ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Неожиданности и совпадения

Настройки текста
Темнота. Спертый воздух, насыщенный сладковатым запахом разложения в сочетании с веществами, которые используют для бальзамирования трупов. Сознание мутится, легкие горят от недостатка кислорода. Шерлок попытался пошевелиться, и понял, что не может. Тело просто отказывалось слушаться. Когда не хватает воздуха, лучше сохранять неподвижность, это он знал точно. Думай! Тебе ведь понятно, где ты оказался, верно? Вкололи какую-то дрянь, запихнули в гроб вместе с другим покойником. Точно как с леди Фрэнсис. Вот только спаситель на сей раз не появится. Придется рассчитывать лишь на себя. Чудо еще, что он пришел в сознание. Преступники не в курсе, что их пленник в былые времена немало экспериментировал с различными веществами, и организм его приобрел к ним некоторую толерантность. Иначе увеличили бы дозу. И он умер бы здесь, а наутро отправился бы в печь. Шерлок с трудом поборол волну ужаса, накрывшую его с головой. Нет, так нельзя. Дышать и без того нечем, а паника усугубит ситуацию, заставив его бездумно расходовать драгоценный кислород. Надо успокоиться и попытаться вернуть контроль над телом. Иначе шансов спастись не останется вовсе. К тому моменту, как Шерлок сумел — сам не понимая, каким чудом — выбраться из-под тяжелого окостеневшего тела своего «соседа» и упереться ладонями в крышку гроба, он уже почти перестал соображать. Детективом двигала только отчаянная жажда жизни, хотя перед глазами мелькали цветные пятна, а сознание уплывало в небытие. Сколько воздуха просачивается внутрь этого ящика сквозь щели между плотно завернутой крышкой и самим гробом? Сколько ему понадобится для такого титанического усилия: расколоть доски или выбить крепления… Почти отключавшийся мозг снова захлестнула ледяная волна паники. И в этот момент крышка вдруг поддалась под его судорожно сведенными пальцами, распахиваясь наружу. Верхняя её часть, которую обычно открывают во время прощания с умершим, не была завинчена. Детектив не помнил, как выбрался. Несколько мучительно долгих минут от просто глотал ртом ледяной воздух морга, пытаясь прийти в себя. Потом снова заговорил инстинкт самосохранения. Надо уходить отсюда поскорее — проклятое вещество, которое ему вкололи, затормаживало движения и замедляло жизненные процессы. Если дойдет до парализация гортани или грудной клетки… Фрэнсис помог стимулятор, который Шерлок ей ввел. Но до него надо еще добраться. И он не будет действовать вечно, потом нужно будет как-то дотащить свое отключающееся тело до больницы. Чёрт возьми! Завтра сюда придут Ларок и Питерс. И сразу догадаются, что жертва каким-то образом сбежала. Пока Шерлок будет приходить в себя, птички улетят из клетки и ему уже не завершить это дело. Ну уж нет! Надо собраться с силами и привести этот гроб в порядок, как он сделал в прошлый раз. В мозгу билась паническая мысль: «Что ты творишь, придурок?! У тебя остались считанные минуты, спасай свою жизнь, не думай о расследовании! Пусть скроются, что тебе за дело?!» Но детектив упрямо поднялся на подкашивающихся ногах, извлек застывшее тело пожилого мужчины и осмотрелся в поисках того, что могло бы послужить наполнением для гроба. Шерлок вывернул на пол содержимое какого-то шкафа: одежда покойных, за которой, вероятно, так и не пришли родственники, какие-то покрывала… Сойдет! Судя по виду этой импровизированной кладовки, Ларок сюда нечасто заглядывает. Пока спохватится, будет уже поздно. Собственное пальто тоже отправилось в гроб. Вот теперь порядок. Все необходимые действия детектив проделал на автомате, понимая, что только колоссальный всплеск адреналина до сих пор не позволяет ему отключиться. Выбрался из морга давно известным путем и со всей возможной скоростью проковылял в собственное убежище. Рыться в сумке в поисках шприца и пузырька с препаратом было некогда, потому Шерлок просто вытряхнул её содержимое на пол и расшвырял. В вену удалось попасть лишь с третьей попытки. Но стимулятор сработал: контроль над телом относительно вернулся и мозги несколько прояснились. Теперь в больницу… Проедет ли он сорок миль в таком состоянии, или лучше не рисковать? Короткую схватку между благоразумием и охотничьим азартом снова выиграл азарт. В любой больнице Лозанны у преступников могли быть сообщники, и появление там несостоявшегося трупа приведет к тому, что Ларок и Питерс смоются из города. Нет, надо ехать в Женеву. Управлять машиной было сложно, руки и ноги тряслись, голова то и дело свешивалась на грудь, но детектив упрямо гнал с максимально возможной скоростью, несмотря на то, что автомобиль вилял по дороге из стороны в сторону. Свет фар, вынырнувший из-за поворота, еще и ослепил Шерлока, который и без того уже почти не контролировал ситуацию. Он попытался вывернуть руль в сторону, но руки безвольно разжались. Лобовое столкновение с фурой, водитель которой никак не ожидал, что какой-то пьяный придурок среди ночи вылетит на встречную полосу, столкнуло легковушку на обочину, где она несколько раз перевернулась и замерла грудой искореженного метала. Погребая в своих недрах незадачливого водителя. * * * — Говоря об иголке, ты был прав, — Дюпон досадливо фыркнул. — Создается ощущение, что твой гениальный приятель в нашем городе вообще не появлялся. Никаких следов! — Шерлок еще и не на такое способен, — Лестрейд поморщился. — Он мастер маскировки. И если не хотел, чтобы о его расследовании в ваших краях кто-то узнал, то замел все следы. — Но зачем ему было работать тайно? — удивленно поинтересовался комиссар. Грег закатил глаза. — Говорю же, его клиентом был какой-то очень знатный человек. Кто конкретно, даже его лучший друг не знает. Но аристократов отличает одна общая черта: попав в скользкую ситуацию, они стремятся избежать огласки любой ценой. Так что скрытность, с которой Холмс вел расследование, совершенно понятна. Едва он закончил, в кабинет Дюпона заглянул один из его подчиненных. — Мы нашли, комиссар! — радостно сообщил он. — Шерлок Холмс провел ночь с десятого на одиннадцатое в Женеве, в отеле «Бо Риваж». — Неужели? — Лестрейд посмотрел на полицейского в изумлении. — Вы уверены? — Абсолютно, инспектор. — Не сходится… — Грегори нахмурился. — Майкрофт получил письмо от похитителей утром десятого ноября. Как же Шерлок мог оказаться в Женеве следующей ночью? — Может, это был не он? — задумчиво предположил комиссар. — Похититель, чтобы запутать следы, вполне мог воспользоваться документами похищенного. Снять номер от имени Шерлока Холмса подальше от того места, где он находится на самом деле. Чтобы полиция, в случае, если ее привлекут, искала совсем не там. — Такое возможно, — Лестрейд продолжал хмуриться. — Нужно допросить сотрудников «Бо Риваж», получить описание внешности человека, который у них останавливался. — Считайте, что уже сделано, инспектор, — полицейский задорно улыбнулся и побежал делать запрос. Грег покусал губу, но потом все-таки произнес вслух то, что его больше всего беспокоило. — Знаешь, Матье… Кажется, я догадываюсь, почему твои люди не могут найти следов Шерлока. У него есть документы на другое имя… Конечно, такое совершенно незаконно, но этому гению многое сходит с рук. Он лучший, сам понимаешь. Попроси своих ребят поискать следы Роналда Гривса. * * * Во время полета Мориарти сохранял мрачное молчание. Наконец Майкрофт не выдержал и заговорил первым. — С чего вы намерены начать, Джеймс? — Я сумел узнать, за кем Шерлок охотился, — в голосе Мориарти не было никакого энтузиазма. — Есть один парень, Питерс. Он никогда на меня не работал, да и вообще я им не интересовался. Брачный аферист, специализирующийся на обеспеченных дурочках. Мне всегда претили подобные игры. Кажется, последний раз Питерс поймал особо крупную рыбку. Очевидно, её-то Шерлок и разыскивал. — Питерс… — Майкрофт нахмурился. — Судя по имени, не швейцарец. Почему же Лозанна? Джим пожал плечами. — Мой человек, который сталкивался с этим типом несколько раз, сообщил, что тот частенько проворачивает какие-то делишки в Лозанне. Подробностей он не знает, к сожалению. Но я намерен их выяснить. Потому что твой брат, встав на след, точно этого афериста не упустил бы. А значит, Питерс его как минимум видел. В черных глазах Мориарти блеснуло поистине адское пламя. Но голос остался спокойным и равнодушным. — И я заставлю этого парня говорить, можешь не сомневаться. Он скажет мне все, что знает. И даже то, чего не знает. — Хорошо, — Майкрофт посмотрел на часы. — Мы будем на месте через полчаса. Полагаю, не следует привлекать к этому делу лишнего внимания. Я уже сказал, что не буду вмешиваться в ваши действия, что бы вы ни предприняли. Но, сами понимаете, компрометировать себя участием в чем-то откровенно незаконном мне никак нельзя. — Тебе вообще надо было остаться в Лондоне, — фыркнул Джим. — Да не поджимай губы, я понимаю. В отличие от Шерлока, я всегда знал, что ради младшего братишки ты пойдешь на все. — Может, не совсем на все, — Холмс поморщился. — Но очень на многое. — На всё, — уверенно повторил Мориарти. — И не будешь разбираться в средствах. Так же, как и я. Говорил ведь, у нас довольно много общего. — Не могу не согласиться, — Майкрофт перевел на собеседника откровенно оценивающий взгляд. — Вы умны, дьявольски изобретательны и совершенно безжалостны. В качестве врага смертельно опасны, но как союзник были бы неоценимы. — Это предложение? — Джим приподнял бровь. — Пока только мысли вслух, — бесстрастно отозвался политик. Криминальный консультант ответил ироничной улыбкой. Если бы не отчаянный страх за жизнь Шерлока, Мориарти мог бы признать: все складывается как нельзя лучше. План сработал более, чем полностью. Ради брата Холмс закроет глаза на сомнительную деятельность его избранника. Особенно если перестанет видеть в Джиме потенциальную угрозу своему положению. Разумеется, сам Майкрофт никогда не ввяжется в нечто противозаконное, у него другие методы. Зачастую куда более жесткие чем те, что использует злодей-консультант. И именно поэтому политика не шокирует то, чем Мориарти зарабатывает себе на жизнь. А вкупе с обещанием предоставить их с Шерлоком друг другу… Это вообще лучший вариант, который Джим мог себе представить. Осталось лишь найти живым этого кудрявого придурка, который по неосторожности позволил себя поймать. Мориарти запретил себе даже думать о том, что может потерпеть в этом неудачу. — Могу я поинтересоваться, как вы собираетесь искать этого Питерса? — светским тоном проговорил Майкрофт, вновь прерывая размышления Джима. — Не забывай, кто я, — слегка надменно отозвался криминальный гений. — Достаточно лишь высказать пожелание встретиться, и этот мелкий мошенник примчится ко мне сам. Они все мечтают работать на меня. Вот только я выбираю лучших. * * * — Гривс? — молодой полицейский по имени Лесаж задумчиво сдвинул брови. — Гривс… Чёрт возьми, знакомое имя. Кажется, именно так звали англичанина, которому другой англичанин разбил физиономию в «Шато Д’Уши». Я сам его допрашивал, но он не стал писать заявление. Пожалел соотечественника. — Как он выглядел? — поинтересовался Грег. Лесаж задумчиво сдвинул брови. — Да я его не рассматривал особо, — виновато проговорил он. — Губа была разбита, челюсть опухшая и здоровенный синяк в пол-лица. Где уж тут само лицо запомнить… Но, кажется, довольно высокий, худой… И кудрявый. — Точно, Шерлок! — Лестрейд довольно потер руки. А потом полез в свой портфель, ухватившись за внезапную мысль, и достал фото. То самое, которое ему когда-то дал Майкрофт, и которое он политику так и не вернул. Сначала потому, что оно еще могло пригодиться, а потом, когда Шерлок нашелся, просто не было возможности. Так и хранил его в самом дальнем ящике стола, гоня прочь навязчивое желание доставать каждые пять минут. Чтобы увидеть лицо того, на кого смотреть вообще не следовало. Собираясь в Лозанну, инспектор захватил фото с собой. Успокаиваясь мыслью, что это лишь для того, чтобы легче было найти младшего брата, и дело вовсе не в том, что ему хочется иметь при себе изображение старшего. — Взгляните, Орельен, — Грег протянул фото Лесажу. — Похож вот этот человек на Гривса? Полицейский вгляделся в лицо Шерлока и смущенно пожал плечами. — Говорю же, я только синяк запомнил. Но прическа действительно похожа. Такая шапка кудрей сразу в глаза бросается, вы же понимаете. Дюпон фыркнул. — «Шато Д’Уши», говоришь? Это тот пафосный отель, где горничная недели три назад пропала и так и не нашлась? А давай-ка смотаемся туда и поговорим с персоналом. Вдруг этот ваш гений и вправду там останавливался. * * * — Мистер Мориарти, встреча с вами — большая честь для меня, — с придыханием произнес довольно смазливый молодой мужчина. Майкрофт, устроившийся в кресле достаточно далеко от обоих собеседников, тем не менее слышал каждое слово. Питерс вызывал у Холмса инстинктивное отвращение: таких приглашают сниматься в кино на роли героев-любовников. Внешность — как с плаката, и при этом весь такой приторный, что от одного взгляда на него начинает подташнивать. — Называйте меня О’Брайеном, — сухо прервал излияния Питерса Джим. — Достаточно того, что вы знаете, кто я. И о моей репутации, надеюсь, тоже наслышаны. При последних словах в голосе криминального консультанта зазвучали настолько угрожающие нотки, что его визави съежился, мгновенно утратив весь свой лоск. — Так вот, — холодно продолжил Мориарти, не дожидаясь ответа. — Я разыскиваю человека, которого вы, скорее всего, встречали в Лозанне. Его зовут Шерлок Холмс. — Известный детектив? — Питерс был откровенно удивлен. — Да я его в жизни в глаза не видел, только слышал о нем. Впрочем, об этом парне все слышали. И что ему тут было делать? — Искал ту богатую птичку, которую ты поймал в свои сети, — бесстрастно сообщил Джим. — По поручению её семьи. С лица мошенника сбежала краска и он стал выглядеть откровенно жалко. — Шерлок Холмс… — пробормотал он срывающимся голосом. — Искал Френсис? О, Боже… Я пропал! Говорят, он не знает поражений… И точно докопается до правды… — Фрэнсис? — Майкрофт удивленно приподнял бровь. — Вы говорите о леди Кэрфакс? Питерс обреченно кивнул. — Этот детектив найдет меня, — ломая руки, простонал он и буквально кинулся в ноги Джиму. — Я отдам все, что имею, в обмен на вашу помощь! Мне необходимо скрыться, пока Шерлок Холмс не явился за мной с полицией. — Мне совершенно безразлично, что будет с вами, — бесстрастно отозвался криминальный консультант. — Я не собираюсь отбирать у Шерлока его игрушки. Так что, пожалуй, откажусь браться за вашу проблему. Но, исходя из ваших слов, я делаю вывод, что он до сих пор вас не нашел? — Говорю же, я никогда его не встречал, — на Питерса было жалко смотреть. — А что с леди Кэрфакс? — равнодушно уточнил Майкрофт. — Выходит, вы как-то причастны к нервному срыву, который с ней случился? — То есть ты все-таки знал, что за расследование он вел? — Мориарти приподнял бровь и развернулся к Холмсу. Как и Питерс, который буквально вытаращил на политика глаза. — Просто совпадение, — спокойно пояснил Майкрофт, пожимая плечами. — Я пару дней назад беседовал с графом Рафтоном в Палате Лордов. Он сказал, что его наследница уехала в Италию лечить нервы. В сопровождении жениха. — Но это невозможно! — побелевшими губами выдохнул мошенник. — Фрэнсис… она… Её нет в живых! * * * Когда за Питерсом закрылась дверь, Джим достал телефон, набрал номер и отдал короткий приказ: — Глаз не спускать. Скроется — ответишь головой. А потом повернулся к Майкрофту. — Что думаешь? — Шерлок всё же нашел эту шайку, — задумчиво проговорил Майкрофт. — Непонятно. Что-то не сходится! Я не верю, что мой брат ограничился спасением девушки и не раскрутил дело до конца. Даже если поручение клиента уже было выполнено. Не в его характере. — Ты прав, — Джим задумчиво покусал губу. — Но, может, просто не успел? Судя по срокам, его похитили примерно в то же время, когда эта девчонка должна была отправиться в печь крематория. Если твой брат как-то это предотвратил, и сразу после оказался в руках похитителей… На лице криминального консультанта мелькнуло странное выражение и он посмотрел на Холмса в упор. — А что ты скажешь об этом Рафтоне? Мог ли он, чтобы замять скандал, сначала воспользоваться помощью Шерлока, а потом отдать приказ устранить того, кто точно знал, что с ней произошло? — Нет, — уверенно отозвался Майкрофт. — Джейсон Рафтон далек от таких игр. Классический аристократ старой закалки, убежденный консерватор. Он обратился к Шерлоку, потому что знал: тот никогда не предаст огласке обстоятельства дела, если его попросили о сохранении тайны. И со мной графу делить нечего: активной политической позиции я никогда за ним не наблюдал. Он посещает заседания Палаты Лордов скорее потому, что так велит традиция, чем ради участия в каких-то судьбоносных для страны решениях. — Ладно, — Мориарти скорчил гримасу. — И что же из этого следует? Политик поморщился. — Что Шерлок, как это ни прискорбно, вероятно, снова воспользовался фальшивыми документами, которыми ты когда-то его снабдил. Твои люди перевернули весь город вверх дном, но не нашли тут следов пребывания моего брата. Значит, им следовало искать Роналда Гривса. — Здравая мысль, — Джим задумчиво кивнул и набрал СМС, почти не глядя на экран. — А пока я намерен повидаться с управляющим того отеля в Уши. Из слов Питерса я сделал бы вывод, что этот Буавен в их шайке — самое слабое звено. — Поедем вместе, — согласно кивнул Майкрофт. — Я тоже хочу послушать, что он скажет. * * * — Да, мистер Гривс у нас останавливался, — Лестрейд отметил, что управляющий откровенно прячет взгляд. — Говорил, что наш отель ему посоветовали друзья. Но он съехал буквально на следующий день после того инцидента… — Оно и понятно, — фыркнул Дюпон. — Я бы тоже не захотел оставаться там, где мне разбили лицо. «Только если это был какой-то другой Гривс, — подумал Грег. — Шерлока синяк не остановил бы». — Персонал «Шато Д’Уши» в этом не виноват! — горячо проговорил Буавен. — Тот англичанин, Грин, был просто одержимым! Он целую неделю торчал здесь, приставая к горничным и коридорным требуя, чтобы ему рассказали про каких-то людей, которых здесь никто в глаза не видел. Я уже и сам собирался заявить на него в полицию. Но тут появился Гривс, и этот ненормальный словно с цепи сорвался. Кинулся драться! Какой удар по репутации нашего отеля! — Взгляните, — Грег снова вытащил из портфеля фотографию братьев Холмс. — Это тот самый человек? Управляющий побледнел, и глаза его забегали еще сильнее. — Я не уверен, — проблеял он. — Здесь столько клиентов, знаете ли… Наверное, похож, но сказать наверняка… «Врет! — понял Лестрейд. — Вот только, по какой причине?» — И кажется, Гривса разыскиваем не только мы, — вдруг проговорил Дюпон. — Второй мужчина с фотографии тоже здесь. Грег вздрогнул и медленно обернулся. Почти физически ощутив, как внутри все немеет. В дверях стоял Джеймс Мориарти, а за его спиной с каменным лицом застыл Майкрофт Холмс. — Извините меня, — выдавил из себя инспектор. И решительным шагом направился к вновь прибывшим. Криминальный консультант ехидно ухмыльнулся и отступил в сторону, позволяя Лестрейду встретиться с Майкрофтом лицом к лицу. — Сукин ты сын! — в сердцах проговорил Грег, глядя в холодные светлые глаза любовника. — Ты забываешься, — сухо отозвался Холмс. — Нет, — прорычал полицейский. — Это ты забываешься, Майкрофт! Отказался от моей помощи только затем, чтобы побежать к… этому… — Знаешь что, Холмс, — насмешливо проговорил Мориарти. — Пойду-ка я отсюда, пожалуй. Тут такая толпа полиции, что нам уже бесполезно пытаться что-то выяснить. А ты пока сможешь без помех объясниться с этим трепетным созданием, которого приводят в такой ужас мерзости нашего несовершенного мира. Увидимся позже! — Пойдем, Грег, — ровным голосом обратился к инспектору Майкрофт. — Здесь не место для подобных разговоров. Найдем более подходящее. С этими словам он развернулся и вышел следом за своим сомнительным спутником, который неторопливо шел по улице, и его спина уже маячила ярдах в пятидесяти впереди. — Почему он? — глухо спросил Лестрейд. — Не забывай, какие отношения связывают его с Шерлоком, — мягко проговорил политик. — Мориарти небо и землю перевернет, чтобы спасти человека, которого любит. К тому же, прости, но его возможности гораздо больше твоих. Даже сейчас, когда он столько времени был не у дел. — Он — преступник, — Грег сжал руки в кулаки. — Ты не думал, что в его обществе и сам подвергаешься опасности? Твоей охраны я что-то тут не вижу. Так кто помешает Мориарти убить тебя, чтобы ты не смог потом вернуть его в «учреждение»? Майкрофт развернулся и задумчиво посмотрел любовнику в глаза. А после очень тепло улыбнулся. — Я ценю твою заботу, — голос его, тем не менее, был холодным. — Но у Мориарти есть понятие о чести, можешь мне поверить. Мы заключили договор, и ни один из нас не собирается его нарушать. Сейчас у нас общая цель: спасти жизнь Шерлока. Лестрейд продолжал хмуриться, глядя на удаляющуюся спину криминального консультанта. Некстати вспомнились его слова там, в учреждении: «Мы с тобой — одного поля ягоды, Холмс!» К собственной досаде, Грегори отчетливо видел, что это действительно так. Дорогая дизайнерская одежда, безупречный внешний вид, холодный взгляд… Чёрт возьми, как же они на самом деле похожи! Майкрофт не нуждается больше в помощи недалекого полицейского, он нашел себе союзника, равного по уму и изворотливости. Мориарти, между тем, внезапно сбавил шаг и свернул в ближайшее кафе. Кинув при этом взгляд через плечо — явное приглашение. Холмс хмыкнул и подтолкнул спутника к той же двери. — Ты голоден? — светским тоном поинтересовался он. — Я бы не отказался от ланча. — В таком обществе мне кусок в глотку не полезет, — фыркнул Лестрейд, однако послушно свернул в указанном направлении. — И мы еще не закончили разговор! — Сам ведь говорил, что сделаешь что угодно, чтобы найти моего брата, — бесстрастно напомнил Майкрофт. — Потому что он твой друг. И если ты отключишь эмоции и просто подумаешь, то поймешь: Мориарти нам сейчас не враг. Грег досадливо поморщился и, следом за Холмсом, уселся за столик, за которым устроился Джим. Тот с преувеличенно-заинтересованным видом изучал меню, совершенно игнорируя общество политика и полицейского. «Когда-то мы с Майкрофтом искали Шерлока вдвоем, — с тоской подумал инспектор. — Насколько же иначе все тогда было. Он смотрел на меня по другому, прислушивался к моему мнению… А теперь я тут откровенно лишний!» — Не парься, Лестрейд, — равнодушно проговорил Мориарти, не отрываясь от меню. — Это не тот Холмс, который меня интересует. Майкрофт приподнял брови, увидев красные пятна, выступившие на щеках Грега при этих словах криминального консультанта. Ревность, неужели? Мысль об этом неожиданно согрела изнутри. Выходит, его дорогой инспектор обиделся не столько на то, что Холмс пошел за помощью к преступнику, сколько… просто потому, что не к нему? Бог ты мой! Политик накрыл пальцы Лестрейда своими и легонько сжал. — Я говорил тебе, что ты единственный, кому я могу абсолютно доверять, — тихо проговорил он. — Это по-прежнему так. Но я исходил из интересов моего брата. Мориарти может сделать для него больше, чем мы оба. Грег отнял руку и снова нахмурился. Он сам не знал, чего ему сейчас хочется больше: обнять Холмса или стукнуть хорошенько. В его ум и дальновидность полицейский по-прежнему верил безоговорочно. Лестрейд своими глазами видел, как Мориарти смотрел на Шерлока. Он действительно пойдет ради спасения детектива на что угодно. Но понимание этого не избавляло Грега от обиды: «Я ведь тоже готов на все — ради Майкрофта! А он просто отодвинул меня в сторону! Как будто я вовсе бесполезен!» — Кстати, инспектор, — деловым тоном поинтересовался Джим. — Почему бы нам не объединить усилия, раз уж вы ввязались в это дело? Расскажите, что удалось узнать полиции? Холмс кинул на своего союзника-поневоле благодарный взгляд. Он-то точно знал, что Мориарти не принимает ничьей помощи. А значит, его вопрос преследовал только одну цель: успокоить Грега, помочь Майкрофту избежать ссоры с человеком, который ему дорог. Как неожиданно! Лестрейд мгновенно собрался и сухо изложил основные факты. Джим задумчиво сдвинул брови. — Чертовски интересно, — выдал он. — В этом деле столько неувязок, что я, признаться, вообще перестаю что-либо понимать. А ты, Холмс? — Вынужден согласиться, — бесстрастно отозвался Майкрофт. — Грег, что думаешь? — Что мы имеем дело с совершенно диким совпадением, — инспектор поморщился, увидев гримасу на лице любовника. — Да, знаю. Шерлок очень любит повторять, что совпадений не бывает. Но тут только такой вывод и напрашивается: твой брат расследовал в Лозанне что-то по поручению своего клиента. Когда он занят работой, то частенько теряет всякую осторожность, я много раз это наблюдал. Сам же понимаешь: его почти невозможно застать врасплох. Если, конечно, он не поглощен делом настолько, что перестает видеть все остальное. Кто-то воспользовался тем, что Шерлок полностью погрузился в текущее расследование, и захватил его. Одно не связано с другим. Проговорив это, Грег задумчиво почесал переносицу. — Узнать бы еще, что именно он тут искал… Майкрофт бросил быстрый взгляд на Мориарти, и тот едва заметно кивнул. — Ну что же… — политик снова мягко коснулся руки любимого мужчины. — Как раз это я могу тебе рассказать. Только учти: дело секретное. На карте репутация одной из самых известных фамилий Великобритании. * * * Яркий свет. Что это — солнце? Нет, лампы операционной! — Он вернулся! — взволнованный голос долетел откуда-то издалека. — Держитесь, мсье, вы попали в очень серьезную аварию, но мы вас вытащим. Авария? Правда? Наверное, раз он в больнице. Но почему с ним говорят по-французски? И главное, почему он понимает язык, которого никогда не изучал? — Вы меня слышите, мсье? — не унимался голос. Обладателя его разглядеть не удавалось. — Вы в состоянии назвать свое имя? Может, у вас есть родственники, которым надо сообщить о происшествии? — Роналд Гривс, — с трудом прохрипел раненый. — Я англичанин. И родственников у меня нет.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.