ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

О тайном и явном.

Настройки текста
Картина, которую застал Джон Ватсон, вернувшись в собственную гостиную, была бы почти идиллической. Если бы не состав участников сборища. Мэри с милой улыбкой разливала чай, Мориарти благодарил ее, излучая при этом такое обаяние, что трудно было себе представить, что этот очаровательный парень — тот самый безумец из бассейна. Майкрофт, склонившись к уху Лестрейда, что-то тихо говорил ему. Словом, в комнате царило полное согласие. Если не считать Роналда, сжавшегося в жалкий комочек на диване и сверлившего остальных взглядом, в котором одновременно мешались испуг и вызов. Поколебавшись пару секунд, Джон направился прямо к нему. Сел рядом и выжидательно уставился на всю компанию. — Я так полагаю, мы с мистером Гривсом оба хотим получить объяснения, — сухо проговорил он. — И желательно, с самого начала. Роналд благодарно кивнул и слегка расслабился. А потом вдруг протянул Ватсону руку, которую тот с чувством пожал. Мориарти тут же поднялся и двинулся к дивану. — Отойди от него, Джонни, — голос криминального консультанта звучал ровно, но в глазах плескалась явная угроза. — Это еще почему? — фыркнул доктор. — Что ты себе… — Потому что он — мой, — ледяным тоном перебил Джим. — А ты сейчас занял мое место. Джон хотел было начать спорить, но поймал взгляд жены и молча поднялся. Мориарти уселся на освободившееся место и по-хозяйски положил руку Гривсу на плечи. — С самого начала, говоришь? — ухмыльнулся он, словно не замечая, как сильно напрягся Роналд от его прикосновения. — И что же ты под этим понимаешь? Где оно, по-твоему, это самое начало? — Как давно вы с Шерлоком… — Ватсон поперхнулся воздухом, не в силах произнести вслух то, что казалось ему абсолютной дикостью. Мориарти рассмеялся. — С первой встречи или даже раньше. Если — фактически. А формально — уже почти год. — В таком случае, начни с крыши, — с вызовом проговорил Джон. Джим скорчил гримасу. — Я тогда слегка увлекся, а люди Холмса оказались расторопнее моих, — бесстрастно проговорил он. — И что дальше? — А сам как полагаешь? — криминальный гений пожал плечами. — Ты ведь имеешь представление о методах старшего братца твоего друга? Или, как и Лестрейд, предпочитаешь об этом не задумываться? Грег помрачнел и придвинулся ближе к Холмсу. Дотянулся до руки и накрыл его ладонь своей. — Он хочет сказать, Джон, что Майкрофт три года держал его в строго засекреченном месте, которое даже названия не имеет, — твердо проговорил инспектор. — Его называют просто «учреждение». И что обращались с ним там отнюдь не как с гостем. — Как будто он заслужил нормальное обращение! — фыркнул Ватсон. — Да за все его выходки… Мориарти оскалился, пальцы его конвульсивно сжались, сдавливая плечо Гривса так, что тот болезненно скривился. — Прежде, чем начнешь сыпать подробностями, Джим, подумай о Роналде, — сухо проговорил Грег, видя, что криминальный консультант собрался прокомментировать слова Джона. — Его пугают подобные разговоры. — Вообще-то, он уже говорил мне, что с ним там творили ужасные вещи, — негромко возразил Гривс. В его широко раскрытых глазах застыло настоящее страдание. — Вынужден признать, доктор Ватсон, что вы заговорили бы иначе, если бы были посвящены в подробности, — вмешался Майкрофт. — Потому что это во много раз превосходит ваши представления о том, какое наказание Джеймс заслужил. Частично это делалось по моему приказу. И да, я не считал нужным церемониться с преступником, пока от информации, которой он владел, зависела жизнь Шерлока. А когда нужда в нем отпала, я совершил ошибку и решил сохранить ему жизнь. Убрать Мориарти тогда было легче легкого: он уже два года официально считался мертвым, никто бы и не узнал. Проговорив это, Холмс мягко отстранил руку Лестрейда. И с трудом подавил вздох: после того, что он сейчас сказал, Грег едва ли еще когда-нибудь захочет иметь с ним дело. Гривс, слушая Майкрофта, сжимался все сильнее. Но на последних словах он вдруг резко выпрямился и придвинулся к Джиму вплотную. Накрыл ладонью пальцы, сжимающие собственное плечо. Пытаясь то ли защитить, то ли утешить. Мориарти фыркнул, но сбрасывать руку Роналда не стал. — Ты пугаешь его, Холмс. Не сам ли говорил, что ему нельзя нервничать? — Нет уж, я хочу знать все подробности, — срывающимся голосом проговорил Гривс. — Раз каким-то образом оказался в центре всего этого. Говори, Майкрофт. Ты не приказал его убить — и что потом? — А потом я почти перестал обращать на него внимание, — Холмс скорчил гримасу. — Брат вернулся в Лондон, снова подсел на наркотики и вообще творил со скуки черт знает что. — Потому что ему нужен был я, — ухмыльнулся Мориарти. — Вполне вероятно, — внезапно согласился Майкрофт. — Но речь не о том. Я попросту не интересовался тем, что происходит с моим узником. Просматривал отчеты, которые, как потом выяснилось, были основательно отредактированы, и мне даже в голову не приходило поехать и проверить, как он там. Я отдал приказ просто присматривать за ним, но один из моих людей решил… проявить инициативу. Поверишь ли ты, Джеймс, но я и сам был возмущен, когда понял, что именно он с тобой творил. Правда, меня возмутила не жестокость Винса, а бессмысленность его действий. — Охотно верю, — ровным голосом проговорил Мориарти. — Жестокостью тебя не удивишь. — То, что ты знал, мне было больше не нужно, — констатировал Майкрофт. — И продолжать мучить тебя не было никакого смысла. Так что я действительно не имею к этому отношения. — Бред какой-то! — фыркнул Джон. — Майкрофт, вы же больше всех были удивлены и обеспокоены, когда Мориарти внезапно вклинился на все экраны страны. Вы… Холмс горько усмехнулся. На мгновение перевел взгляд на очень хмурого Грега и твердо проговорил: — Я солгал, доктор Ватсон. Потому что точно знал, как он это сделал. Ведь сам же это и устроил. — Зачем? — глухо спросил Лестрейд. — Только так возможно было предотвратить поездку моего брата в Восточную Европу, — политик вздохнул. — Я не мог ее допустить, потому что живым Шерлок оттуда не вернулся бы. Роналд шумно выдохнул, а Мориарти ухмыльнулся. — Тогда ты впервые заключил союз с Дьяволом ради младшего братишки. И тем самым помог мне. Шерлок сообразительный, он, в отличие от остальных, мгновенно понял, кто устроил это шоу. И заставил тебя привезти его в «учреждение». Только ему, в отличие от тебя, было до меня дело. Потому он увидел все, что этот ублюдок со мной вытворял. И в конце концов придумал способ помочь мне бежать. — Когда я это понял, то изрядно растерялся, — Майкрофт болезненно поморщился. — Нужно было срочно вернуть вас обоих, пока кто-нибудь не узнал. Потому что это был стопроцентный приговор для Шерлока и весьма вероятный — для моей карьеры. Я не мог использовать никакие официальные каналы для этих поисков. Пришлось идти к другу моего брата… и лгать ему. Точнее, я сказал Грегу только ту часть правды, которую мог сказать, не опасаясь навредить ни себе, ни Шерлоку. Холмс смотрел прямо перед собой, не в силах перевести взгляд на инспектора. А тот вдруг снова взял его за руку. — Учитывая обстоятельства, ты был совершенно прав, — твердо проговорил Грег. — Тогда мне нельзя было рассказывать все до конца, я просто не сумел бы воспринять это правильно. Мне нужно было узнать тебя лучше, чтобы научиться понимать, какие мотивы тобой движут. Майкрофт закусил губу, а в его глазах на мгновение мелькнуло такое неприкрытое чувство, что Мэри только головой покачала. И эти двое будут делать вид, что они — не пара? — Шерлок рассказывал мне вкратце, — мягко сказала она. — Двое против двоих… должно быть, вы изрядно пощекотали друг другу нервы. — Не совсем это слово, — улыбнулся Мориарти. — Но в целом верно. — Тебе, может, Шерлок и рассказывал, — с обидой констатировал Джон. — Но я-то не в курсе. Почему вы не пришли ко мне, Майкрофт, если вам нужна была помощь? Я тоже друг Шерлока и не остановился бы ни перед чем, чтобы помочь ему. — Потому что вы только что стали отцом, доктор Ватсон, — мягко проговорил Холмс. А потом с чувством пожал пальцы Лестрейда. — К тому же, вы — врач, хотя и бывший военный. А Грегори — полицейский. Вы, Джон, не боитесь никакой опасности, но при всём моем уважении, не обладаете достаточными возможностями для таких поисков. Зато они есть у сотрудника Скотланд-Ярда. — Понимаю, — Ватсон обиженно поджал губы. — Но могли бы хоть рассказать… Я-то и вправду думал, что Шерлок где-то за границей шпионов ловит. И сам он тоже хорош! Ну, пришел бы ко мне и сказал, что ему нужен этот дом, я бы даже не спросил, зачем именно. Но представьте себе мои эмоции, когда я узнал, что лучший друг переоформил мою собственность на имя какого-то Роналда Гривса… Мэри издала невнятный возглас, и Джон осекся. Майкрофт закатил глаза, а Мориарти лишь головой покачал. — А что ты думал, Холмс? Что мы сейчас заморочим ему голову историей годичной давности, и он так и не задаст вопрос, с которым сюда пришел? Глупо, право. — На мое имя? — тихо проговорил Роналд, прежде чем Майкрофт успел вставить хоть слово. — Но почему? — Джеймс, — в голосе Майкрофта зазвучала тревога. — Не надо. — Надо, — холодно возразил Мориарти. И повернулся к Роналду. — Это не твое имя. Человек, которому оно принадлежало, давно мертв. А тебя зовут Шерлок Холмс. * * * — Вы, может, в это и верите, но не я! — упрямо повторил Роналд. — С этими отпечатками вышла какая-то ошибка! У меня ведь нет провалов в памяти. Я помню свое детство, дом, где я жил… Даже старую яблоню, на которую любил залезать мальчишкой! Школу, друзей, отцовский магазин… И отца! Как быть с моим отцом?! — Если я сейчас отвезу тебя в Ливерпуль, — мягко сказал Майкрофт, — то ты, скорее всего, не найдешь там ни дома, который помнишь, ни людей. Это все — плод твоего воображения. С тобой случилось что-то ужасное. И твой мозг ради самосохранения придумал тебе новую личность. Используя твои знания о жизни настоящего Роналда Гривса. — Диссоциативная фуга, — пробормотала Мэри. — Я уже видела такое однажды. В этом случае Шерлок и вправду должен был пережить что-то очень страшное! — Но, миссис Ватсон! — Роналд смотрел на нее почти умоляюще. — Вы же сами сказали, что я — не Шерлок. Когда я только пришел сюда, помните? — Прости, дорогой, — Мэри грустно улыбнулась. — У меня не было ни малейших сомнений уже тогда. Я просто решила успокоить вас обоих, чтобы выяснить, почему ты вдруг забыл самого себя. — То есть, ты сразу знала? — уточнил Джон. — Конечно, — супруга похлопала его по руке. — Это проще простого, мне даже отпечатки не нужны. Как, уверена, и его брату. И Джеймсу. Она сдержанно улыбнулась Холмсу-старшему. — Скажите, Майкрофт, как ваш брат получил этот шрам на нижней губе? — Я упал с яблони, когда мне было одиннадцать, — упрямо проговорил Роналд, прикасаясь пальцами к шраму. Однако, голос его звучал не слишком уверенно. — Тебе было семь, — спокойно возразил Майкрофт. — Неудачный химический опыт, пробирка взорвалась, и в губу воткнулся маленький кусочек стекла. Ты прибежал ко мне, изо всех сил стараясь сдержать слезы… Я лично вынимал этот осколок. А маме мы потом сказали, что ты просто споткнулся и ударился о дверь. — Шрамы на его левом запястье имеют то же происхождение? — ровным голосом уточнил Мориарти. Холмс-старший усмехнулся. — Именно. Вы наблюдательны, Джеймс. Эти шрамы почти незаметны. Но да, помимо стекла в губе, он получил тогда несколько небольших порезов. Почти царапины, я даже удивлен, что следы до сих пор сохранились. — Нет у меня на руке никаких шрамов! — рассердился Роналд и закатал левый рукав. Кожа его действительно выглядела совершенно чистой. — Вот здесь, — Мориарти перехватил запястье и провел пальцем, показывая на едва заметную отметку. — И здесь. Видишь? Я знаю твое тело досконально, до мельчайших деталей. Ты — Шерлок, это совершенно точно. — Вот только в кармане у меня лежит паспорт на имя Роналда Гривса! — Я сам добыл его тебе, — Джим пожал плечами. — Мы же были в бегах, и ты не мог пользоваться собственными документами. — Это — официальное признание? — деловито уточнил Грег. — Чтоб ты был в курсе, подделка документов преследуется по закону. Джим рассмеялся. — Уйми своего полицейского, Холмс. Уж если я после Тауэр Хилл вышел на свободу по решению суда, то каковы шансы посадить меня за такую мелочь? Тем более, что даже если Лестрейд каким-то чудом найдет человека, подделавшего этот паспорт, то тот будет уверять, что никогда меня в глаза не видел и вообще ни разу в жизни не слышал обо мне. Майкрофт тоже засмеялся. Легко, как не смеялся уже почти год. — Ну, это же Грег, — проговорил он. — Тебе придется привыкнуть, что он будет пытаться посадить тебя на скамью подсудимых по пять раз на дню. — Потому что Мориарти — преступник, — Лестрейд выглядел слегка обиженным. Холмс покачал головой и, неожиданно для самого себя, обнял его за плечи. — Это был комплимент, Грегори. Поверь, я не лукавлю, когда говорю, что меня восхищает твоя верность долгу. Инспектор ничего не ответил, только прильнул к Майкрофту и закрыл глаза. Его не волновала ни понимающая улыбка Мэри, ни неприкрытое сочувствие во взгляде Роналда, вытаращенные в шоке глаза Джона. Майкрофт вздохнул и отпустил его. — Прости, — пробормотал он. Мориарти попытался разрядить обстановку. — А мне казалось, я начал тебе нравиться, Лестрейд, — ухмыльнулся он. — И уже думал, что когда Шерлок вернется к нам, ты хотя бы ради него будешь пытаться арестовать меня не чаще раза в неделю. — Что ты сказал? — глухо проговорил Роналд. — Когда Шерлок вернется? Что это значило? — Прости, дорогой, — Мэри подошла к нему и с неприкрытым сочувствием похлопала по руке. — Это плохая новость. Диссоциативная фуга не длится вечно. Однажды Шерлок снова станет собой. И даже не вспомнит, что с ним происходило, пока он был не в себе. Говорю же, я такое уже видела однажды. — То есть, я просто умру? — почти прошептал Роналд. На лице его было написано откровенное отчаяние. — Физически — нет, — спокойно отозвался Джим. — Но эта личность, которая называет себя Гривсом, перестанет существовать. Тебя и так нет, ты — не настоящий. — Но я же чувствую себя настоящим! — В глазах Роналда появились слезы. — А вы все делаете вид, что я вам нравлюсь, а сами только и ждете, пока меня не станет? Шерлок, да? Вам нужен он! А обо мне кто-нибудь подумал? О том, что у меня тоже могут быть свои мечты, свои планы… И вы так спокойно говорите мне, что ничего из этого никогда не осуществится? Что я — фальшивка, плод воображения… Что все, чем я являюсь — ненастоящее? — Так и есть, — сухо подтвердил Мориарти. Гривс закрыл лицо руками и беззвучно зарыдал. — За что? — приглушённо пробормотал он сквозь слезы. — Что я вам сделал? Чем я хуже этого вашего Шерлока, что вы все ради него так обходитесь со мной? — Всем, — холодно констатировал Джим. Остальные молчали. Майкрофт был мрачен, Грег откровенно смущен, Мэри кусала губы и изо всех сил сжимала пальцы мужа. Роналд поднял на Джима заплаканные глаза. — Ты хочешь его? — глухо проговорил он. — Так знай, этого не будет. Если я всё равно должен умереть, то вправе хотя бы выбрать, как именно. Кто мешает мне сейчас выйти из дома и попасть под машину? И убить сразу и себя, и этого вашего Шерлока. — Только посмей, — прорычал Мориарти, сгребая его в охапку и прижимая к себе изо всех сил. — Я лично отволоку тебя в то самое «учреждение», а твой брат поможет запереть в моей же собственной камере. И включит круглосуточное видеонаблюдение, так что у тебя не будет ни одного шанса навредить себе. Роналд ничего не ответил, просто обмяк в руках криминального консультанта и потерял сознание. С лица Джима сбежала краска. — Шерлок, — пробормотал он, укладывая бесчувственного возлюбленного на диван и прижимаясь губами к его лбу. — Mo daor*… — Отпусти его, — сухо проговорил Джон. — Дай мне осмотреть. Я — врач. Мориарти неожиданно послушался. Отошел на несколько шагов, уступая доктору место рядом с Шерлоком. На его застывшем, белом как мел лице, казалось, живыми остались только пронзительно-черные глаза. Взгляд которых не отрывался от лица детектива. — И что ты натворил, спрашивается, — холодно поинтересовался Майкрофт, подойдя ближе. — Знаешь, чем это может кончиться? — Я должен был ему врать, по-твоему? — огрызнулся Мориарти. Джон, между тем, сосчитал пульс на горле, приподнял одно веко Шерлока, посветил фонариком и покачал головой. — Похоже, просто обморок, но очень глубокий. Я бы посоветовал не рисковать и отвезти его в больницу. — Хорошо, — Мориарти стиснул зубы. — Но я поеду с ним. — И я, — отозвался Майкрофт. * * * — Джон, а вообще это нормально, что простой обморок длится так долго? — тихо поинтересовался Грег два часа спустя. Мориарти, который сидел рядом с постелью и держал Шерлока за руку, даже не пошевелился. Зато Майкрофт, до того изучавший застывшим взглядом стену, скорчил гримасу. — Нет, — ответил он за доктора. — Но в нашем случае… Кто знает, что способен выкинуть мозг моего брата на этот раз? — Фуга возникает как реакция на непереносимые обстоятельства, — мрачно констатировал Джон. — Вы сообщили Гривсу, что у него нет будущего. И что прошлое, которое он помнит — фальшивка, как и он сам. Кажется, все это вполне попадает под определение «непереносимые обстоятельства». — Ты хочешь сказать, что он очнется Шерлоком? — в голосе Мориарти прозвучала такая отчаянная надежда, что Джон против воли исполнился к нему сочувствия. — Или наоборот, — с сожалением проговорил Майкрофт. — Возможно ты, Джеймс, добился обратного эффекта. Учитывая отчаянное нежелание Гривса «умирать», он может заблокировать настоящую личность еще сильнее, чтобы защитить фальшивую. — Ненавижу этого дебила, — пробормотал Джим. — В любом случае, остается только ждать, — вздохнул Лестрейд. — Принести кому-нибудь кофе? — Благодарю, но я лучше домой поеду, — Джон смущенно отвел глаза. — Для Шерлока я сейчас всё равно ничего сделать не смогу, а Мэри там с ума сходит… — Давай просто спустимся в кафетерий и выпьем кофе там, — проговорил Майкрофт, не глядя на Грега. — Пусть Джеймс побудет с Шерлоком. * * * Они устроились за самым дальним столиком, хотя народу в небольшом кафетерии при больнице в этот час не было. Заказали два эспрессо, и Лестрейд вдруг понял, что совсем не знает, как себя вести. Во время сегодняшнего разговора, когда они по очереди вспоминали события прошлой весны, все казалось совершенно ясным. Как будто время повернулось вспять. Как там сказала Мэри: двое против двоих? Они с Майкрофтом снова были заодно, как и тогда, когда гонялись за беглецами по всей стране. — Мне тоже жаль, что ничего нельзя вернуть, — ровным голосом проговорил Майкрофт, как обычно угадавший, о чем инспектор думает. — Слишком многое изменилось. — Ты снова запрешь Мориарти, когда Шерлок придет в себя? — осторожно поинтересовался Грег. Политик поморщился. — Нет. Относись к этому, как хочешь. Но я не могу еще раз подвергнуть брата такому. Он ведь не успокоится и рано или поздно придумает очередной безумный план. В этот раз все почти обошлось, Шерлок выжил, фуга когда-нибудь пройдет. Но ведь он мог и погибнуть. — Ты прав, — Лестрейд вздохнул. — Я не могу тебя за это осуждать, хотя мне и не нравится, что Мориарти будет разгуливать на свободе. И всё же запирать его без суда и следствия — это незаконно. Так что лучше, если… — Этим мы и отличаемся, Грег, — Майкрофт горько усмехнулся. — Ты знаешь, что он заслужил заключение. И что по справедливости, за которую ты всегда ратуешь, его следовало бы запереть в тюрьме пожизненно. Но пока суд не вынесет соответственного решения, ты не можешь ничего сделать. А я мог бы, и решение суда мне ни к чему. Но не буду, потому что не хочу еще раз потерять брата. — Думаешь, он примется за старое? — Лестрейд закусил губу. — Не сомневаюсь в этом. — В таком случае, я буду ждать случая прижать его, — Грег стиснул кулаки. — Сколько бы лет ни прошло. Знаю, знаю, — пробормотал он, совершенно неверно истолковав улыбку Майкрофта. — Я наивен, если полагаю, что мне удастся переиграть этого гения без помощи твоего брата. Но я всё равно буду пробовать. Политик с трудом сдержал порыв обнять его. — Сегодня ты сказал, что понимаешь, почему я тебе солгал, — тихо проговорил он. — Спасибо. Я не ожидал. Вообще не думал, что ты захочешь находиться со мной в одной комнате после всего, что сегодня услышал. — Но я ведь это и так знал, — Лестрейд изумленно поднял на него глаза. — Ничего нового для меня ты не сказал. И ситуация тогда была слишком непростой, так что вряд ли я был вправе судить о ней настолько категорично. Пойми правильно, это не означает, что я начал одобрять твои действия, Майкрофт. Просто мне стало легче понимать твои мотивы. Холмс поднял на инспектора откровенно растроганный взгляд. — Ты серьезно? — тихо проговорил он. Грег только кивнул. — И долго вы собираетесь смотреть друг на друга голодными глазами? — ехидным тоном поинтересовался внезапно подошедший Мориарти. — Лучше бы пошли потрахались. — Джеймс! — Майкрофт скорчил брезгливую гримасу. — Что? — невинно отозвался тот. — Твой утонченный слух оскорбляет слово «трахаться»? Ну назови это как-то иначе, суть ведь не изменится. Знаешь, Холмс, это когда ты засовываешь то, что у тебя между ног, к нему в… О, а может дело в том, что между ног у тебя ничего нет? Майкрофт перехватил руку Лестрейда за долю секунды до того, как его кулак должен был соприкоснуться с челюстью Мориарти. — Не надо, Грег, — холодно проговорил он. — Ударь, инспектор, — Джим рассмеялся. — Во-первых, я в долгу не останусь. А во-вторых, ты подпишешься под моими словами. Трудновато потом будет утверждать, что ты его не хочешь. — Джеймс, я сказал — заткнись, — сухо повторил Майкрофт. — Давай, честный полицейский, — Мориарти проигнорировал и недвусмысленное предупреждение в голосе Холмса, и яростный блеск в глазах Лестрейда. — Соври ему. Скажи, что не хочешь, ну? Грег внезапно успокоился. Кулаки его разжались, он аккуратно высвободил свое запястье из хватки Майкрофта и решительно поднял голову. — Хочу, — твердо сказал он. — И что это меняет? Я же сказал тебе, что мы расстались, причем окончательно. Холмс откровенно любовался Лестрейдом в этот момент. Сейчас ему как никогда сложно было остаться внешне спокойным, не показать, какой отклик вызвали в нем слова инспектора. — Я уже просил тебя оставить эту тему в покое, — ледяным голосом продолжил Грег. — Достаточно того, что мы вынуждены терпеть твое общество ради Шерлока. Не хватало еще мириться с твоими вечными подколками и издевательствами. — Расстались, надо же, — Мориарти словно не услышал последних слов. — И потому разве что слюной не капаете, глядя друг на друга. Если уж на то пошло, то секс бывает не только ради великой любви. Можно перепихнуться и просто для удовольствия. Без обязательств, так сказать. Сопроводив эти слова глумливой ухмылкой, Джим поднялся и помахал собеседникам ручкой. — Пойду к Шерлоку. С вами все ясно, вы безнадежны. — Скотина, — буркнул Лестрейд ему вслед. — Прости, Майкрофт. — За что? — отозвался политик. Он ненавидел себя за сухой тон, но тот получился у него чисто автоматически. Как защитная реакция, инстинктивная попытка скрыть бурю чувств, которая бушевала внутри. — Я не должен был вестись на его провокации и говорить, что я… — Грег запнулся. — Хочешь меня, — ровным голосом закончил за него Холмс. — Не должен был, да. Но врать ты не умеешь, и он прекрасно этим воспользовался. Инспектор закусил губу и отвел взгляд. — Может, тебе стоит найти себе кого-нибудь? — бесстрастно поинтересовался Майкрофт. Лестрейд горько рассмеялся. — Прекрасное предложение. Мне сейчас для полного счастья не хватает только еще раз жениться. Такое разнообразие в жизни: вечные упреки, что я хреновый муж, что все свое время и внимание уделяю работе, и так далее. Нет уж! — Кто говорил о женитьбе? — Холмс приподнял бровь. — Насчет секса без обязательств он прав, между прочим. — Предлагаешь мне пойти и снять кого-нибудь? — Грег фыркнул. — Вот уж чего я никогда не делал, так это не связывался с женщинами легкого поведения. Всегда предпочитал порядочных. А они сразу начинают думать про церковь и семью. — Женщины — возможно, — внешне бесстрастный Майкрофт, тем не менее, выговаривал слова через силу. От того, что именно он сейчас советует единственному человеку, которого хотел бы оставить лично для себя, внутри все завязывались узлом. — Но мужчины нет. — Мужчины? — Грег аж поперхнулся воздухом на вдохе. — Ты с ума сошел? Блин, Майкрофт, ты что, не понял? Я не гей вообще-то! Меня совершенно не привлекают мужчины, я в жизни ими не интересовался и не собираюсь. Ты — единственное исключение. Я же говорил тебе, ты — больше, чем просто человек. Производишь настолько сильное впечатление, что пол попросту перестает иметь значение. — Невзирая на то, что лжец и манипулятор, — сухо констатировал политик. — Невзирая ни на что, — Лестрейд поник головой и уставился на свои, сцепленные в замок, руки. — То есть, да, меня это бесит. Но то, что я понимаю умом, на чувства никак не влияет. — Я уже сказал тебе… — начал было Майкрофт. Грег его прервал. — Что больше я тебя не интересую, — закончил он. — Я помню. — Я сказал, — осторожно уточнил Холмс, — Что меня не интересуют отношения с тобой. — Есть разница? — фыркнул инспектор. — Есть, — Майкрофт под столом сжал руки в кулаки так, что ногти вонзились в ладони. Что, чёрт возьми, он собрался сделать? И зачем они вообще завели разговор на такую тему?! Грёбаный Мориарти! — Ты меня привлекаешь, — Холмс сказал это настолько бесстрастным тоном, словно они обсуждали погоду. — В физическом плане, я хочу сказать. — О, — Лестрейд скорчил гримасу. — Предлагаешь последовать совету Мориарти? — А если и так, — Майкрофт внутренне напрягся, ожидая ответа. — Ты бы согласился? Грег поднял голову и решительно посмотрел ему в глаза. — Да, — твердо ответил он. — Я бы согласился.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.