ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Пламя Преисподней

Настройки текста
— Вы общаетесь так, как будто никакой вражды между вами и не было, — с досадой проговорил Грег, когда они с Майкрофтом остались в кафе вдвоем. Джим несколько минут назад получил сообщение от кого-то из своих людей и поспешно убежал, пообещав Холмсу, что немедленно позвонит, как только лично проверит полученную информацию. Политик поморщился. — Я же сказал тебе, что действую в интересах Шерлока. Авторитет Мориарти в преступном мире огромен. И если похитители с этим миром как-то связаны — а это почти наверняка так… Словом, только он и может вернуть моего брата живым. — Это я понимаю, — Лестрейд скорчил гримасу. — И не осуждаю тебя. Более того, история расследований знает немало случаев, когда даже крупные боссы мафии сотрудничали с полицией, если их цели совпадали. Но меня напрягает другое. Вы словно… помирились? Я не вижу прежней враждебности в вашем общении. Майкрофт глубоко вздохнул и очень серьезно посмотрел в глаза инспектору. — Родственников следует принимать такими, какие они есть, — ровным голосом заявил он. — Их ведь не выбирают. — Что?!!! — Грег аж подпрыгнул на стуле. — В каком смысле: родственников? — В прямом, — Холмс закатил глаза. — Ты не заметил кольца у него на пальце, разумеется? Его еще не было, когда мы оба разговаривали с Мориарти в «учреждении» три недели назад. Так что совершенно ясно: кольцо принес Шерлок. И по его положению на пальце я могу судить, что речь идет не о помолвке, а о браке. — Но… — Инспектор понял, что сидит с открытым ртом и поспешно его закрыл. — Когда они успели? — Кто их знает, — Майкрофт пожал плечами. — У них было достаточно времени, когда они от нас скрывались. Впрочем, я не думаю, что Шерлок и Мориарти подписывали какие-то бумаги. Но даже если они и не женаты официально, это не важно, понимаешь? Факт, что мой брат, который ненавидит условности и ритуалы, пошел на подобное, говорит сам за себя. Мне определенно следует считать Джеймса родственником. — И что ты собираешься с этим делать? — Грег в полном шоке смотрел на спокойное лицо Холмса. Тот только вздохнул. — А что сделал бы ты? Если бы речь шла о твоем брате? — Я не знаю, — Лестрейд развел руками. — Просто не знаю… Мориарти ведь — преступник. Холмс снова пожал плечами. — Тогда арестуй его, детектив-инспектор. И попробуй доказать свое утверждение. Грег болезненно скривился. — Не могу, — сознался он. — У меня нет прав арестовывать кого-либо. Знаешь, Майкрофт… я ведь больше не полицейский. Подал в отставку. И, если честно, сейчас использую свое служебное удостоверение незаконно. Мне придется сдать его, когда вернусь в Лондон. Лицо Холмса окаменело. — Что еще ты придумал? — ледяным тоном поинтересовался он. — Снова рефлексия на тему, что ты в чем-то виноват и потому недостоин службы в рядах полиции? Прекрати это, Грег! — Нет, — на Лестрейда было жалко смотреть. — Я просто не сумел привести разумных причин, почему мне надо приехать сюда. Про похищение я не мог сказать, потому что заявления о нем не было. Комиссар отказался отпустить меня, а я… Он замолчал, глядя на свои руки. Холмс почувствовал, что ему тяжело дышать. Вот оно как… Грег отказался от дела всей своей жизни, чтобы помочь Майкрофту. Хотя тот и отверг его предложение о помощи. Но может ли политик принять от любимого мужчины такую жертву? — Ну, положим, эту проблему я решу одним звонком, — мягко сказал Холмс, сжав руку Лестрейда. Тот фыркнул и отнял ладонь. — Твой главный недостаток, Майкрофт, — раздраженно заявил Грег, — что ты считаешь себя вправе решать абсолютно любые проблемы за других. Даже не спрашивая мнения тех, кому ты, как тебе кажется, помогаешь. — Я знаю, как много значит для тебя твоя работа, — сдержанно проговорил Холмс. — Ты прав, — Лестрейд наградил его хмурым взглядом. — Но это моя жизнь, Майкрофт. Так что я сам разберусь. Если комиссар подпишет мое заявление — значит, так тому и быть. Без работы я в любом случае не останусь, на Скотланд-Ярде свет клином не сошелся. — Как скажешь, — Холмс вздохнул. — Но позволь сказать: я тронут. Твоя готовность помочь моему брату… это… У меня нет слов. — Ты снова лжешь самому себе, — глухо проговорил Грег. — Шерлок мой друг, и я сделаю для него все, что в моих силах. Но на прямое нарушение субординации я пошел не ради него. И ты не можешь этого не понимать. — Несмотря на то, что не в состоянии принять моих поступков? — тихо поинтересовался политик. — Несмотря ни на что, — сознался Лестрейд. — И это рвет меня на части. Любить, ненавидеть и презирать одного и того же человека — одновременно. И в первую очередь всё равно — любить. Так вообще бывает? Майкрофт поспешно отвел взгляд в сторону, чтобы скрыть чувства, которые охватили его при этих словах инспектора. Смесь боли и отчаянной надежды. Он ведь дал себе слово не давить на Грега. Пусть решает сам. Но Лестрейд, по-прежнему смотревший на свои руки, всё равно ничего не заметил. * * * — Comment vous sentez-vous, mr Grivs?* — улыбаясь, спросил врач. Роналд развел руками. — Я не понимаю вас, — отозвался он по-английски. Странное ощущение, что он по какой-то причине знает язык, которого в жизни не изучал, прошло, как только Гривс полностью пришел в сознание. Доктор Бодри нахмурился и позвал ассистента. — Вы хорошо себя чувствуете сегодня? — спросил тот на английском с ужасным акцентом. Роналд кивнул. Восстанавливался он на удивление быстро. Всего пара дней — и уже вполне мог покинуть больницу. А ведь говорили, что авария была тяжелая… — Почему я в порядке? — нахмурившись, спросил Гривс у молодого врача. — Наверное, вы все преувеличивали, когда сказали, что сильно разбился? — Это просто… chose merveilleuse… Чудо! — ответил тот. — Машина вдребезги, а у вас были только ссадины и царапины… Может, дело в веществе, которое вы приняли? Мы так и не смогли определить состав того, что нашли у вас в крови. Но, очевидно, перед самой аварией вы потеряли сознание. Были полностью расслаблены и… — Говорил ведь, ничего я не принимал, — поморщился Роналд. — Сам не понимаю, отчего чувств лишился. События той ночи Гривс помнил какими-то урывками. Мозг постепенно достраивал недостающие фрагменты. Он ехал в Женеву, чтобы сесть на самолет до Англии. А перед этим провел некоторое время в Лозанне, в отеле, который ему порекомендовали друзья. Просто чтобы отвлечься после смерти отца. Магазин канцтоваров, который принадлежал Гривсу-старшему, младший продал. И надеялся осуществить свою давнюю мечту: купить небольшой домик в Сассексе и заняться пчеловодством. К счастью, его саквояж, в котором были документы и деньги — довольно солидная сумма, извлекли из разбитой машины в целости и сохранности. Так что, как только эти швейцарские эскулапы отпустят его, можно будет ехать в свой новый дом — и заказать ульи через интернет. * * * Грег явился в гостиничный номер Майкрофта просто неприлично рано: еще не было даже семи утра. Политик, впрочем, не ложился. Но всё равно удивился и, чего греха таить, изрядно напрягся. Потому что такой поступок был совсем не в характере обычно сдержанного инспектора. — Что-то случилось? — поинтересовался Холмс, сканируя взглядом посеревшее, измученное лицо Лестрейда. — Грег, ты выглядишь ужасно. — И чувствую себя так же, — полицейский скривился. — Прости за ранний визит, но мы нашли… Майкрофт почувствовал, что его сердце пропустило удар. — Шерлока? — спросил он глухим голосом. Произнести слово «труп» Холмс просто не смог. — Нет, нет! — Лестрейд поспешно схватил любовника за плечи и сжал их. — Не то, что ты подумал! Мы нашли дом, где твой брат, очевидно, жил. Там все вверх дном, вещи разбросаны по всей комнате. И, в числе прочего, нам попалось вот это… Грег вытащил из портфеля пакет для вещдоков, в который был упакован очень узнаваемый синий шарф. Весь покрытый бурыми пятнами и разводами. — Это его кровь? — тихо уточнил Майкрофт. — Не знаю, — Лестрейд отвел взгляд. — Потому и приехал сюда. Надо с чем-то сравнить. Если ДНК совпадет с твоим… — Я понял, — Холмс сдержанно кивнул. — Посиди пока в гостиной, я буду готов через пять минут. По дороге в полицейскую лабораторию Грег рассказал политику подробности. — Это было похоже на следы борьбы. Или на то, что кто-то что-то искал. Трудно сказать точнее. Если бы не шарф… И еще на полу валялся использованный шприц. Твоему брату могли вколоть что-то, чтобы не сопротивлялся. — Отпечатки? — бесстрастно спросил Майкрофт. — Эксперты сейчас работают, — Лестрейд сосредоточенно смотрел на дорогу. — Я снабдил их теми, которые перед отъездом снял со скрипки Шерлока. Если будут совпадения, мне сразу сообщат. Пожилой лаборант взял у Холмса образец крови, и Грег немедленно побежал проверять, а Майкрофт устроился на жестком стуле в казенного вида коридоре и принялся ждать. Через несколько минут в полицейском участке появился Мориарти и присел рядом с политиком. — Я уже в курсе, — сообщил он вместо приветствия. — И даже осмотрел тот дом, как только полиция его покинула. Ничего определенного сказать не могу. Следы борьбы могли бы быть и более явными. Разве что похитители застали Шерлока врасплох и сразу вырубили. А потом что-то искали. — Быть может, всё так и произошло, — хмуро сообщил Майкрофт. — Полиция нашла шприц и окровавленный шарф Шерлока. Едва он это проговорил, в конце коридора появился Лестрейд. Сдвинул брови, заметив рядом с Холмсом криминального консультанта, но никак его присутствие не прокомментировал. Он смотрел только на политика. — Кровь принадлежит твоему брату, — Грег закусил губу. — Но больше нигде в этом доме её не было, только на шарфе. Как будто его подбросили туда нарочно. В комнате полно отпечатков Шерлока, и на шприце тоже — только его. Это может быть обманным ходом: что стоило похитителям вытереть шприц и потом вложить его в руку уже бессознательному пленнику? Но с какой целью нам оставили шарф… — Загадка, — фыркнул Мориарти. — Зато теперь мы, с большой долей вероятности, знаем, где это случилось. — Что ни на дюйм не приближает нас к ответу, где Шерлок сейчас, — Майкрофт скорчил гримасу и посмотрел на криминального консультанта в упор. — А у тебя какие новости? Лицо Джима окаменело. — Мои люди прижали Рене Буавена, управляющего «Шато Д’Уши», — бесстрастно отозвался он. — Этот парень признался, что человек, называвший себя Роналдом Гривсом, приехал в отель и с порога поинтересовался своими якобы-друзьями: Фрэнсис и пастором по имени Шлезингер. И Буавен сообщил об этом Питерсу. Кажется, нужно еще разок поговорить с этим аферистом. И теперь уже в другом тоне. Он уверил нас, что никогда не встречал Шерлока Холмса. Но, может, ему доводилось сталкиваться с ним под его фальшивым именем? — Резонное предположение, — кивнул Майкрофт. — Поедем прямо сейчас? — Да, — Джим кивнул. — Только… оставь здесь своего инспектора. Вряд ли ему понравятся методы, которыми я собираюсь вести допрос. — Ты же не намерен… — начал было Грег, но замолк, наткнувшись на очень холодный взгляд Мориарти. — Намерен, — равнодушно сообщил он. — Если я узнаю, что Питерс как-то причастен к похищению, то не остановлюсь ни перед чем. А потом повернулся к Майкрофту. — Кстати, Холмс. Тебе я тоже не советовал бы присутствовать. — Я поеду, — бесстрастно заявил политик. — Грег останется здесь и продолжит поиски своими методами. Лестрейд аж задохнулся от возмущения. — А меня ты не хочешь спросить, что я собираюсь делать? Политик вздохнул и попросил: — Джеймс, дай мне несколько минут. Подожди на улице, если тебе несложно. Мориарти кивнул и удалился. Майкрофт перевел взгляд на инспектора. — Грег, прошу тебя… — он болезненно поморщился. — Тебе и без того есть чем заняться. Я рассказал, до чего докопался Шерлок в своем расследовании. Сокрытие тел с помощью легальной похоронной конторы. Этого мало? Привлеки полицейских, проверьте документацию этого Ларока. Это как раз по твоей части. А разборки с преступниками оставь Мориарти, он лучше справится. Лестрейд поморщился. — То, что ты рассказал… Согласен, это просто ужасно! Ларок и Питерс заслуживают самого сурового наказания. Но всё же не того, что может с ними сделать Мориарти. Есть установленная процедура допроса и… — И они, с большой долей вероятности, ни в чем не признаются, — сухо прервал его Майкрофт. — А Мориарти заставит их это сделать. Какая тебе разница — как? — Есть разница, — упрямо проговорил Грег. — И мне неприятно слышать, что для тебя её нет. — Нет, — подтвердил Холмс. — На кону жизнь моего брата. Думай обо мне что хочешь. Но я не готов терять время, ожидая, пока полиция будет церемониться с людьми, которые, возможно, причастны к похищению. Где гарантия, что у Шерлока это время есть? — Просишь, чтобы я согласился с расправой? — Лестрейд сжал кулаки. — Как бы не так! Я сейчас же иду к Дюпону и прошу его выдать ордер на арест Мориарти. А если продолжишь в том же духе, мне придется настоять на том, чтобы он арестовал и тебя. — И как это поможет Шерлоку? — голос Майкрофта был холоден, как лед. — Ты живешь в выдуманном мире, Грег. Но реальность очень сильно отличается от твоих представлений о ней. Защищая людей, которые погубили уйму народу, ты обрекаешь на смерть моего брата. Который, между прочим, всегда был на стороне закона. Так, по-твоему, надо понимать справедливость? Лестрейд сжал пальцами виски. — Ты опять пытаешься мной манипулировать, — с тоской констатировал он. — Пытаешься доказать мне, что цель оправдывает средства, а это не так. — Жизнь Шерлока против двоих преступников, которые не пощадили молоденькую девушку. А значит, и сами не заслуживают снисхождения, — твердо проговорил Майкрофт. — Где ты видишь тут противоречие? — Ладно, — инспектор ненавидел себя за то, что собирался сказать, но все-таки произнес это. — Пусть Мориарти делает, что хочет. Но хотя бы ты в это не ввязывайся. — Я должен узнать, что скажет Питерс, — отрезал Холмс. — Каким бы способом Джеймс ни получил от него эту информацию. И вид насилия меня не шокирует, если дело того требует. Он поморщился и гораздо мягче добавил: — Прими меня таким, какой я есть, Грег. Или забудь все — и возвращайся в Лондон. — Нет, — глухо отозвался Лестрейд. — Принять это я не могу. Но и не уеду: в этом деле я буду с тобой до конца. Хорошо, поступайте, как знаете. Вмешиваться не буду. С этими словами он развернулся и быстрым шагом удалился в сторону кабинета Дюпона. Майкрофт подавил тяжелый вздох и пошел в противоположную сторону. На улицу, где его ждал Мориарти. — Я нарочно сказал это при нем, — спокойно сообщил Джим, когда политик вышел из дверей полицейского участка. — Такому, как он, всегда следует говорить все открытым текстом. Научись этому, Холмс. — Зачем? — Майкрофт скорчил гримасу. — Потому что, если ты продолжишь беречь его хрупкую психику, ваши отношения обречены, — равнодушно пояснил криминальный консультант. — Они и так обречены, — ровным голосом констатировал Холмс. — Неужели? — Джим ехидно ухмыльнулся. — И поэтому он здесь? Не смеши меня! Твой инспектор — не трепетная фиалка, он офицер полиции. И видел в своей жизни дерьма куда больше, чем ты можешь себе представить. Его дурацкие представления о морали и справедливости, конечно, никуда не денутся. И он будет выносить тебе мозг своей рефлексией до конца твоих дней. Но это уж твой выбор. Зато больше никогда не сможет обвинить тебя во вранье: а для таких, как он, это самый страшный грех. С прочими Лестрейд смирится рано или поздно. — Или не смирится, — Майкрофт пожал плечами. — Впрочем, тебе-то что за дело? — Никакого, — Джим фыркнул. — Меня волнует только Шерлок. * * * Лицо Питерса было настолько искажено ужасом, что сейчас никто в здравом уме не назвал бы его красивым. Аферист сидел на стуле посреди пустой комнаты, а Мориарти с совершенно бесстрастным лицом стоял напротив, глядя на свою жертву сверху вниз. — Повторяю вопрос, — ровным голосом проговорил он. — Встречал ли ты человека по имени Роналд Гривс. — Я уже сказал вам… — прохныкал Питерс. Джим кивнул одному из своих людей, и тот нанес лже-священнику сильный удар в живот. Мошенник согнулся и застонал. — Роналд Гривс, — бесстрастно повторил Джим. — Высокий парень с кудрявыми волосами. Ты его видел? — Я никогда… Еще один удар, на сей раз в челюсть снизу. Майкрофт поморщился. Питерс сплюнул выбитый зуб. Даже если он выйдет отсюда живым, что вряд ли, красавчиком, на которого буквально вешались женщины, ему уже не быть. — Твой подельник, Буавен, рассказал мне, что Гривс искал тебя и леди Фрэнсис, — скучным голосом пояснил Мориарти. — Я слишком хорошо знаю этого человека, чтобы поверить, что он до тебя не добрался. Итак? Подручный криминального консультанта занес кулак для нового удара. Питерс сжался и истерически взвизгнул. — Не надо! Я все расскажу! Если это тот парень, который останавливался в гостинице… Да, я его видел! Но я ни при чём! Это все Ларок! Он ударил его по голове, когда застал за просмотром своих бумаг! — Та-а-ак! — в глазах Джима блеснуло поистине адское пламя. — И что потом? — Я не знаю, — проныл Питерс. — Спросите Ларока! — Он лжет, — констатировал Майкрофт. — Конечно, — холодно проговорил Мориарти. — Пойдем покурим, Холмс. Пусть мои люди объяснят этому куску дерьма, что врать вообще нехорошо, а врать мне — и вовсе противопоказано. С этими словами Джим, не глядя больше на Питерса, двинулся к выходу. Майкрофт проследовал за ним. — Угостишь сигаретой? — попросил криминальный консультант, когда они оба вышли на крыльцо. Политик молча протянул ему пачку. Руки у Мориарти тряслись. — Джеймс, — мягко проговорил Холмс, загоняя поглубже собственный страх. — Мы еще ничего не знаем точно. — Да? — Джим посмотрел на собеседника совершенно больными глазами. — А мне кажется, все очевидно. Вряд ли эти ребята придумали ради Шерлока другую схему. Ты ведь знаешь, как они избавляются от людей, которые им мешают. Майкрофт только головой покачал. Он-то знал, что человек, который стоит рядом с ним, был поистине железным. Потому что сам проверял его на прочность три года подряд. И вот сейчас, видеть Мориарти почти сломленным… Это было дико и страшно. И усугубляло собственный ужас политика, который не отпускал его последние несколько минут. — Подумай вот о чем, — Холмс отчаянно искал, за что бы зацепиться. — Питерс не знал, что Гривс — это Шерлок. Тогда кто же присылал мне письма? — Я это выясню, — сквозь зубы процедил Джим. — Те, кто организовал это похищение с целью давления на тебя, явно следили за Шерлоком. Они могли использовать Питерса и его шайку в своих целях. И этот ублюдок все мне расскажет! Когда Мориарти и Майкрофт вернулись в комнату, Питерс окровавленной кучей плоти лежал на полу. Он был без сознания. — Сэр, — проговорил подручный Джима в ответ на вопросительный взгляд своего босса. — Он признался. Они положили человека, что вы разыскиваете, в гроб вместе с покойником, которого должны были кремировать. Имени этого мертвеца он не знает. Кремация состоялась четыре дня назад, прах выдали родственникам. Холмс почувствовал, как у него подкашиваются ноги. И для верности прислонился к стене. В лице криминального консультанта ничего не дрогнуло, только глаза сделались абсолютно мертвыми. — Ну, что же, — ровным голосом проговорил Мориарти. — Поедем, посмотрим на крематорий. Эту падаль тоже с собой захватите. И доставьте мне Ларока, немедленно. * * * Хозяина ритуального бюро не было на месте. Дюпон поморщился и приказал ломать дверь. Судя по запустению в доме, Обен Ларок отсутствовал уже пару дней. В конторе, где хранились бумаги, все говорило о поспешном бегстве. Разбросанные обрывки документов, кучка пепла в камине — несомненно, хозяин что-то жег. Выяснить имена людей, прошедших через это бюро за последнее время, теперь не представлялось возможным. Лестрейд вдруг замер, заметив прямо посреди офиса странное пятно на ковре. И попросил принести люминол и ультрафиолетовую лампу. Так и есть: следы крови, которые пытались смыть, но скорее размазали. Борясь с внезапным холодом в груди, Грег попросил эксперта сделать анализ. Уже догадываясь, какой результат они получат в итоге. — Сбежал, голубчик, — досадливо проговорил Дюпон, закончивший осмотр помещений похоронной конторы. — Ничего, объявим в розыск. Никуда не денется. Но работы нам теперь предстоит тьма. Выяснить, кого кремировали, проверить прах… Кто знает, сколько покойников отправились в печку вместе с нелегальными спутниками. Инспектор кивнул, не сводя застывшего взгляда с ковра. При мысли о вторых телах в гробу его начинало подташнивать. А вдруг и Шерлок разделил эту жуткую участь? Результатов анализа пришлось ждать почти час. И когда подозрения Грега подтвердились, он просто молча сполз на пол и закрыл глаза. Как сказать Майкрофту, что кровь его брата найдена в логове преступников, которые избавлялись от людей с помощью печи крематория? Ведь выводы, что напрашиваются исходя из этой находки, совершенно неутешительные. — Инспектор, — тихо позвал Лестрейда Орельен Лесаж. — Простите… Я проверил данные по той английской девушке, о которой вы говорили. И ответ из «Бо Риваж» получил. Хотите взглянуть? — Давайте, — бесцветным голосом отозвался Грег, даже не пытаясь встать, просто протягивая руку. Какая теперь разница, что они ответили? Однако, пробежав глазами отчет, инспектор нахмурился и закусил губу. Сведения, содержащиеся в нем, ничего не меняли. Но определенно наводили на размышления. * * * Каким образом людям Джима удалось убрать из крематория всех работников, Майкрофт не спрашивал. Но там не было ни души. Только остывшие печи и полная тишина. Мориарти медленным шагом обошел помещение, заглянул в одну из печей и коротко приказал: — Разожгите. — Что ты собираешься делать, — поинтересовался Холмс. — Мстить, — ровным голосом ответил криминальный консультант. Кажется, его совершенно не смущал тот факт, что Питерс еще жив. Но желания останавливать Мориарти у политика не возникло. Впрочем, ему бы и не удалось. Судорожно сжатые губы и остановившийся взгляд Джима по-настоящему пугали. Даже собственные подчиненные косились на своего босса с откровенным ужасом. — Ты же хотел его допросить, — напомнил Майкрофт. Мориарти пожал плечами. — Не волнуйся, до заказчиков похищения я и без его рассказа доберусь. Поверь, никто из них от меня не уйдет. Холмс верил. Глядя в эти мертвые черные глаза, трудно было усомниться. Все кончилось довольно быстро. Политик старался не прислушиваться к реву пламени за плотно закрытой дверью печи. Джим стоял со скрещенными на груди руками, глядя в пустоту, и Майкрофту, который вообще-то никогда не был склонен к суевериям, казалось, что из глаз Мориарти на мир смотрит сама Преисподняя. Когда пламя погасло, криминальный гений просто пошел прочь, бросив через плечо: — Приберите здесь все. И чтобы никаких следов. Холмс знал, что этот приказ будет выполнен в точности. Вряд ли среди помощников Джеймса найдется хоть один, достаточно безумный, чтобы ослушаться своего босса.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.