Под знаком четырех

NC-21
Завершён
1606
32
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Фэндом:
Размер:
231 страница, 85 582 слова, 22 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
1606 Нравится 885 Отзывы 529 В сборник

Сокровища А.Г.Р.А.

Настройки
— А знаете, я передумал, — Роналд постарался изобразить как можно более непринуждённую улыбку. — Пожалуй, мне еще рано домой. Лучше навещу старого друга. Отвезите меня вот по этому адресу. Немолодой усатый кэбмен принял из рук пассажира бумажку и пожал плечами. — Воля ваша, мистер. А потом подмигнул. — Приезжий, да? Из Ливерпуля? Со мной парнишка служил, акцент — точь-в-точь, как ваш. — Вырос там, — Гривс слегка расслабился. Вспомнилось, что лондонские кэбмены дружелюбны и не против поболтать с клиентами. Иные могут всю дорогу рта не закрывать, а потом еще и пригласить пассажира в паб на кружечку пива, если поездка пришлась на конец рабочего дня. Серьезная проблема для людей, которые не любят пустого трепа или просто хотят подумать. «Откуда я это знаю? — Роналд нахмурился, поняв, что никогда раньше не имел дела со столичными таксистами. — Должно быть, читал где-то…» — Я что-то не то сказал? — от кэбмена не ускользнула гримаса клиента. — Если что, вы прямо так и скажите, мистер. Я и заткнусь. — Нет-нет, — Гривс мягко улыбнулся. — Просто вспомнил о доме. Я уехал оттуда после смерти отца и… «И уже успел ввязаться черт знает во что. Вот сейчас, например, еду к совершенно незнакомому человеку, чтобы узнать что-нибудь об его умершем друге». Таксист сочувственно поцокал языком. И внезапно спросил: — А давно вы в столице? Мне ваше лицо кажется знакомым. Может, уже подвозил вас когда-то? — Вряд ли, — Роналд снова поморщился. — Просто похож на кого-нибудь. Так бывает. — Это точно, — водитель фыркнул. — Моя Джоанна как-то вычитала, что у каждого человека в мире есть не меньше семи двойников. Может и так, но вот я своих никогда не встречал. — Я тоже, — Гривс закусил губу. — Но вы, вероятно, встречали моего. — Да, и даже теперь припоминаю, — кэбмен нахмурился. — Надменный такой парень, холодный как лед. За всю поездку ни слова не произнес, только адрес назвал. А когда я попытался с ним пообщаться… ну, знаете, скучно ехать молча… Он зыркнул на меня так, что язык к небу прилип. И снова уставился в окно. — Шерлок Холмс, — задумчиво констатировал Гривс. У таксиста глаза округлились. — А ведь точно! Я вот только сейчас, когда вы это сказали, вспомнил, что видел фотки того парня в газетах. Вы здорово на него похожи, мистер. Да вам, надо думать, уже многие это говорили… — Многие, да… — Роналд в очередной раз поморщился и решил сменить тему. — Скажите, а нам далеко еще? Я ведь совсем не знаю Лондона. — Так я вам могу экскурсию по пути устроить, — кэбмен просиял. — Кстати, меня Гарри зовут. * * * Крыльцо доктора Ватсона выглядело таким опрятным, словно хозяева каждый день моют его с мылом. Фотографии своего дома доктор часто публиковал в блоге, так что прочитать номер и название улицы для Роналда не составило труда. Гривс распрощался с дружелюбным Гарри, как можно деликатнее отклонив его любезное предложение подождать. Кто знает, сколько времени займет разговор? На стук дверного молотка долго никто не отзывался, а звонить Роналду не хотелось. Из блога доктора он помнил, что у Ватсонов маленькая дочь. Детям свойственно спать днем, а сейчас как раз день, разве нет? Наконец, за дверью раздались шаги, и на пороге появилась невысокая светловолосая женщина. При виде гостя она инстинктивно попятилась и зажала рот ладонью. — Я не тот, о ком вы подумали, мэм, — поспешно пробормотал Гривс. — Понимаю, сходство… Но нет, я не Шерлок Холмс. — А кто? — дрожащим голосом поинтересовалась миссис Ватсон. — Шерлок, если это опять такая шутка… Я знаю, что ты собирался сымитировать свою смерть, мы это обсуждали. Но появиться здесь теперь… Лучше уходи, пока Джон тебя не увидел. Второй раз он такого не простит. — Говорю же, никакой я не Шерлок, — Роналд поспешно просунул ногу между косяком и дверью, не позволяя захлопнуть ее перед своим носом. — Я приехал, чтобы повидаться с вашим мужем. — Нет, — пробормотала жена доктора, с силой отпихивая Гривса от двери. — Нет! Ты понимаешь, что он пережил? Похоронить тебя еще раз, а потом ты снова являешься, как ни в чем не бывало. — Кто там, Мэри? — раздался из глубины дома мужской голос. Миссис Ватсон обреченно застонала. — Это… Джон, ничего важного, — отчаянно проговорила она. — Ты лучше не выходи. — Мистер Ватсон, нам надо поговорить! — крикнул Гривс, надеясь, что доктор его услышит. — Ваша супруга не пускает меня, но я непременно должен вас увидеть! — Что за… — Джон вышел в прихожую, и лицо его исказилось от смеси разнообразных эмоций. — Шерлок?! Ну, ты и мудак! — Да не Шерлок я! — Гривс безнадежно покачал головой. — Меня зовут Роналд Гривс. Я потому сюда и приехал: они все считают, что я Шерлок. Думают, что притворяюсь или свихнулся… А я-то уверен в том, кто я на самом деле! Вы знали этого Шерлока лучше всех. Расскажите мне, как их переубедить? Что я должен сделать, чтобы они поверили что я — не он? — Роналд Гривс, — руки Джона сжались в кулаки. — Ну конечно! Знаешь, я, может, действительно идиот, как ты всегда и говорил. Но всё же не настолько, чтобы забыть это имя. Так что даже не пытайся делать из меня дурака. С этими словами Ватсон шагнул к двери, намереваясь выставить визитера вон. — Джон, подожди, — Мэри вытянула руку, преграждая мужу дорогу. — Я думаю, он не врет. Не знаю, что за безумное совпадение с именем, но этот человек действительно не Шерлок. И я бы с удовольствием послушала, что это за «все», которые его упорно считают нашим общим другом. — Грег, Майкрофт, Джим… — Роналд вздохнул. — Я понимаю, им не хочется верить в его смерть, но я-то — тот, кто я есть! — Майкрофт? — пробормотала Мэри, меняясь в лице. — То есть… вы хотите сказать, что общались с ним? С братом Шерлока? И он вас видел после… после Швейцарии? — Только что от него, — Гривс развел руками. — Он посадил меня в такси и отправил в квартиру Грега. Мы договорились там встретиться, Лестрейд дал мне ключи. Но я попросил таксиста отвезти меня к вам. — Еще и Лестрейд, просто прекрасно, — фыркнул Ватсон. А потом вдруг нахмурился. — А о каком Джиме вы говорите?  — Как о каком? — удивленно проговорил Роналд, игнорируя отчаянную гримасу Мэри. — О муже Шерлока, конечно. — Что за ерунда? — Джон снова разозлился. — Муж Шерлока? Да у него никогда не было никакого мужа! Равно, как и жены. Он вообще не интересовался отношениями — ни с кем! — Так, замолчите оба, — довольно резко проговорила Мэри. — Пройдите в дом, мистер Гривс. И расскажите все с самого начала. * * * Сообщение на телефон Майкрофта пришло, когда он уже почти добрался до офиса. Поморщившись, политик нажал кнопку на дверце машины, поднимая между собой и водителем звуконепроницаемое стекло, и набрал номер. — Что такое, Грег? — поинтересовался Холмс слегка раздраженно. — Ты отправил Роналда ко мне? — напряженным голосом спросил полицейский. — Да, примерно сорок минут назад, — сухо подтвердил Майкрофт. — Он должен быть уже давно у тебя дома. Просто поезжай туда и… — Я уже почти час дома, — ответил Грег. — Управился в Ярде быстрее, чем ожидал. Роналд не появлялся. Может, таксист перепутал адрес или… — Или, — хмуро проговорил Холмс. — Это все-таки Шерлок. Думаю, он нашел способ улизнуть. — И где теперь его искать? Майкрофт вздохнул. — Жди у себя. Я скоро буду. И снова опустил перегородку, отдавая распоряжение водителю изменить маршрут. Дорога до квартиры Грега заняла около двадцати минут. Инспектор встретил Холмса на пороге и внезапно стиснул его руку. — Думаешь, он что-то вспомнил? Майкрофт поморщился и очень осторожно освободил свои пальцы. — Вряд ли. Когда мы разговаривали, он был самим собой. То есть, я хочу сказать, таким как все последнее время. — Мало ли, — Лестрейд отвел взгляд и сжал руки в замок за спиной. — Увидел что-то знакомое? Кто знает, каким маршрутом таксист вез его от тебя ко мне? Вдруг через Бейкер-стрит или… Ты же понимаешь, если он вдруг снова станет Шерлоком, то даже не вспомнит, что считал себя Гривсом. Представь, он внезапно осознает, что сидит в кэбе, и при этом понятия не имеет, как там оказался. — Резонно, — Майкрофт нахмурился. — И что же он мог сделать в такой ситуации? — Поехать на Бейкер-стрит? — Грег закусил губу. — Я уже связывался с миссис Хадсон. Вроде как просто поинтересоваться ее делами. Появись там Шерлок, она сразу сказала бы мне. Холмс не ответил. Он задумчиво смотрел в пространство, очевидно, просчитывал в голове все возможные варианты. — Я позвонил Мориарти, — тихо добавил Лестрейд. — Он едет сюда. — Зачем? — бесстрастно поинтересовался политик. — Потому что если Шерлок вспомнил, кто он такой, то ни тебя, ни меня к себе и близко не подпустит, — хмуро констатировал Грег. — А вот его — да. — Сначала хорошо бы понять, куда он подался, — Майкрофт скорчил гримасу. — И точно ли стал собой, или просто решил погулять по городу без присмотра. Сам же говорил, он высказывал такое намерение. Если так, то рано или поздно появится тут. — Да уж, — инспектор виновато улыбнулся. — Прости, что снова отвлек тебя от дел. Может ты и прав, и оснований для паники не было. — А может, прав ты, и их более чем достаточно, — ровным голосом заявил Холмс. — Прекрати все время каяться. Ты ведь вовсе не звал меня в гости. Просто сообщил, что мой брат потерялся. Решение отложить дела и приехать сюда я принял сам. — И что теперь? — Грег вздохнул. — Будем просто ждать? — Не просто, — Майкрофт мягко улыбнулся. — Пока я ехал к тебе, сообщил своим людям номер кэба и попросил проверить камеры по пути от моего дома. Возможно, удастся его отследить. В ожидании этой информации, ты мог бы предложить мне пройти в гостиную. В прихожей несколько неудобно. — О, прости, — Лестрейд покраснел и сделал приглашающий жест. — Я просто… — Так разволновался за моего брата, что забыл о манерах, — Майкрофт ухмыльнулся. — Ничего страшного. — Может, кофе? Или чего покрепче? — А вот это уже лишнее, — мягко сказал Холмс. — Но спасибо за предложение. Политик поймал себя на мысли, что смущение Лестрейда вызывает у него горько-сладкие чувства. Как и вся ситуация в целом. Шерлок или Гривс, не суть важно, все-таки взрослый мужчина. Вряд ли он влипнет в неприятности средь бела дня. Зато у Майкрофта внезапно появился предлог провести немного времени в обществе Грега. Просто смотреть на него, запоминая каждую мелочь. Как он отводит взгляд, как сжимает руки в замок, как под взглядом бывшего любовника на его щеках появляются красные пятна. Боль и удовольствие одновременно. Понимание, что даже находиться с ним рядом — ошибка. Что каждая минута, проведенная в обществе Лестрейда, подтачивает решимость Майкрофта оттолкнуть инспектора навсегда. Так хочется сдаться и предложить ему попробовать начать все сначала. Но что тогда их ждет? Тайные встречи изредка, чтобы политик мог продолжать делать вид, что у него нет ни одной слабости. А еще — постоянное непонимание и упреки. — Майкрофт, — Грег опустился на корточки у кресла, в котором расположился Холмс, и мягко коснулся его руки. — Все в порядке? Ты выглядишь очень расстроенным. Не волнуйся, мы его найдем. — Не сомневаюсь, — сухо отозвался политик. — По-моему, это ты чересчур эмоционально реагируешь. Я же сказал: пока нет поводов для паники. — Извини, — Грег поднялся и отошел. — Ты прав, подождем. Молчание, установившееся в квартире, можно было бы назвать неловким. Нарушать его казалось Майкрофту неразумным. Однако кинув еще один взгляд на Лестрейда, который устроился на диване подальше от гостя и замер, уставившись на свои руки, Холмс решился. — А что с твоим делом? Тесты показали что-нибудь? И едва сдержал горькую улыбку, когда Грег мгновенно «включился». Работа — вот что делает его самим собой. Никакие чувства, никакие переживания не составят конкуренцию стремлению инспектора защищать обывателей от преступников. — Результаты довольно неожиданные, — Лестрейд досадливо поморщился. — Судя по отсутствию прижизненной реакции на повреждения, раны на горле посмертные. Нанесены острым конусообразным предметом. Вероятно металлическим, судя по микроследам окисления на тканях. И еще: всех жертв довольно долго держали живыми: пару суток, не меньше. Кровь откачивали постепенно, пока, наконец, не обескровили окончательно. При этом следов веревок или чего-то подобного на телах не было, ты ведь сам видел фотографии. И остаточных признаков препаратов, способных обездвижить жертву, эксперты тоже не нашли. Как же она с ними справлялась? Не добровольно же они соглашались отдать свою кровь? — Ты выяснил, от чего лечили ту женщину, у которой были следы уколов? — поинтересовался Майкрофт? — Да, — Грег вздохнул. — Нарушение гормонального фона, вроде это так называется. У нее с возрастом резко повысилось содержание мужских гормонов в крови. Врачи говорят, это распространенное явление. Для здоровья не опасно, но женщины переживают из-за так называемых вторичных признаков. Знаешь, волосы на лице или на груди… Потому жертва и проходила курс лечения. — И какие выводы ты из этого делаешь? — Холмс приподнял бровь. Лестрейд лишь досадливо рубанул ладонью воздух. — Да никаких! Из остальных жертв, лишь один мужчина тоже побывал в больнице перед смертью. Проблемы со щитовидной железой. Так что, может, она и не связана с медициной, но тогда как… Грег осекся и виновато улыбнулся. — Опять я тебя гружу. — Знаешь, — спокойно проговорил Майкрофт, — за что меня особенно ценят на моей работе? Я — аналитик, притом, лучший из всех. Другими словами, умею достраивать картину целиком по мельчайшим деталям. Ведь что такое политика? Все пытаются друг друга обмануть и обвести вокруг пальца, иногда нагромождая такие пласты фальшивых мотивов, чтобы прикрыть настоящий… Но когда интересы твоей страны требуют принять оптимальное решение — и быстро — нужно уметь сходу просчитать все возможные последствия этого решения. Кого и как оно затронет, на что повлияет, какие подводные течения вызовет. — Для меня это слишком сложно, — Лестрейд вздохнул. — Но не сомневаюсь: в своем деле ты лучший. — Я говорю тебе это вовсе не для того, чтобы впечатлить, — Майкрофт улыбнулся. — А чтобы ты понял: раз уж я способен анализировать каждую деталь на государственном уровне, то твоя маньячка для меня и вовсе — простой случай. Наверное, если бы я больше интересовался играми Шерлока и его методами все эти годы, то уже разгадал бы свалившуюся на тебя загадку. Но мир криминала никогда не казался мне занимательным, я могу упускать какие-то детали просто в силу того, что ни разу в жизни о них не задумывался. Потому и задаю так много вопросов. — То есть ты просто стараешься мне помочь? — изумленно пробормотал Грег. — Разумеется, — Холмс скорчил гримасу. — Шерлок же сейчас вне игры. Ответить Лестрейду помешало сообщение, пришедшее на телефон Холмса. «Он поехал к Ватсону. JM» — Почему ты так решил? — спросил Майкрофт вместо приветствия, набрав номер. — Покопался в его компьютере, — холодно отозвался криминальный консультант. — У Гривса не хватает мозгов удалять историю переходов по ссылкам. И, судя по всему, в течение последней недели он только и делал, что читал блог Ватсона. — Хорошо, — политик скорчил гримасу. — Мы с Лестрейдом поедем туда. — Думаю, я окажусь в доме милейшего доктора раньше вас, — фыркнул Джим и отключился. Майкрофт перевел взгляд на инспектора, который уже поднялся и надевал куртку. И тепло улыбнулся: в этом весь Грег. Даже не спросил, куда они едут. Надо — значит надо. Телефон, который политик так и не успел убрать в карман, зазвонил. Выслушав сообщение, Холмс сухо поблагодарил и тоже поднялся. — Машину отследили, Шерлок покинул ее недалеко от дома Джона Ватсона. Судя по тому, что сказал мне Мориарти, он знает о себе настоящем куда больше, чем нам бы хотелось. — Но каким образом? — Лестрейд нервно закусил губу. — Ведь мы же не… — Не дурак он, все-таки, — фыркнул Холмс. — Очевидно, сумел сложить два плюс два. Да и интернетом пользоваться умеет… — Представляю реакцию Джона, — вздохнул Грег. — Второе подряд явление с того света… — Это не самое большое потрясение, которое ждет доктора, — бесстрастно констатировал политик. — Мориарти тоже едет туда. И, судя по всему, успеет раньше нас. — Твою мать! — только и смог сказать на это Лестрейд. * * * Мэри старательно смотрела в чашку с чаем. Нет сомнений, перед ней сидел именно Шерлок, который почему-то абсолютно уверен, что он не Шерлок. Полностью сбитый с толку странным поведением и подробным рассказом о жизни в Ливерпуле, Джон еще может сомневаться. Но не бывший спецагент, которая привыкла замечать даже самые мелкие детали. Муж прожил с этим человеком в одном доме около тех лет, но что он расскажет, попроси его кто-нибудь описать Шерлока Холмса? Кудри, высокомерие, дурные привычки, манеру одеваться. Вряд ли он когда-нибудь обращал внимание на крупную родинку на горле своего друга чуть пониже кадыка. Точно такую же, что красуется сейчас на шее этого якобы-Гривса. Как и крохотный шрам под нижней губой. Никакое сходство не способно объяснить совпадение особых примет. — Доктор Ватсон, — Шерлок поднял на Джона совершенно не шерлоковский взгляд. Доверчивый, открытый. — Что мне делать? Я ведь не виноват, что похож на него. — Ну, наверное, это не так сложно, — Ватсон нахмурил брови. — Предложите Майкрофту сравнить ваш и его ДНК. И отсутствие родства сразу станет для него очевидным. — Полагаю, такое решение пришло бы Майкрофту в голову в первую очередь, — сдержанно проговорила Мэри. — Тебе ли не знать, Джон, что брат Шерлока не упускает ни одной детали. Никогда. — Я думаю, он просто хочет видеть во мне его, — Роналд болезненно скривился. — Потому и не стремится получить неопровержимых доказательств. Чтобы продолжать надеяться, понимаете? Что Шерлок жив, просто не в себе. Майкрофт ведь был очень сильно привязан к своему брату, и ему трудно смириться с потерей, поэтому… — Вот уж такое — точно не про Майкрофта, — фыркнул Джон. — Он никогда не прячет голову в песок. Да и насчет привязанности к брату… Тут вы сильно преувеличиваете. Их отношения с Шерлоком были, мягко говоря, очень натянутыми. Особенно в последнее время. — Правда? — Гривс искренне удивился. — Доктор, вы ошибаетесь! Майкрофт очень любил брата. Возможно, они поссорились из-за того, что ему сложно было принять отношения Шерлока с Джимом, но… — Он вам сам это сказал? — поспешно вставила Мэри, видя, что Джон собрался задать вопрос, ответ на который ему не понравится. — Про привязанность к брату? — Роналд горько улыбнулся. — Нет, что вы. Они вообще со мной не говорят о Шерлоке. Все трое делают вид, что мы чисто случайно познакомились. Просто у Майкрофта это в глазах, понимаете? Когда он смотрит на меня… так не смотрят на чужого человека. Или на своего, если с ним, как вы выразились, «натянутые отношения». — Когда мы впервые встретились, Майкрофт сказал, что они — смертельные враги, — Джон ухмыльнулся. — Потом я, правда, понял, что это далеко не так. Но всё же, отношения братьев были далеки от идеальных. А в последний год они и вовсе не разговаривали. Мэри молитвенно стиснула руки и кинула на Роналда отчаянный взгляд. Поскольку понимала, что вот сейчас он точно скажет то, чего Джону лучше не знать. Она всей душой ощущала глухую безнадежность: Шерлок бы понял смысл ее жеста, но этот человек, хоть и был Шерлоком, всё же, слишком сильно отличался. — Это из-за его брака, — Роналд поморщился. — Джим говорил мне, что Майкрофт приложил максимум усилий, чтобы разлучить их. Буквально: он изо всех сил старался избавиться от такого «родства», и смирился с ним, только когда стало слишком поздно. — Да о каком Джиме вы говорите? — наконец не выдержал Джон. — Я был лучшим другом Шерлока. И если бы у него появился бойфрэнд, я знал бы об этом! — Не обязательно, — раздался от двери очень холодный голос с ирландским акцентом. — Ты? — только и смог выдохнуть Ватсон. А Мориарти, не обращая никакого внимания на хозяина дома, прошел в гостиную, сжал плечи Гривса, поднимая его из кресла, и прошипел: — Дебил! Еще раз проявишь самодеятельность, я тебе лично шею сверну! После чего отшвырнул от себя и направился к выходу. — Я бы обиделся, — проговорил Роналд ему вслед. — Если бы не видел, что за твоей злостью скрывается страх. Не за меня, но всё же. — Не за тебя, — не оборачиваясь, подтвердил Джим. В этот момент раздался звук взводимого курка. — А ну, стой! — рявкнул Джон, направляя на криминального консультанта пистолет. — Мэри, вызывай полицию. — Доктор Ватсон, прекратите! — Роналд сорвался с места и встал перед Джимом, загораживая его собой. — Что он вам сделал? — Что сделал? — прорычал Джон. — По его приказу меня едва не взорвали! Он — чертов Мориарти! И я не позволю ему находиться в доме, где живут мои жена и дочь! Губы у Гривса задрожали. — Джим? — пробормотал он. — Вы хотите сказать, что он — тот Мориарти, про которого вы писали в своем блоге… Тем не менее, он продолжал стоять на линии обстрела, прикрывая собой злодея-консультанта. — Тот самый, — ответил за Джона Джим. Голос его звучал неожиданно мягко. — А что тебя удивляет? Я ведь говорил, что ко мне приходят с абсолютно любыми проблемами. И, знаешь что, сядь обратно. Я оценил попытку меня защитить, но ты же боишься оружия и ненавидишь насилие. — Джон, опусти пистолет, — холодно проговорила Мэри. — Обойдемся без стрельбы и без полиции. Хотя бы ради Шерлока. — Не думаешь же ты, что они в самом деле… — пробормотал Ватсон, переводя взгляд на жену. — Не просто думаю, я это знаю, — отрезала миссис Ватсон. — Шерлок сам мне сказал. Когда просил помочь вытащить Мориарти из малоприятного места, в котором его запер Майкрофт. — Даже так? — Джим хмыкнул. — Так вот, кто это устроил? Будь у меня шляпа, мэм, я снял бы её перед вами. Сработано было безупречно, мы с Майкрофтом оба повелись. Джон и Роналд смотрели то на одного, то на другую одинаково ошарашенными взглядами. — Так, — наконец проговорил Ватсон, обращаясь к жене. — Вроде бы мы договаривались, что ты ставишь крест на своем прошлом, и больше у тебя никогда не будет от меня секретов. — А как бы ты поступил на моем месте? — Мэри приподняла бровь. — Если бы к тебе пришел твой друг, однажды защитивший твою семью, свободу и доброе имя, и попросил помочь человеку, которого он любит? Да, я скрыла это от тебя по просьбе Шерлока. Потому что он понимал: ты едва ли придешь в восторг от его выбора.  — Уж всяко не одобрил бы, это точно, — Джон стиснул кулаки. — Как Шерлок мог… с таким?! — Если бы ты прочитал файлы на той флэшке, — грустно проговорила Мэри, — то понял бы, что женщина, которую выбрал ты, не сильно отличается от мужчины, которого выбрал Шерлок. Подумай об этом, Джон. Ты смог примириться со мной, отчего же он вызывает у тебя такой протест? Потому что заставил понервничать, обвешав взрывчаткой? Вспомни, ведь Шерлок простил мне, что я в него выстрелила. — У меня сейчас голова треснет, — пробормотал Джон, опускаясь в кресло и сжимая ладонями виски. В этот момент из детской раздался громкий плач. — Малышка проснулась, — пробормотала Мэри, мгновенно превращаясь из спецагента в мать. — Джон, могу я попросить тебя не делать глупостей хотя бы десять минут, пока я отнесу дочку к Кэт Уитни? Чтобы присмотрела за ней, пока мы закончим разговор? — Лучше я сам схожу, — фыркнул Джон, направляясь в детскую. — Потому что искушение пристрелить этого преступника может отказаться сильнее меня. Кем бы он ни был для Шерлока. Ватсон с ребенком на руках как раз подходил к двери, когда в нее позвонили. Открыв, доктор закатил глаза. — И вы тут? Ну, просто прекрасно! Проходите, чего уж там… Мэри только покачала головой, увидев Майкрофта и Лестрейда. — Ну, что же, — проговорила она. — Полагаю, мне нужно заварить еще чаю. Разговор будет долгий и вряд ли спокойный. — Вы очень любезны, миссис Ватсон, — светским тоном сказал Майкрофт. — Тогда проявите ответную любезность, вы все, — попросила Мэри. — Не начинайте выяснять отношения, пока не вернется мой муж. Джон все-таки — лучший друг Шерлока, и от него слишком долго скрывали правду. А он заслуживает того, чтобы узнать её из первых рук.
1606 Нравится 885 Отзывы 529 В сборник
Отзывы (27)