ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Испытание воли

Настройки текста
— Разумеется, мама. Я проведу Рождество с ним, — проговорил Майкрофт в трубку и отключился. А потом извлек из кармана платок и утер выступивший на лбу пот. Разговоры с матерью всегда давались политику тяжело. Вайолет Холмс, в девичестве Шерринфорд*, была во многом такой же, как её младший сын. Упрямая, уверенная в своей правоте. Никогда не прислушивающаяся ни к чьему мнению. Майкрофту понадобился почти час, чтобы убедить ее не срываться в Сассекс немедленно. Что брат вполне здоров физически, но с его психикой сейчас надо обращаться очень осторожно. Матери трудно будет держать себя в руках и общаться с чудом воскресшим сыном как с незнакомым человеком. По крайней мере, возвращение Шерлока в мир живых и данное родителям обещание, которое он, разумеется, исполнять не собирался, избавляло Майкрофта от неизбежного присутствия на семейном празднике. Но это так же означало, что впервые за долгие годы Рождество он проведет в полном одиночестве. Почти подарок, если подумать. Политик всегда об этом мечтал. Вот только почему он так мало радуется? Ругая себя последними словами, Холмс выдвинул ящик письменного стола и привычным движением нажал на определенный участок боковой панели, скрывающий потайное отделение. Там он хранил только самые важные документы, которые никогда не должны были попасться на глаза посторонним. И одну, распечатанную на принтере, фотографию. «Я знаю тебя всю жизнь, — сказал ему Шерлок, передавая этот листок бумаги. — Ты ни на кого раньше так не смотрел». Взъерошенный, покрытый кирпичной пылью Лестрейд. Его Грег, тогда еще полностью его — душой и телом. До того, как все рухнуло. Майкрофт убедил себя, что поступил правильно, что принял единственно возможное решение, и оно было оптимальным. Но с невольным сожалением поделать всё равно ничего не мог. Что если он тогда пошел бы на уступки, предоставил бы Шерлока и Мориарти друг другу… Конечно, Грег рано или поздно всё равно понял бы, что идеализирует человека, который рядом с ним, но, возможно, это произошло бы не так скоро и не настолько болезненно. И сохранило бы для политика шанс на понимание и прощение. До Восточного Сассекса чуть больше семидесяти миль. Час пути, или еще меньше, если воспользоваться личным вертолетом. Хотя последнее — глупо, эту поездку лучше сохранить в тайне. А вообще думать о ней — не глупо? Майкрофт поморщился и сжал виски руками. Искушение провести Рождество рядом с Шерлоком и Грегом становилось непреодолимым. Вздохнув, он снова потянулся к телефону. — Джеймс, добрый вечер. Ты уже видел его? — Да, — голос Мориарти звучал напряженно. — Кошмарное зрелище! — Что думаешь делать? — Майкрофт, напротив, старался, чтобы в его тоне не появилось ни единой эмоции. — Вы с Лестрейдом меня достали этим вопросом, — раздраженно фыркнул Джим. — Я тебе скажу, что собираюсь делать. В данный момент я пакую свои вещи и переезжаю в дом Шерлока. В квартире твоего любовника, конечно, очень уютно. Особенно эта фотография на каминной полке — я едва не прослезился от умиления. Но мое место не здесь. — Фотография? — ровным голосом уточнил Холмс. Джим сухо рассмеялся. — Вроде, ты сам ему её подарил? Он хранит, и даже везде таскает с собой. Разве не трогательно? Майкрофт закусил губу и снова перевел взгляд на снимок, который лежал перед ним на столе. Впору было порадоваться, что этот ехидный засранец, с которым связался дорогой братец, его самого сейчас не видит. — Я хотел бы повидаться с Шерлоком, — сухо проинформировал Холмс. — У меня есть пара свободных дней по случаю праздников. — О, ты хочешь приехать и поздравить нас с Рождеством! — Мориарти продолжал ёрничать. — Это так… по-родственному. Семейный ужин, и все такое… — Можешь представить меня ему как угодно, — отрезал Майкрофт. — Формальная сторона вопроса меня не волнует. Лишь бы он не понял, кто я ему на самом деле. — То есть если я расскажу милейшему Роналду, что ты — мой любовник, возражений с твоей стороны не последует? — Джим хихикнул. — Безразлично, — фыркнул Холмс. — Всё равно он ничего не вспомнит, когда снова станет собой. Так какое мне дело, что он будет думать сейчас? — А что подумает твой инспектор, тебя тоже не волнует? — Майкрофт не видел своего телефонного собеседника, но отчетливо представлял себе его глумливую ухмылку. — О, а вот, кстати, и он. — Добрый вечер, Лестрейд, — услышал Холмс. Голос звучал чуть тише, Джим убрал трубку от лица. — Подбросишь меня в мой новый дом? Я готов. — Хорошо, — раздался в отдалении голос Грега. — А сам ты что собираешься делать? — Мориарти, к немалой досаде Майкрофта, прямо-таки излучал дружелюбие. И связь по-прежнему не прерывал: видимо, нарочно, чтобы политик все слышал. — Посижу с отчетами, — сдержанно ответил Лестрейд. — Попытаюсь еще раз все сопоставить. — И бросишь меня одного сразу с двумя Холмсами, у одного из которых, к тому же, полностью съехала крыша? — в притворном ужасе воскликнул криминальный консультант. — Причем, я даже не буду уточнять, у которого из двоих. — Джеймс! — прошипел Майкрофт в трубку, напрочь забыв, что Мориарти его не слышит. — Двумя? — растерянно отозвался Грег. — Не тупи, инспектор, — фыркнул Джим. — Твой… то есть, я хотел сказать, братец Шерлока собрался почтить нас своим присутствием на Рождество. Ты мне нужен в качестве моральной поддержки, иначе я тоже рехнусь, и у нас будет очень милая компания сумасшедших. Закончив эту тираду, он снова проговорил в трубку: — Ты слышал, Холмс? Можешь приезжать. Я не буду представлять тебя своим любовником. Скажу Шерлоку, что ты — любовник Лестрейда. Отличный же выход, правда, я молодец? — Жаль, что я не приказал убить тебя, когда была возможность, — холодно отозвался Майкрофт. Представлять себе, какое выражение сейчас должно быть на лице Грега, ему совершенно не хотелось. — Знаешь что? — в голосе криминального консультанта тоже зазвучал холод. — Твой брат превратился в редкостного дебила, но такая толпа незнакомых людей, в одночасье свалившаяся на его голову неизвестно откуда, насторожит даже его. Лестрейда он уже знает и даже считает хорошим приятелем. Тебе не кажется, что будет гораздо естественнее, если инспектор тоже придет? Можно будет сделать вид, что мы собрались вовсе не ради Гривса. А его просто пригласили в компанию. — Это звучит разумно, — Майкрофт усилием воли изгнал из голоса абсолютно все эмоции. Которые, надо сказать, его просто разрывали. Даже не придется искать предлог, чтобы, приехав повидать брата, встретиться еще и с Грегом. Тому и в голову не придет, что Холмс примчался в Истборн в первую очередь ради него. — Я вообще умный, если ты не заметил, — безмятежно отозвался Мориарти. — Лестрейд выдал меня за своего приятеля. Он здесь один в чужом городе. И будет вполне логично, если праздник мы решим провести вместе. А ты приедешь вроде как к нему. Шерлок ничего не заподозрит. — Хорошо, — Майкрофт снова закусил губу, стараясь взять под контроль разбушевавшиеся чувства. — Так и поступим. Поезжай туда и попроси разрешения позвать на Рождество своих друзей. Это всё же его дом, вдруг он будет против? — Этот — не будет, — фыркнул Джим. — Ты просто его еще не видел. Выезжай, Холмс, а то не успеешь. Уже довольно поздно. * * * — Этот Майкрофт… кто он Джиму? — Роналд закусил губу и посмотрел на Лестрейда в упор. — Это его муж? Грег почувствовал, что готов провалиться сквозь землю. Последние два часа он провел как в страшном сне. Разумеется, Мориарти оказался прав, и Гривс с восторгом принял идею нового соседа собрать на праздник друзей. Даже смотался на своем велосипеде в город и притащил пушистую пихту, которая мгновенно наполнила все вокруг запахом хвои. Они как раз заканчивали ее украшать, когда на пороге появился Холмс-старший. Майкрофт сдержанно поздоровался с хозяином дома, мгновенно просканировал его своим цепким взглядом, после чего устроился в кресле с любезно предложенным ему стаканом виски и замер. Не говоря ни слова, только наблюдая. Несколько минут спустя к нему присоединился Мориарти. И сейчас они тихо что-то обсуждали, склонившись почти голова к голове. Предоставив Роналду и Грегу самим завершать украшение дома. — Почему ты так решил? — Лестрейд сделал вид, что полностью поглощен гирляндой, которую в данный момент пытался повесить на стену. — У Джима кольцо на пальце, — тихо проговорил Гривс. — Я посмотрел в интернете, что оно означает. «Ага, значит, ты не совсем перестал быть собой, — подумал инспектор и невольно улыбнулся. — Моментально находишь нужную информацию, когда в чем-то заинтересован. Надо сообщить Мориарти об этом, он обрадуется». — Они женаты? — снова спросил Роналд. — Нет, — Грег покачал головой. — Джим — вдовец. А Майкрофт — брат его мужа. — О, — на лице Роналда появилось виноватое выражение. — Ну да. Ты же говорил, что он недавно потерял кого-то близкого. «Шерлок-Шерлок… — с тоской подумал Лестрейд. — Сейчас даже хорошо что ты — это не ты. Потому что вот теперь мы все вступили на очень зыбкую почву. Будь ты собой, уже все сопоставил бы. Мой погибший друг, на которого ты похож. Муж Мориарти. Брат Майкрофта. И то, что мы все собрались здесь». — Роналд, — инспектор сжал пальцы Гривса. — Не говори ними обоими на эту тему, ладно? Мне страшно вспоминать, какую боль им причинила эта смерть. — Конечно, — серьезно кивнул тот. — Я понимаю. Он бросил на Джима тоскливый взгляд, и Грег вдруг отчетливо понял, о чем Роналд думает. Потому что его самого мучила та же мысль. Эти двое отлично подходят друг другу. Невероятный ум, уверенность в себе, харизма. Какими скучными и глупыми выглядят на их фоне Гривс и Лестрейд. Майкрофт это тоже понял: заявил любовнику, что тот больше его не интересует, едва лишь провел несколько дней в обществе Мориарти. Вероятно потому, что осознал: с равным гораздо лучше. Особенно если он так похож: жестокий, беспринципный и изворотливый. И Майкрофт не хотел сообщать криминальному консультанту, что Шерлок жив. Только ли потому, что боялся его реакции на то, как брат изменился? «Не парься, Лестрейд. Это не тот Холмс, который меня интересует», — вспомнились Грегу слова Джима. Тогда так и было. И сейчас, наверняка, все еще так. Но что будет, если Шерлок пробудет Гривсом достаточно долго? Вдруг Мориарти действительно разочаруется, устанет возиться с «ординарным» человеком и обратит свое внимание на кого-нибудь, кто ему равен? Кого-то, кто тоже не скрывает своей заинтересованности? «Я не имею права на ревность, мы расстались», — сказал себе Лестрейд и раздраженно тряхнул головой, словно пытался прогнать навязчивые мысли. Злодей-консультант мгновенно поднял голову. И хотя инспектор отвел взгляд очень быстро, Джим всё равно заметил. Он хмыкнул, поднимаясь с кресла. — Роналд, — обратился Мориарти к соседу. — Поможешь мне на кухне? Надо посмотреть, как там наш гусь в духовке, да и пирог… И вообще, я один все это просто не донесу! — Конечно! — Гривс мгновенно сунул в руки Лестрейда венок из падуба, который как раз пытался укрепить на стене, и кинулся за Джимом. Инспектор вздохнул и обвел взглядом комнату, думая, куда бы повесить эту чертову колючую штуку. — Тебе помочь? — раздался за спиной знакомый бесстрастный голос. — Да сам справлюсь… — пробормотал Грег, не оборачиваясь. И вдруг сознался. — Терпеть этого не могу! Еще со времен своего брака. Жена и теща постоянно твердили, что у меня нет вкуса, и я даже дом как следует украсить не способен. — Дай-ка сюда, — мягко проговорил Майкрофт и отобрал у инспектора венок. — Такие вещи обычно вешают на входную дверь, насколько я помню. Лестрейд слегка вздрогнул, когда его руки коснулись прохладные холеные пальцы. И криво улыбнулся. — Наверное, ты прав. А потом поднял голову и осмотрел потолок. — Жена еще постоянно заставляла меня развешивать по всей комнате шарики из омелы. А после пары бокалов шампанского начинала целоваться со всеми присутствующими мужчинами. Под тем предлогом, что такова традиция. Хорошо хоть Роналд не додумался притащить ничего подобного. — Учитывая его неприкрытый интерес к Мориарти, это даже странно, — бесстрастно отозвался Майкрофт. — Я не удивился бы, если бы он повесил такую штуку и попытался бы заманить под нее Джеймса. — Он заметил кольцо, — Грег отвел взгляд. — И решил, что вы с Джимом женаты. — Вот как? — Холмс приподнял бровь. — Ты сообщил ему, что он ошибается? — Я сказал, что Джим недавно овдовел, и что ты — брат его мужа. — Честен как всегда, — в глазах Майкрофта на мгновение появилась неподдельная теплота. Но взгляд его почти сразу снова стал бесстрастным, а тон — озабоченным. — Между прочим, говорить ему такую правду было довольно опасно. Что, если он поинтересуется личностью умершего соперника и поймет, что это тот самый человек, о феноменальном сходстве с которым ты ему говорил? — Боюсь, что рано или поздно он сам это узнает, — вздохнул Лестрейд. — Как раз потому, что очень интересуется Мориарти. В Роналде всё же осталось что-то от Шерлока. Про кольцо он очень быстро все выяснил. Думаешь, он не сможет докопаться, как звали якобы умершего мужа и как он выглядел? — Сможет, — ровным голосом констатировал Майкрофт. — Особенно если заглянет к тебе в гости и посмотрит на каминную полку. Лестрейд покраснел так откровенно, что внутри у Холмса что-то оборвалось. От мучительного желания обнять Грега у него буквально затряслись руки. Пришлось поспешно завести их за спину и сцепить в замок. Но смущенный инспектор ничего не заметил. — Мориарти сказал? — глухо поинтересовался он. — Извини. Я помню, что обещал её вернуть, но случая так и не представилось. Можешь забрать в любой момент. — Не стоит, я давно заказал новую, — спокойно сообщил Майкрофт. — Оставь себе. Мне даже лестно, что ты… помнишь. — Хотел бы я забыть, — сознался Лестрейд. — Но пока не выходит. — Ты сможешь рано или поздно, — мягко проговорил Майкрофт. Сам удивившись, какой болью отозвалась эта мысль в его груди. * * * — Честно говоря, этот гусь еще не может быть готов, — Джим заговорщицки подмигнул Роналду и запер дверь кухни. — Просто я хотел оставить их вдвоем на время. — Почему? — Гривс изумленно распахнул глаза. Мориарти с трудом удержался от раздраженной гримасы. — Ты не заметил, как они смотрят друг на друга? — фыркнул он. — Грег и Майкрофт были парой, но некоторое время назад расстались. Однако чувства у них еще не прошли. Хотелось бы, чтобы они снова помирились. — Ты потому и пригласил его на Рождество? — осторожно уточнил Роналд. — Майкрофта, я хочу сказать. — Именно поэтому, — кивнул Мориарти. — Вольно же людям быть такими идиотами! Мучить друг друга, терять время… как будто его нам всем отпущено бесконечное количество. А ведь оно может просто закончиться — в любой момент. Последние слова Джим произнес с такой неподдельной горечью, что Роналд внезапно для самого себя мягко взял его за руку. — Я понимаю, — почти шепотом проговорил он. — Грег мне сказал. Сочувствую твоей утрате. — Что ты можешь об этом знать, — Мориарти раздраженно отмахнулся от его прикосновения. — Ничего, — Гривс закусил губу. — У меня никогда не было никого… настолько близкого. Так, интрижки. Но после смерти отца я много думал… знаешь, когда уже поздно, мы все жалеем о том, что не успели сказать или сделать. «Стоит тут и говорит банальности, — Мориарти все-таки не смог сдержать презрительную гримасу. — Господи, Шерлок! Как ты мог в такое превратиться?! Это же отвратительно!» — Slíomadóir lofa is ea thú!** — раздраженно проговорил он. — Прости, что? — Роналд изумленно посмотрел на него. — Ничего, — фыркнул Джим. — Забудь. — Я не понял, что ты сейчас сказал, — сознался Гривс. — Но почему-то мне показалось, что смысл твоих слов мне сильно не понравился бы. — Я же сказал: неважно, — Мориарти изо всех сил старался взять себя в руки. — Я часто говорю по-ирландски, это мой родной язык. Как правило, это совершенно ничего не значит, просто… выражение эмоций. «И Шерлок бы понял. Но ты — не он». — Грег — отличный парень, — вздохнул Роналд. — А этот Майкрофт, если честно, вызывает у меня какую-то оторопь. По-моему, он не очень хороший человек. Что может их связывать? — Чувства — штука нелогичная, — Джим пожал плечами. — Иногда у людей есть какие-то личные пунктики, о которых никто даже не догадывается. И, затронув их, другой человек внезапно становится самым близким. — Какие у тебя? — вдруг поинтересовался Гривс. Мориарти скорчил гримасу. — Не советую, — довольно холодно сказал он. — Правда. Просто забудь. * * * — Ну и сволочь же ты, — злым шепотом заявил Джиму Лестрейд, когда они с Гривсом снова вернулись в гостиную. — Зачем рассказал Майкрофту про фото? — Считаешь, что у него нет права знать? — криминальный консультант пожал плечами. — Напрасно. — Считаю, что это — не твое дело, — Грег был по-прежнему возмущен. — Мы расстались, причем окончательно. И изменить ничего нельзя. Так за каким хреном ты ковыряешься в чужих болячках? — Ну и дураки, — Мориарти глумливо ухмыльнулся. — Ты — по факту, а он — потому что носится со своими комплексами. Есть вещи, которые не приносят в жертву ни принципам, ни соображениям целесообразности. Хотя — где уж тебе это понять. — Я, может, и идиот, — сухо отозвался инспектор. — Но у меня хоть совесть есть. В отличие от некоторых. — У Холмса её тоже нет, — Джим скорчил гримасу. — И тебе это не мешало спать с ним. Так в чем сейчас проблема? — Не лезь не в свое дело, — огрызнулся Грег. — Займись лучше Роналдом. Что-то он слишком тихий. Ты ему сказал какую-то гадость? — Почти, — Мориарти внезапно перестал ухмыляться и сделался крайне серьезным. — Он фактически признался мне в нежных чувствах, а я ответил, чтобы даже не надеялся. — Но это же Шерлок! — изумился Лестрейд. — Почему?.. — Потому что такой он мне не интересен, — отрезал Джим. — Вы чем-то расстроены, Роналд? — Майкрофт мягко, почти нежно, прикоснулся к руке брата. Он дал себе слово не разговаривать с ним, ограничившись общими фразами, чтобы ненароком не сказать чего-нибудь лишнего. Не вызвать ненужных ассоциаций, которые могут причинить его пострадавшей психике еще больший вред. Но увидев на лице Гривса такое знакомое выражение почти детской обиды, не смог сдержаться. Братья были значительно ближе друг к другу, когда Шерлок был маленьким. И именно с таким лицом младший часто прибегал к старшему: пожаловаться на неудачу в каком-нибудь очередном эксперименте или на то, что мама обругала его за прожженную кислотой скатерть на кухонном столе. Или… Холмс болезненно скривился: утративший свою личность Шерлок как будто снова стал ребенком. Чудесным, непосредственным мальчишкой, еще не научившимся создавать Майкрофту проблемы на каждом шагу. Тем самым, которого старший брат готов был бесконечно опекать и защищать от всего мира. Тем самым, которого он видел перед своим мысленным взором всякий раз, когда этот взбалмошный негодяй влипал в очередную неприятность, и приходилось поднапрячься, чтобы без потерь для собственной репутации вытащить его задницу из дерьма, в которое он сам же и вляпался. Потому удержаться и не подойти было просто невозможно. Шерлок вздрогнул и сжался в комок. Майкрофт вздохнул: именно так брат вел себя в детстве, когда думал, что старший собрался его ругать или воспитывать. — Все в порядке, — пробормотал Роналд. По ушам Холмса в который раз резанул выраженный ливерпульский акцент. Он знал, что Шерлок довольно легко имитирует произношение практически любой местности. Абсолютный музыкальный слух в сочетании с феноменальной памятью делали для брата эту задачу детской забавой. И надо же, как занятно распорядился его гениальный мозг, создавая фальшивую личность: даже акцент предусмотрел. — Неужели пирог сгорел? — мягко поинтересовался Майкрофт. — Он еще даже не готов, — Гривс закусил губу. — Я же не знал, что у меня сегодня будут гости. А то пораньше едой занялся бы. — Вы любите готовить? — Холмс едва сдержал смешок, вспомнив, каким кошмаром обычно заканчивалась каждая попытка Шерлока самостоятельно приготовить что-нибудь съедобное. — Не особенно, — Роналд застенчиво улыбнулся. — Но умею. Моя мама умерла, когда я был совсем маленьким, а папа был очень занят в магазине. Приходилось как-то справляться самому. «Факты биографии Гривса», — подумал Майкрофт. Он за прошедшие сутки тоже выяснил все, что возможно, о человеке, которым теперь считал себя его брат. Причем, с учетом разницы в возможностях, его информация была гораздо более подробной, чем та, которую мог бы добыть Шерлок. — Ну, пунш у вас получился просто отличный, — тепло улыбнулся Холмс. — Я даже не откажусь от еще одной порции. — Конечно, — Роналд просиял. — Я сейчас принесу. «Скучный, предсказуемый, — подумал политик, глядя в удаляющуюся спину Гривса. — Но что-то в нем есть. Эдакая… беззащитность. Невинность. Пожалуй, я бы хотел, чтобы Шерлок, став снова собой, сохранил это хоть в какой-то степени. Иметь с ним дело тогда было бы значительно приятнее — для всех». — Кстати, Грегори, — обратился Майкрофт к инспектору. — Как твои успехи с этим вампиром? Лестрейд закатил глаза. — Роналду не нравится, когда при нем обсуждают убийства, — хмуро отозвался он. — Так что вряд ли это хорошая тема для разговора. — Жаль, а я бы тоже послушал, — ухмыльнулся Мориарти. — Работа полиции, все эти расследования — это же так захватывающе! — Неужели? — фыркнул Грег. — Ну ладно. Я практически уверен, что убийца — не местный. И с очень большой долей вероятности это — женщина. Потому что носит обувь четвертого размера на высоких каблуках. Однако, в этом случае её физическая сила должна быть просто впечатляющей. — А подробнее? — попросил Джим. Роналд болезненно поморщился. Лестрейд пожал плечами, порылся в портфеле и кинул на колени криминальному консультанту пачку отчетов. — Ты даже в гости ходишь со всеми этими служебными бумагами? — неискренне восхитился Мориарти. — Какое похвальное рвение. — Джеймс, хватит, — неожиданно зло проговорил Майкрофт. — Твои шуточки на эту тему совершенно неуместны. Мориарти проигнорировал реплику политика, с нескрываемым интересом погрузившись в чтение отчетов. — Персонал местной больницы проверь, — внезапно проговорил он. — Женщина или нет, но к медицине точно имеет отношение. — Я тоже так думаю, — согласился Лестрейд. — Иначе никак не объяснишь то, что у всех убитых одна и та же группа крови. Первая положительная. — И у меня такая же! — Гривс испуганно сжался в комок. — Значит, я потенциальная жертва вампира? Майкрофт отрицательно покачал головой и, пользуясь тем, что Роналд во все глаза смотрит на инспектора, поднял вверх четыре пальца. Грег кивнул, понял мол. У Шерлока был паспорт Гривса, там указана группа крови. Но с группой крови детектива она не совпадала. — Я же сказал тебе, — мягко успокоил Роналда Грег. — Дважды в одном месте он не нападает. Ты в полной безопасности, не волнуйся. — Может, мы правда поговорим о чем-нибудь другом? — жалобно попросил Гривс. — Конечно, — Майкрофт улыбнулся, а потом протянул руку к отчетам, которые Мориарти как раз закончил просматривать и собирался вернуть инспектору. — Грег, ты позволишь мне взглянуть? — Вряд ли тебе это будет интересно, — Лестрейд скорчил гримасу. — Моя работа — это рутина, по большей части. Холмс усмехнулся. — Я уже говорил тебе, что мне интересно то, чем ты занимаешься. И я не всегда вру, что бы ты об этом ни думал. — Пойду, взгляну на нашу еду, — обреченно проговорил Роналд, направляясь в сторону кухни. — Я с тобой, — Джим спрыгнул с подоконника, на котором до этого восседал. — Не будем мешать вам развлекаться, мальчики. — Зараза! — в сердцах буркнул Грег, когда Мориарти вышел из гостиной, аккуратно прикрыв за собой дверь. А потом поднялся и налил себе еще пунша. Чувствуя, что напиться ему сейчас не помешает. Майкрофт говорил, что ему интересна работа Лестрейда, когда они еще были вместе. С чего ему сейчас-то вздумалось об этом напоминать? После того, как все необратимо изменилось. — Я не хуже моего брата, — сдержанно сообщил Холмс, быстро просматривая отчеты. — Он даже иногда за советами обращался, когда сам заходил в тупик. *** Вдруг смогу помочь? — Было бы неплохо, — Лестрейд вздохнул. — Знал бы ты, как мне сейчас не хватает его взгляда на вещи. Я даже пытался позвать Роналда с собой, когда шел осматривать место преступления. Думал, может… Но он наотрез отказался. — Это понятно, — Майкрофт грустно улыбнулся. — Иди сюда, Грег. Смотри на это фото. Что ты видишь? Полицейский подошел, склонился над изображением, на которое указывал Холмс. И невольно вздрогнул, когда ему в ноздри без подготовки ударил знакомый запах одеколона. Голова слегка закружилась. Понять, что именно ему пытаются показать на фото, которое он рассматривал уже десять раз, стало еще труднее. Тело второй жертвы, той самой, которую выкопали из-под веток в парке. Следы разложения, вероятно, она пролежала там не менее суток. Но трупные пятна не такие уж выраженные, что понятно — её же полностью обескровили. И тем не менее, вот тут… Ого! Но это же вовсе не… — Чёрт возьми! — пробормотал инспектор, чувствуя, как его лицо и шею заливает горячая краска стыда. — Как же мы все это упустили? — Мориарти точно заметил, потому и сказал тебе про больницы, — спокойно констатировал политик. — Да я и сам склонялся к мысли, что надо после праздников отправить местных парней беседовать с медиками, — кусая губы, побормотал Грег. — А мог бы и раньше это сделать, если бы был повнимательнее. Это же следы от уколов, причем не такие, что бывают у наркоманов, а… — Точно, — мягко проговорил Майкрофт. — Это почти зажившие синяки. У людей с хрупкими сосудами на месте инъекций они остаются довольно часто. Трупные пятна у основания бедра их почти скрыли, но не совсем. Эта женщина проходила курс лечения, причем примерно за неделю до смерти. Не меньше — потому что сами следы уколов уже исчезли, да и гематомы заметно побледнели. И у нее, надо полагать, тогда же брали кровь на анализ. Если выяснится, что остальные жертвы тоже перед смертью побывали в больнице, то вот вам и зацепка. Узнаете, как маньяк на них выходил. — Спасибо тебе, — Лестрейд посмотрел на Хомса с таким неприкрытым чувством, что того пробрала невольная дрожь. Он был так близко… если податься чуть-чуть вперед, то можно его поцеловать. И, скорее всего, Грег не будет против. — Не за что, — Майкрофт откинулся на спинку кресла и вложил в руки инспектора бумаги. Мысленно ругая себя за количество выпитого алкоголя, которое так сильно повлияло на его хваленый самоконтроль. — Меня это совершенно не затруднило. — А вот и мы! — раздался из дверей голос Мориарти, который вплыл в гостиную, с триумфальным видом неся на блюде отлично запеченного гуся. — Надеюсь, все тут… испытывают голод? Грег едва не поперхнулся пуншем, уловив явную двусмысленность в его словах.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.