервалась.  — А когда вы приехали, то тут никого не оказалось, — детектив кивнул скорее в ответ на свои мысли, чем на его слова. — И больше невеста с вами не связывалась. Питерс — осторожный мерзавец, даже удивительно, что ей хотя бы однажды удалось добраться до телефона. Графу Рафтону вы сообщили об этом звонке?  — Фрэнсис просила не говорить, — молодой человек стиснул руки так, что суставы побелели. — Но кто такой Питерс?  — Тот, кого вы знаете, как Шлезингера, — скучным голосом пояснил Холмс. — Вы опрашивали местный персонал? Скорее всего… причем, со свойственным вам напором… Может, именно поэтому администратор на меня так странно посмотрел? Нет, не то… Считай он Шлезингера и его спутницу обычными туристами, не было бы причин скрывать факт их пребывания в отеле. Значит, с их визитом связано какое-то необычное событие… Что-то, бросающее тень на «Шато д’Уши»? Или администратор просто сообщник Питерса? Или ему заплатили? Но тогда и другой персонал должен быть подкуплен. Какой смысл заручаться молчанием одного, если остальные всё равно расскажут?  — Все в один голос утверждают, что таких гостей в отеле не было, — Грин слегка растерялся, поскольку не привык к манере детектива рассуждать вслух. — Но я не мог ошибиться, Фрэнсис назвала именно «Шато д’Уши».  — Вы и не ошиблись, — констатировал Шерлок. — А персонал врет, разумеется. Вот только по какой причине?  — Я не знаю, — безнадежно отозвался жених леди Кэрфакс. — Разве что этот мерзавец избил её, когда она мне позвонила. И все боятся, что это скажется на репутации отеля? Холмс поморщился.  — Нет, не то! Поведение одного из гостей не может бросить тень на гостиницу. Разве что они не вызвали полицию и замяли инцидент… Такое тоже возможно. Я правильно понимаю, что вы торчите тут уже неделю, но так ничего и не узнали?  — Все верно, — Грин вздохнул. — Не больше, чем в первый день.  — Значит, нужно попробовать зайти с другого конца… — Шерлок задумчиво покусал губу и вдруг попросил:  — Ударьте меня. И посильнее!  — Что? — молодой человек вытаращился на него, как на безумца. — Зачем?  — Посмотрим, вызовут ли местные сотрудники полицию, если в отеле приключится драка, — безмятежно отозвался Холмс. — Ну же, вы ведь собирались меня побить, когда сюда шли. Судя по слегка увеличенным костяшкам указательного и среднего пальца на вашей правой руке, вы занимались боксом или кикбоксингом. Так что удар у вас поставлен. Валяйте, бейте.  — Как скажете, — Грин скорчил гримасу и нанес довольно сильный удар в челюсть детектива. Движение его было настолько предсказуемым, что увернуться было — легче легкого, но Шерлок не стал этого делать. Наоборот, как раз перед тем, как кулак соприкоснулся с его лицом, слегка прикусил собственную губу. Расчет оправдался — кровь из поврежденной губы брызнула на пол и на воротник рубашки детектива.  — Чудесно, — прокомментировал Шерлок, вытирая алые капли своим шарфом. И надтреснуто закричал:  — На помощь! Этот человек — сумасшедший! * * *  — Я сегодня увидел его впервые в жизни, — объяснял Шерлок полчаса спустя. Серьезный констебль из местного полицейского отделения записывал его слова. Челюсть детектива распухла и ощутимо болела, а разбитая губа все еще продолжала кровоточить. Синий шарф, которым Холмс то и дело вытирал сочащиеся капли, уже весь был покрыт красными и бурыми пятнами.  — Сам не знаю, с чего этот Грин вломился ко мне в номер и полез в драку, — добавил Шерлок. И страдальчески сморщился. — Я ведь ничего ему не сделал. И вообще только приехал.  — Вы будете подавать заявление, мистер Гривс? — бесстрастно поинтересовался полицейский.  — А зачем? — детектив безнадежно развел руками. — Ему всё равно ничего не будет… я же не сильно пострадал.  — Сделайте это, Гривс, или придется сделать мне! — вдруг вмешался в разговор администратор «Шато д’Уши». — Поступок мистера Грина переходит всяческие границы. Мало нам того, что он уже неделю устраивает допросы персоналу. Якобы, у нас останавливались какие-то люди, которых никто в глаза не видел. Так теперь еще и избил одного из постояльцев. Таких, как он, нужно запирать, чтобы не нападали на людей. «Шато д’Уши» — уважаемый отель, у нас подобных безобразий еще никогда не случалось!  — Ни разу? — Холмс криво улыбнулся и тут же схватился за пострадавшую челюсть. — Да ладно! Мой отец держал магазин в Ливерпуле, а напротив была гостиница. Так там регулярно драки между постояльцами возникали. То мужу показалось, что жена в ресторане с моряком кокетничает, то партнеры по бизнесу что-то не поделили. Обычное дело.  — Может, у вас в Англии и обычное, — поджал губы администратор. — Но в нашем отеле такого ни разу не происходило! Вот и констебль вам подтвердит. Шерлок пожал плечами.  — Ну ладно, — добродушно отозвался он. — Видать, это я такой «везунчик». Только всё равно отпустите этого Грина. Разукрасил он меня знатно, конечно, но ведь соотечественник… Пусть идет с миром. Вернувшись в номер, детектив старательно упаковал в пакет измазанный кровью шарф и усмехнулся. Майкрофту понравится! Уж младший брат постарается, чтобы старший это нашел, когда придет время. А потом собрался и отправился «осматривать город». Грина должны уже отпустить, они договорились встретиться в небольшом ресторанчике в нескольких милях от отеля. Нет никаких сомнений, что персонал скрывает какую-то тайну. Надо расспросить своего неожиданного союзника. Он глуповат, конечно, но, возможно, в разговоре с ним всплывет деталь, которую сам Грин не заметил и которая наведет Холмса на след. Рассматривая сувениры в витринах, «Роналд Гривс» заодно убедился, что слежки за ним нет. Значит, подозрительный администратор счел нового постояльца неопасным. * * * Всю последнюю неделю Лестрейд не находил себе места. Растревоженная рана болела так, что впору было выть в голос. Остаток той ночи, когда он сначала притащил к себе Майкрофта, а потом просто выгнал его, Грег просидел на собственной кровати, обнимая подушку. Которая все еще хранила знакомый запах. К несчастью, никаких серьезных расследований у его отдела не было, так что даже отвлечься на работу не получалось. А может, наоборот — к счастью? Не хватало еще очередного маньяка, который окажется Скотланд-Ярду не по зубам. Особенно сейчас, когда инспектор никак не может выкинуть из головы то, о чем думать совершенно не следует. «Я не хочу забывать», — вспомнил Лестрейд слова, сказанные Холмсом в их последнюю встречу. И болезненно поморщился. Майкрофт практически открытым текстом объявил, что не отказался бы всё вернуть. А Грегу не хватило смелости признаться, что их желания совпадают. Как бы инспектор не сопротивлялся, сколько бы не внушал себе, что не может быть вместе с человеком, который считает, что стоит выше закона… а чувства никуда не девались. И сейчас, вспыхнув с новой силой, буквально сводили полицейского с ума. Лестрейд почти решился написать СМС с предложением встретиться. И в последний момент остановил себя. А надо ли это самому Холмсу? Стоит ли политику рисковать карьерой ради человека, который уже дважды обошелся с ним, как последняя свинья? И если тогда, весной, Грег хоть мог оправдать свой поступок принципами, обманутым доверием и прочими подобными соображениями, то в этот раз никаких оправданий быть не могло. Майкрофт, с его умом и невероятной внутренней силой, уж всяко заслуживает кого-то получше, чем рефлексирующий тугодум-инспектор, который даже не может определить, чего на самом деле хочет. * * *  — Клодин Буле? — Шерлок приподнял бровь. — Это та горничная, которую вы застали рыдающей в коридоре?  — Она самая, — Грин поморщился. — Мне показалось, что она готова сказать что-то. Но едва я попытался разговорить её, только сильнее расплакалась и убежала. Больше я эту девушку в отеле не видел. Может, это ничего и не значит… Провинилась в чем-то, и её собрались уволить. Потому и рыдала.  — Если так — тем лучше, — детектив скорчил гримасу. — От уволенных сотрудников часто бывает много пользы. Они не считают нужным хранить секреты бывших работодателей.  — Но как вы собираетесь её искать?  — Предоставьте это мне, — Холмс расплатился за кофе и поднялся. — Послушайте моего совета, Грин. Возвращайтесь в Лондон — и немедленно. Ваше присутствие здесь может только повредить леди Фрэнсис.  — Но если…  — Без всяких «если», — отрезал Шерлок. — Невеста вернется к вам, хотя, скорее всего, прежней уже не станет. Если вы готовы с этим мириться…  — Ради нее я на всё готов, — несколько высокопарно отозвался молодой человек. Детектив чуть было не поморщился, но передумал. Потому что словно наяву услышал знакомый ехидный смешок. Может, этот Грин и вправду влюблен… бывает, чего уж там. Пожав собеседнику руку, детектив прогулочным шагом направился в отель. Согласно информации, которую он получил от Филиппа, около девяти часов вечера в «Шато д’Уши» дневная смена меняется на ночную, и минут на десять стойка регистрации остается без присмотра. Надо бы исхитриться за это время посмотреть записи о клиентах. Шерлоку повезло: когда он вошел в холл гостиницы, там не было ни души. На стойке стояла табличка «Администратор будет к вашим услугам в ближайшее время, приносим извинения за доставленные неудобства». С минуту праздно пошатавшись по вестибюлю и попутно определив местоположение и слепые зоны установленных там камер, «Гривс» свернул в коридор, ведущий к собственному номеру. Удалился на несколько шагов и упал на пол, чтобы вернуться к стойке ползком. Стараясь не думать, как будет объяснять свое странное поведение, если его кто-нибудь заметит. Снова повезло — холл был по-прежнему пуст. Держась вне поля зрения камер, детектив скользнул под укрытие стойки и взял с полки журнал, в котором и сам расписывался только этим утром. Поспешно пролистал до той даты, когда Питерс и его спутница должны были появиться в отеле, и нахмурился: страница была аккуратно вырезана. А вот это уже совсем интересно. Кто-то и впрямь очень сильно хотел скрыть факт проживания леди Фрэнсис в «Шато д’Уши». Вернув журнал на место, Шерлок тем же способом покинул холл и направился в свой номер. Ему определенно было, над чем подумать. * * * Самый влиятельный человек в стране вот уже неделю возвращался домой заполночь, буквально валясь с ног от усталости. Работа была для него и спасением — и проклятием одновременно. В нее Холмс-старший уходил с головой, спасаясь от пустоты внутри, ей отдавал все свои силы и энергию, все свои мысли… только чтобы не допускать в голову то, что сейчас было как минимум неуместно. Последняя встреча с Грегом показала, что долг в инспекторе сильнее чувств. Даже если чувства эти пережили разочарование, обиду и разлуку длиной в полгода. Майкрофт запретил себе давить на Лестрейда. Не в последнюю очередь потому, что понимал: ему не составит труда убедить возлюбленного в чем угодно. Особенно потому, что тот в глубине души сам хотел бы, чтобы его убедили. Вот только много ли радости принесет такая «победа»? Грег так и будет метаться между любовью и принципами, обвиняя себя во всех смертных грехах и срывая зло на Майкрофте. Будет считать Холмса гнусным манипулятором, который развлечения ради играет с сознанием и чувствами честного инспектора. В итоге, они оба будут страдать — наверное, даже больше, чем сейчас. Майкрофт вздохнул, понимая, что почти завидует младшему брату. Шерлок с Мориарти совпали, как две идеально подходящие друг к другу части головоломки. Две взаимодополняющие противоположности. Между которыми нет места камням преткновения, обоюдным упрекам и метаниям из стороны в сторону. Если бы только политик понял это раньше, до того, как превратил криминального консультанта в своего непримиримого врага. А Грег… Пусть решит сам, чего в действительности хочет. Холмс не обманывался насчет любимого мужчины. Решительности Лестрейду не занимать, и он не раз доказывал это своими поступками. А потому, или однажды инспектор придет к мысли, что способен понять и принять политика таким, как он есть — и тогда сам сделает шаг навстречу. Или же этого никогда не случится, и пытаться подтолкнуть его бесполезно. Как бы Майкрофту ни хотелось. * * * Найти Клодин Буле оказалось даже легче, чем Шерлок предполагал. Прогулявшись утром до ближайшего кафе, он, старательно меняя почерк, написал короткую записку. В которой говорилось, что закадычная подруга горничной, Мари-Клэр Андре из Женевы, попала в больницу и просит Клодин навестить её. В конверт детектив вложил триста швейцарских франков* на дорогу и текущие расходы. После чего пять минут пококетничал с девушкой из курьерской службы, рассказал ей трогательную сказку про несчастную любовь и строгих родителей. Для пущей убедительности подкрепив свой рассказ еще сотней франков. И продемонстрировал красноречивый синяк на челюсти: мол, папаша возлюбленной меня уже побил, когда я попытался пригласить её на свидание. Девчонка тут же пообещала, что зарегистрируют его послание, как пришедшее из Женевы и доставит немедленно. Причем, конечно же, сохранит секрет любовников, даже если её будут пытать. Посмеиваясь про себя, Холмс вернулся в гостиницу. Послание для Клодин пришло почти одновременно с ним. Юноша-курьер с серьезным видом указал на пометку «срочно», красовавшуюся на штемпеле, и удалился. Разумеется, письмо тут же вскрыли. Шерлок, возившийся возле газетного автомата, краем глаза наблюдал, как его записка была прочитана. Выпавшие из конверта деньги окончательно убедили всех, что подвоха нет, и одному из коридорных поручили доставить послание к бывшей горничной домой. Остальное было, что называется, делом техники. Шерлок извлек наконец из автомата пару утренних газет и, свернув их трубочкой, ленивой походкой отправился наружу. Якобы намереваясь почитать на свежем воздухе. Такой поступок был вполне естественным и подозрений не вызвал. Выследить коридорного не составило труда, тот ведь даже не подозревал о «хвосте». И в итоге привел детектива к самому дому Клодин Буле. Девушки дома не оказалось, тоже вполне предсказуемо. В такое время она наверняка обивает пороги отелей в Уши в поисках нового места работы. Таким образом, послание отправилось в почтовый ящик, посланец — обратно в гостиницу, а Холмс устроился на лавочке напротив дома и принялся ждать. * * *  — Но что это значит? — полненькая миловидная Клодин растерянно вертела в руках записку и купюры. — У меня ведь нет никакой подруги в Женеве.  — Каюсь, — Шерлок посмотрел на нее проникновенным взглядом. — Это моих рук дело. Предлог, чтобы вас найти. Что до денег… Я решил, что они пригодятся, вы ведь недавно потеряли работу?  — И что вы хотите от меня за эти деньги? — девушка подозрительно покосилась на собеседника.  — Только информацию, — Холмс дружелюбно улыбнулся. — Причем, три сотни — всего лишь задаток. Почему вас уволили? Это как-то связано с мужчиной, который приехал в отель неделю назад и задавал вопросы про пару англичан? Клодин жалобно сморщилась, и из её глаз вдруг покатились крупные слезы.  — Не спрашивайте меня, мсье, — прошептала она. — Они убьют меня, если я проболтаюсь.  — Они? — Шерлок нахмурился. — Знаете что, милая, я и сам понял, что в «Шато д’Уши» случилось что-то страшное, и это связано с теми англичанами. Но бояться вам нечего: я могу заплатить достаточно, чтобы вы уехали из города, даже из страны. Она вздохнула и вдруг успокоилась.  — Да будь что будет… Всё равно нет больше сил молчать. Я бы даже пошла в полицию, если бы могла хоть что-то доказать. Но кто поверит моим словам? Сочтут сумасшедшей, только и всего.  — Я поверю, — очень серьезно сказал детектив. — Итак?  — Эта девушка, Фрэнсис… Она была так несчастна, — Клодин скорчила гримаску. — По сути, пленница. Когда я убирала их номер, она умоляла помочь… Дать телефон или отправить сообщение её родным, чтобы приехали. Мол, у них много денег, хорошо заплатят. Или хоть в полицию заявить. И тут вошел тот мужчина. В одежде священника, но глаза страшные! Он так посмотрел, что я струсила… Ответила: «Не понимаю, о чем вы!» И быстро сбежала, даже уборку не закончила. Вечером меня вызвал Буавен, это наш администратор…  — Такой с залысинами и крупной родинкой на подбородке? — уточнил детектив.  — Он самый, — Клодин поморщилась. — Отвратительный тип. Всегда искал, к чему бы придраться. Заявил мне, что клиенты жалуются, и что я больше не буду убирать люксы, только номера эконом-класса на третьем этаже. Это было серьезное наказание… Там туристы в основном из Восточной Европы… Знаете, они почти не дают чаевых.  — Понимаю, — Шерлок серьезно кивнул. — Но ведь вы не только из-за этого так напуганы? Девушка покачала головой и снова заплакала.  — Иветт… Моя подруга… Она исчезла! Думаю, её убили!  — Я правильно понимаю, что эта самая Иветт заняла ваше место, когда вас перевели на третий этаж? — уточнил Холмс. — Вы считаете, что она согласилась помочь Фрэнсис и поплатилась за это? Клодин кивнула и вытерла слезы.  — Её уже восемь дней никто не видел. Жених Иветт, Ален, заявил в полицию, но… Вообще никаких следов. Вечером вышла из отеля, а до дома не дошла.  — А потом появился Филипп Грин и начал задавать вопросы, — утвердительным тоном сообщил Шерлок. — И вы испугались, что вас тоже могут убрать. Только за то, что вы выслушали жалобы Фрэнсис.  — Точно, — горничная обхватила себя руками, чтобы унять дрожь. — Я так боялась, что все время плакала. И Иветт было жалко… Тогда Буавен меня просто уволил. Заявив напоследок, что если я не буду дурой и удержу язык за зубами, то ничего плохого со мной не случится.  — Последний вопрос, Клодин, — детектив очень серьезно посмотрел ей в глаза. — Этот священник… Он не встречался ни с кем подозрительным?  — В том-то и дело, — девушка задрожала еще сильнее. — Однажды из их номера выходил один человек… хозяин похоронной конторы, Обен Ларок. Скажите, зачем туристу из Англии мог понадобиться гробовщик? Шерлок задумчиво покусал губу и тут же поморщился. Во рту снова появился солоноватый привкус крови.  — Я дам вам пять тысяч франков, — проговорил он. — Семья Фрэнсис действительно богата, а я действую по их поручению. Уезжайте из Швейцарии прямо сегодня. Теперь я сам займусь этой историей.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.