Новый сосед
15 апреля 2015 г., 11:33
— Мориарти? — Майкрофт досадливо поморщился. — Ты правда думаешь, что?..
Лестрейд перебил политика раньше, чем тот успел закончить свою мысль.
— Прекрати свои интриги! — рявкнул он. — Подумай о брате! Кто лучше всех поможет ему снова стать собой? Не ты ли убеждал меня, что рассматриваешь их отношения, как брак, даже если они и не подписывали никаких бумаг? А сейчас, пользуясь тем, что Шерлок все забыл, хочешь выкинуть Мориарти из его жизни?
Холмс закатил глаза.
— Грег, — неожиданно мягко проговорил он, и инспектор невольно вздрогнул. Слышать из его уст свое имя, да еще произнесенное таким тоном, было больно. — Ты не так меня понял. Поверь, я ценю твою заботу о Шерлоке. Это тем более впечатляет, что уж ты-то, казалось бы, должен меньше всех приветствовать его отношения с Мориарти.
— Я и не приветствую, — хмуро отозвался Лестрейд. — Просто первый, о ком твой брат подумает, когда снова станет собой — именно он. И ничего поделать с этим нельзя.
Он вздохнул и все-таки решил поделиться собственными страхами.
— Что с ним станет, если Мориарти действительно найдет смерть в своей попытке отомстить? Шерлок ведь будет все еще нестабилен… Кто знает, вдруг тогда он снова утратит себя? И на сей раз — уже насовсем?
— А что будет, если Мориарти возненавидит его, пока он — Гривс? — всё так же мягко поинтересовался Майкрофт. — Подумай сам, что Джеймс любил в Шерлоке? И что от этого в моем брате осталось сейчас?
— Но должен же он понять! — Грег растерянно посмотрел на любимого мужчину.
Холмс скорчил гримасу.
— Не уверен. Мориарти — страшный человек. И я не думаю, что Шерлок хотел бы, чтобы тот увидел его… таким.
— Майкрофт, — Лестрейд вздохнул. — Хотя бы сообщи ему, пока он и вправду не доигрался до чего-нибудь непоправимого. Расскажи как есть и предоставь шанс самому решить. Если он не захочет, я подпишу заявление о переводе в Истборн.
— Спасибо, Грег, — Майкрофт грустно улыбнулся.
— Не за что, — серьезно отозвался инспектор. — Я ведь говорил тебе, ты можешь рассчитывать на меня в любое время. Но пообещай: Мориарти узнает о том, что Шерлок жив.
Холмс пожал плечами и достал из кармана телефон.
— Джеймс? — проговорил он в трубку несколько секунд спустя. — Нет, терпение я не потерял. Но тебе следует срочно вернуться. Есть новости, которые ты должен узнать. По крайней мере, инспектор Лестрейд так считает.
Сказав это, Майкрофт не без иронии посмотрел на Грега. А потом закатил глаза, прислушиваясь к словам телефонного собеседника.
— Я знаю, — бесстрастно проговорил он. — Но с этим могут разобраться твои люди. А ты нужен здесь. Не спорь! У тебя появились дела поважнее, чем месть. Потому что мой брат жив.
Кажется, в ответ на это Мориарти не произнес ни слова. Но Лестрейду показалось, что трубка в руке Холмса раскалилась добела. Он даже тряхнул головой, чтобы изгнать это ощущение.
— Должен тебя предупредить, он не в лучшем состоянии, — ровным голосом продолжил Майкрофт. Джим по-прежнему молчал.
— Ты понял, что я сказал? — тем же тоном поинтересовался политик, когда пауза разговоре стала уже просто неприлично долгой.
— Я выезжаю, — отозвался Мориарти. И отключился.
— Я сделал, как ты хотел, — проговорил Майкрофт, бесстрастно глядя на Грега. — И теперь ответственность за последствия ложится на тебя.
* * *
Джим внезапно появился на пороге Лестрейда глубокой ночью. Грег жестом пригласил его в квартиру, чувствуя себя довольно неловко. Что понадобилось тут криминальному консультанту? Неужели это Майкрофт его прислал, решив свалить на инспектора обязанность посвящать Мориарти в подробности.
— Что ты хочешь узнать? — устало поинтересовался Лестрейд, поняв, что его гость не собирается начинать разговор.
— Все, — спокойно отозвался тот. — До мельчайших деталей.
— Майкрофт не рассказал тебе?
— Только в общих чертах, — Джим поморщился. — Что Шерлок считает себя другим человеком. Изрядно скучным, очень правильным. И что это, скорее всего, ненадолго. Но гарантий никаких нет.
— О выводах психолога он тоже не говорил? — уточнил Лестрейд.
— Это — в подробностях, — Мориарти снова скорчил гримасу. — А еще он сообщил, что именно ты настоял на том, чтобы поставить меня в известность. И потом предложил решать самому, нужен ли мне Шерлок, который перестал быть собой.
— Чертов манипулятор, — фыркнул Грег, ощущая глухую безнадежность. Майкрофт останется интриганом при любых обстоятельствах: даже сейчас он пытается использовать проблемы брата, чтобы вывернуть ситуацию туда, куда ему самому хочется. — Ладно. И что ты решил?
— Я поеду в Сассекс и буду рядом с ним, — твердо заявил Джим к немалому облегчению Лестрейда. — Но мне нужно точно знать, к чему готовиться. Как проявляется у Шерлока эта самая диссоциативная фуга? Я уже понял, что меня он не вспомнит, и я не должен пытаться заставить его вспомнить.
— Да, — Грег вздохнул. — Но все еще хуже. Будь это амнезия, Шерлок бы тебя тоже не помнил, зато остался бы Шерлоком. А сейчас он — Роналд Гривс. Ты не знаком с ним, и, скорее всего, он из тех, на кого ты даже внимания не обратил бы. Сознание человека, который тебя привлекал, крепко спит. И когда проснется — и случится ли это вообще — неизвестно. Ты точно хочешь такое увидеть? Майкрофт считает, что Шерлок не позволил бы тебе смотреть на него — такого. Если бы мог решать.
— Холмс может говорить что угодно, — на лице Мориарти появилась болезненная ухмылка. — Потому что это всё равно Шерлок.
— Только его тело, — Лестрейд огорченно покачал головой. — Впрочем, суди сам.
С этими словами он открыл на экране телефона то самое фото, которое раньше посылал Майкрофту, протянул Мориарти и принялся пересказывать всю историю сначала по второму разу.
Закончил он её точно так же — демонстрацией двух комплектов отпечатков. Джим, как и политик до него, мгновенно сличил характерные особенности и задумчиво кивнул.
— Идентичны.
А потом обвел взглядом комнату, обратив внимание на наполовину собранную сумку, и сухо проговорил.
— Возвращаешься туда? Я еду с тобой. Ты говорил, он соседа ищет. Порекомендуешь меня?
* * *
— Как ты хочешь, чтобы я тебя представил? — слегка смущенно спросил Грег, когда они вдвоем подходили к дому Гривса.
— Ты забыл, как меня зовут? — раздраженно отозвался Мориарти.
— То есть, твоим настоящим именем? — Лестрейд удивился. — Уверен?
— Почему бы и нет?
Роналд возился во дворе, устанавливая какие-то деревянные ящики. «Ульи, надо полагать», — подумал Грег и тихо обратился к своему спутнику.
— Мужайся. Тебя ждет нелегкое испытание.
Джим только фыркнул.
Увидев приближающихся к его калитке людей, Гривс поспешно выпрямился и откинул со лба отросшие кудри.
— Грегори, — радостно проговорил он. — Уже вернулся? Линда сказала, что ты уехал в Лондон на все праздники, и я уж подумал…
В этот момент от заметил стоящего рядом с Лестрейдом Мориарти. Взгляд его стал вопросительным.
— Это Джим, — представил инспектор, чувствуя, что от дикости ситуации у него слегка кружится голова. Мало того, что ему придется называть самого известного преступника современности уменьшительным именем, так еще и надо выдавать его за своего приятеля!
— Я встретил его в Лондоне, — Лестрейд отвел взгляд, понимая, что теперь вступает на слишком уж зыбкую почву. — Джим, как и ты, недавно пережил потерю близкого человека. Сказал, что хочет сменить обстановку. Ну, я и вспомнил твои слова, что этот дом для тебя слишком велик и…
Инспектор замялся. Так откровенно врать ему еще не приходилось, и даже понимание, что эта ложь — во благо, совершенно не помогало.
— Я и вправду хотел куда-нибудь переехать, — голос Мориарти звучал глухо. Ну, ещё бы: хоть Майкрофт и Лестрейд подготовили его к тому, что он здесь увидит, всё равно он, надо полагать, шокирован. — Так что если вы еще не нашли соседа…
— Не нашел, — Роналд внезапно опустил взгляд и на его высоких скулах появились заметные алые пятна. — И буду рад, если вы поселитесь со мной.
«Черт возьми, да он ему понравился! — сообразил Грег. — Вот и верь после этого, что в нем совсем ничего не осталось от Шерлока! Может, Роналд и отличается от Холмса как небо от земли, но вкусы у них явно совпадают. Вот только этот, в отличие от того, совсем не умеет скрывать своих чувств».
Мориарти слегка скривил губы, явно сделав те же выводы.
— Что же, мистер Гривс, — с легкой улыбкой проговорил он. — Значит, договорились? Тогда, может, вы позволите мне взглянуть на мое новое жилье?
* * *
— Я перевезу свои вещи сегодня же, — ровным голосом проговорил Джим, прощаясь. Гривс протянул ему руку и опять покраснел.
Грег почти физически ощущал, как Мориарти хочется поскорее уйти из этого дома, закрыться где-нибудь и переварить увиденное. Потому что Роналд, в неосознанном стремлении понравиться новому соседу, сделал все, чтобы этого точно не произошло. Он болтал больше обычного, извиняясь через слово, пряча глаза и глупо улыбаясь. И выглядел откровенно жалким. Даже Лестрейду ситуация казалась совершенно невыносимой, а что же должен чувствовать криминальный консультант?
— Н-да, — задумчиво проговорил Джим, когда они сели в машину у отъехали достаточно далеко от дома Гривса. — Ты был прав. То еще испытание.
— Вряд ли Шерлок в этом виноват, — заступился за друга инспектор. — Мы ведь даже не знаем, что ему пришлось пережить. Может, это было настолько ужасно…
— Точно, — холодно прервал его Мориарти.
— И что теперь? — осторожно поинтересовался Грег. — Отступишься?
— Ни за что! — Мориарти скорчил гримасу. — Шерлок не сможет долго быть таким дебилом.
— Куда тебя отвезти? — Лестрейд решил перевести тему.
— Куда-нибудь, где можно выпить, — фыркнул Джим. — И компания в этом мне не нужна.
Лестрейд пожал плечами и свернул на дорогу, ведущую к собственной квартире. Когда он остановился у подъезда, Мориарти вопросительно приподнял брови.
— Третья дверь, — пояснил Грег, протягивая ключи. — Мне надо в участок. И я не готов оставить тебя где-нибудь в баре, чтобы ты срывал зло на окружающих тебя невинных людях. В холодильнике есть пиво, в кухонном шкафчике — виски. Раз уж ты хотел напиться.
Мориарти горько рассмеялся.
— Я все думал, что Холмс в тебе нашел. Теперь понимаю. Его, должно быть, твоя прямота просто обескураживает.
— Я предпочел бы это не обсуждать, — лицо Лестрейда окаменело.
— Мне плевать, вообще-то, — Джим равнодушно передернул плечами. — Но имей ввиду: он с ума по тебе сходит. Хотя и пытается продемонстрировать обратное.
С этими словами криминальный консультант выбрался из машины и направился к указанной двери.
Грег, оглушенный его последними словами, почти на автомате завел двигатель и отъехал от дома. Что Джеймс хотел этим сказать? И стоило ли вообще его слушать? «Мориарти — манипулятор, каких поискать, — вспомнились инспектору слова Майкрофта. — Не знаю, что за цель он преследовал, говоря тебе это, но вряд ли она была благой. И, принимая слова этого преступника всерьез, ты играешь ему на руку».
«Это точно», — хмуро подумал Лестрейд. И постарался выкинуть из головы все мысли, не связанные с расследованием.
* * *
Джим запер дверь и устало огляделся по сторонам. В голове бушевала настоящая буря. Сначала Мориарти думал, что просто побьет этого кудрявого придурка за все, что пережил в последний месяц по его вине. Потом — что прижмет к себе и больше не отпустит. Но от одного взгляда на любимое лицо, с которого смотрели совершенно чужие глаза, он попросту впал в ступор. Шерлок — и в то же время не Шерлок.
Признаться, Джим до последнего иррационально верил, что его невозможный умник просто притворяется, пользуясь доверчивостью Лестрейда, водит всех за нос. И найдет способ подать любовнику знак, что с ним все в порядке. Вот только оказалось, что притворством тут и не пахнет. Шерлок и вправду превратился в обычного обывателя: ограниченного, болтливого и до тошноты предсказуемого.
И как теперь с ним быть? «Это может кончиться сразу, — вспомнились криминальному гению слова Майкрофта. — А может и никогда. Гарантий нет».
— Да ладно, — растерянно пробормотал Джим себе под нос. — Мозг Шерлока совершенен, я не верю, что он не справится.
Мориарти внезапно поглядел на каминную полку и болезненно скривился. С фотографии в рамочке на него смотрел Шерлок. Такой, каким он должен быть: холодный взгляд чуть прищуренных глаз, за внешней бесстрастностью угадывается тень легкого недовольства. Очевидно, дело в компании, в которой его заставили фотографироваться. Джим потряс головой, прогоняя совсем другой образ: глупая улыбка, порозовевшие щеки и потупленный в пол взгляд.
— Это ненадолго, — сказал Мориарти сам себе. И поморщился, уловив неуверенность в собственном голосе.
А Лестрейд-то полон сюрпризов. Не рассказать ли Холмсу, что его обожаемый инспектор держит эту фотографию на каминной полке? И уж точно не ради Шерлока. Надо же, как трогательно.
По большому счёту, Джима совершенно не волновали отношения этих двоих. Но он отлично понимал, что роман Майкрофта с полицейским ему выгоден. Потому что тогда энергия политика будет направлена в другое русло, и он прекратит контролировать каждый шаг своего брата, как делал это до сих пор. Его вечно рефлексирующее сокровище просто не будет оставлять такой возможности.
Влюбленный Майкрофт Холмс, надо же! Эта ледяная глыба без единого изъяна. Жестокий, бесчувственный, не оставляющий своим противникам ни малейшего шанса. Как раз потому, что отлично умел находить и использовать чужие слабости, а сам их не имел. Кроме одной, которую защищал всеми силами и средствами. И которая была совершенно бесполезна для Мориарти — потому что по совместительству являлась и его слабостью тоже.
Джим, при всей своей изобретательности, так и не смог придумать способа, как справиться со старшим Холмсом. До появления в его жизни этого инспектора. Как можно повлиять на человека, в котором нет почти ничего человеческого?
Зато теперь перед криминальным консультантом открывались совершенно роскошные перспективы: эти двое так зациклились друг на друге, что практически перестали обращать внимание на сомнительного спутника, которого избрал себе брат одного и друг второго. Даже Лестрейд, с его тошнотворной честностью и следованием букве закона, больше не твердит ежеминутно, что место преступника — в тюрьме. Наоборот, он настоял на том, чтобы Мориарти поставили в известность и дали ему возможность самому присматривать за утратившим себя Шерлоком. Не ради самого Джима, конечно, а ради обоих Холмсов, каждый из которых ему по-своему дорог.
— Ну что же, — хмыкнул криминальный консультант. — Я отплачу тебе за это добром, инспектор. В порядке исключения. Подтолкну вас с Майкрофтом друг к другу. Чтобы вы занялись своей личной жизнью и перестали лезть в нашу.
И когда Шерлок вернется, им никто не будет мешать. Холмс-старший уже увидел в Мориарти потенциального ценного союзника. А Лестрейд, который далек от интриг, начал различать в нем не только преступника, но и человека, которого любит его друг. Потому и заступился, когда Майкрофт был готов скрыть от злодея-консультанта тот факт, что его брат выжил. Посчитал, что это несправедливо, прелесть какая!
— Тебе придется некоторое время притворяться, что мы — приятели, — Джим даже рассмеялся от этой мысли. — И уж я постараюсь, чтобы ты начал так считать на самом деле.
Мориарти умел нравиться самым разным людям, когда ему это было зачем-то надо. Собственные актерские способности он оценивал совершенно объективно. Конечно, это не сработало бы с любым из двоих Холмсов, но Лестрейд, по счастью, не обладал столь же высокоорганизованными мозгами. И очаровать его для криминального гения не представлялось серьезной проблемой. Сочувствовать Джиму он уже начал, а с этого часто начинается симпатия. Совсем скоро инспектор перестанет смотреть на Мориарти с одной только мыслью: как бы поскорее защёлкнуть на его запястьях наручники.
Как ни странно, желание напиться, которое еще полчаса назад было почти мучительным, внезапно исчезло. Тем не менее, Джим достал из холодильника банку пива, устроился в кресле и глубоко задумался. Надо заранее прикинуть, как он будет сосуществовать с этим Гривсом под одной крышей. Особенно учитывая явный интерес последнего к своей персоне.
Мысль о том, чтобы вступить в какие-то отношения с этим не-Шерлоком заставила Мориарти презрительно скривиться. Тело без мозга, на что оно вообще нужно? Значит, лучше всего притворяться скорбящим вдовцом, которого не интересуют никакие отношения, потому что он еще не оправился от своей утраты. Впрочем, имя Шерлока в присутствии Гривса лучше вообще не упоминать. Кто знает, к каким последствиям это может привести.
Джим посмотрел на кольцо на своем пальце и грустно улыбнулся.
— Я сделаю все, чтобы ты вернулся поскорее, — пробормотал он. — Даже если ради этого мне придется терпеть общество придурка, в которого ты превратился.
* * *
— Привет, Питер, — Грег заглянул в кабинет Бисли, чтобы поприветствовать временное начальство. — Есть новости?
— О, ты уже вернулся, — комиссар удивленно приподнял брови. — Даже Рождество с семьей не провел… А новости у нас дерьмовые, вообще-то. Мы еще один труп нашли. Сочельник на дворе, а этому гаду приспичило убивать! И теперь я вынужден торчать тут, вместо того, чтобы…
— Что ж ты мне не позвонил? — сухо прервал его излияния Лестрейд. — Я бы раньше вернулся.
— А смысл? — фыркнул Бисли. — Нам праздник испортили, зачем было еще и тебе портить?
— Знаешь, Питер, — Грег всерьез разозлился и даже не собирался этого скрывать. — Я не привык так работать. Никакие праздники не имеют значения, когда речь идет о поимке маньяка. Где найдено тело?
— Почти под забором моей сестренки, представляешь? — Бисли скорчил гримасу. — Бедняжка в шоке. Моя жена осталась с ней. Это просто катастрофа. Прямо перед Рождеством! Какой уж тут праздник…
«Для тебя, полагаю, действительно катастрофа, — хмуро подумал Лестрейд. — Не удастся набить брюхо, раз обе твои женщины заняты тем, что утешают друг друга. Обойдешься без праздничного стола. Может тогда научишься относиться к работе более ответственно».
— Я хочу осмотреть место, — сообщил Грег.
— Смотри, кто ж тебе не дает, — обреченно проговорил комиссар. — Тело, правда, уже увезли, чтобы женщин не травмировать. А так никто ничего не трогал.
— Кто хоть убит?
— Бродяга какой-то, — Бисли страдальчески поморщился. — Не местный, мы даже личность установить не смогли. Все как всегда: отсутствие крови, двойная рана на горле. Эксперты сейчас работают: вдруг на теле отпечатки найдутся или еще какие улики.
— Хорошо, — Грег кивнул и направился к выходу. Ему в голову пришла неожиданная мысль. Раз труп уже отправили в морг, не предложить ли Роналду составить компанию инспектору? Вдруг у него не только чувства к Мориарти сохранились, но и умение видеть улики, незаметные для других? Благо место преступления — почти у него на заднем дворе.
Однако Гривс в ответ на приглашение Лестрейда лишь сжался в комок и отрицательно замотал головой.
— Что ты, Грегори, там же этого беднягу убили! Я, наверное, в обморок свалюсь, если буду смотреть на то место, где он лежал! Ужас, просто ужас! Как хорошо, что ты привез своего друга. Мне теперь не придется ночевать тут одному.
— А почему ты утром не сказал мне про новую жертву вампира? — Лестрейд изо всех сил старался подавить разочарование. В конце концов, Шерлок не виноват, что стал таким. И всё равно это было дико: представить, что он лишится сна из-за того, что поблизости от его дома нашли труп.
— Я сам еще не знал, — Гривс обхватил себя руками и ощутимо дрожал. — С раннего утра возился в сарае, ничего не слышал. Потом вы приехали. А после обеда я забежал к Линде, поделиться новостями. Она и рассказала.
— Понятно, — Грег вздохнул. Вот как они тут работают, спрашивается?! Просто забрали тело, даже ближайших соседей не опросили. — Ладно, я пойду осмотрюсь там. А ты не нервничай: до сих пор этот вампир дважды в одном и том же месте не убивал. Так что, скорее всего, вам с Линдой ничего не грозит.
— Но зачем ты пойдешь туда? — Роналд уставился на Лестрейда исподлобья. — Полиции это может не понравиться.
— Я и есть полиция, — спокойно сообщил инспектор. Глаза Роналда расширились.
— Да ты что! — в голосе его появилась легкая обида. — То есть когда ты сюда приходил в первый раз, то только прикинулся, что тебе плохо? А на самом деле меня допрашивал?
— Можно и так сказать, — со вздохом признался Лестрейд. И поспешно добавил, видя, как Гривс закусил губу от обиды. — Но я не притворялся. Мне и в самом деле стало нехорошо, когда ты ко мне повернулся. Внезапно увидеть перед собой человека, который уже месяц, как погиб… то еще потрясение. Сразу стало не до допросов.
— То есть тот твой друг, на которого я похож… он умер? — на лице Роналда появилось испуганное выражение.
— Давай не будем об этом, — попросил Грег. Ответить «да» на этот вопрос он просто не мог, а сказать правду… Нельзя ему ее знать!
— Плохая тема, — выкрутился инспектор. — А насчет остального… ты тогда не поинтересовался, кто я и почему оказался в доме сестры комиссара полиции, а я решил не говорить. Меня прислали в качестве подкрепления из Лондона, чтобы помочь Бисли и его ребятам поймать убийцу.
— И ты думал, что это я? — в голосе Роналда снова зазвучала обида.
— Просто проверял свою версию, — инспектор поморщился. — Многое говорит о том, что этот маньяк — не местный. Я решил пообщаться со всеми, кто переехал сюда в последний месяц. Так что дело тут не в тебе. Это моя работа, Роналд.
— Ладно, — Гривс поморщился. — Если честно, я не хочу ничего об этом знать. Ненавижу разговоры о преступлениях и убийцах.
Грег мягко улыбнулся и распрощался. На душе скребли кошки. Шерлок, которого не интересуют подробности такого громкого дела! Да он ухватился бы за него двумя руками, пристал бы, как репей, закидывая инспектора сообщениями и требуя привлечь его к расследованию. Это было так же противоестественно, как и Шерлок, который ни разу не поинтересовался целью визита незнакомца, просто пришедшего к нему в дом под дурацким предлогом, будто его интересуют пчелы. И все расспросы его не насторожили. Нонсенс!
* * *
На этот раз «вампир» даже не позаботился о том, чтобы хоть как-то спрятать тело. Грег нырнул под желтую ограничительную ленту и осмотрелся. Старые деревья, по зиме лишившиеся листьев, поступали почти к самому забору Линды. Судя по отметкам, оставленным подчиненными Бисли, труп лежал на узкой полоске травы, которая отделяла участок сестры комиссара от леса.
Лестрейд прикрыл глаза и постарался сосредоточиться. У него вошло в привычку пытаться смотреть на место преступления глазами Шерлока. На что этот гений обратил бы внимание в первую очередь. Следы? Трава, конечно, сохранила немного, но вот вырванный клочок и частичный отпечаток ботинка. Форменная обувь полицейского констебля. Ясно, местные «бобби» даже не позаботились о том, чтобы как можно меньше наследить. Так, а это у нас что? Прямо на границе леса: такие выемки во влажной земле оставляют острые женские каблуки. Кто нашел тело — Линда? Надо на всякий случай проверить, есть ли у нее такая обувь.
Инспектор поморщился: что-то во всем этом не давало ему покоя. Но что? Внезапно представив себе Шерлока, склонившегося к самой земле и изучающего её в лупу, Грег вздохнул и опустился на колени. Игнорируя грязь и влагу: брюки, в конце концов, не самая важная вещь в мире.
Судя по отпечаткам, женщина просто стояла некоторое время над телом. Лестрейд нажал пальцем на землю и хмыкнул: довольно твердая. А утром еще и была подморожена. Чтобы каблуки успели вдавиться так глубоко, ей понадобилось проторчать тут довольно долго. Конечно, при виде трупа она могла просто впасть в ступор, так бывает. Но…
И тут Лестрейд понял, что с самого начала не давало ему покоя. Скос каблука направлен к лесу! Значит, она пришла оттуда, а не от забора! Поспешно сфотографировав следы на телефон, Грег переместился дальше, под деревья. И ликующе улыбнулся: футах в двадцати от полоски дерна нашелся еще один отпечаток. Чуть смазанный — женщина поскользнулась на мокрых листьях и случайно наступила на небольшой участок голой земли. Тот же каблук, узкий мысок. Довольно маленький размер…
Сделав еще один снимок, инспектор задумался. А потом поставил собственную ногу рядом с отпечатком на земле. Перенес на нее вес тела и фыркнул. След получился далеко не таким отчетливым. А ведь он — взрослый мужчина, который весит сто восемьдесят фунтов. Каков же вес дамочки, что здесь прошла, раз она оставляет настоько глубокие следы? Или…
Представив себе хрупкую женщину с маленькими ногами, которая тащит на себе труп мужчины, лихо перекинув его через плечо, Лестрейд нервно засмеялся. Да ну, что за бред! Ему, конечно, встречались представительницы прекрасного пола, которые могли заткнуть за пояс любого мужика — та же сержант Донован, например. Но по физическим силам даже Салли мужчинам всё равно уступала. Загадка, ничего не скажешь.
Грег еще несколько минут кружил по лесу, но больше ничего так и не нашел. И решил поехать в морг — посмотреть на жертву и послушать отчеты экспертов.
* * *
— Женщина? — Бисли фыркнул. — Да может, она просто гуляла по лесу!
— На рассвете, — Лестрейд закатил глаза. — Потом нашла труп, полюбовалась на него несколько минут и спокойно пошла завтракать. Тебе это кажется логичным?
— А что кажется логичным тебе? — комиссар насупился. — Что некая дама привела этого бродягу к дому моей сестренки, потом выпила его кровь и отправилась восвояси?
— Может, и не привела… — Грег скорчил гримасу. — Я знаю, как это прозвучит. Но… что если она убила его в другом месте? А потом подбросила туда, где тело и нашли?
Бисли фыркнул и озвучил то, что Лестрейда напрягало больше всего.
— Ты говорил, размер обуви был маленький.
— Четвертый*, — инспектор скорчил гримасу. — Мне самому трудно это объяснить. Но факты… Она оставила на подмерзшей земле след куда более глубокий, чем я на уже оттаявшей. Обычно это свидетельствует о том, что человек несет что-то тяжелое.
— Или просто полный, — комиссар расхохотался. — Ты старую миссис Хант не видел. Ту самую, в чьем доме Гривс поселился. Она фунтов триста пятьдесят весила. В последние годы вообще с кресла не вставала — ноги такой вес не держали.
— Все может быть, — Лестрейд досадливо поморщился. — Жаль, что я не имел возможности осмотреть другие места преступлений по свежим следам. Но с этим уж ничего не поделаешь. Что касается отчета твоих экспертов… В первую очередь бросается в глаза, что у всех жертв одна и та же группа крови. И больше ничего общего. Но что-то же должно быть! Знаешь, я хотел бы отправить несколько образцов в лабораторию Скотланд Ярда. Не обижайся, но у нас там оборудование посовременнее.
Бисли закатил глаза и демонстративно посмотрел на часы.
— Грегори, ты помнишь, что сегодня Сочельник?
Примечания:
* Четвертый британский размер соответствует нашему 36,5