ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Под диктовку отчаяния

Настройки текста
Грег снова открыл дверь раньше, чем Майкрофт успел позвонить. Холмс прошел в квартиру с таким бесстрастным видом, словно явился на очередное заседание кабинета. — Не передумал? — ровным голосом осведомился он. Лестрейд покачал головой. И совершенно невпопад спросил: — Как там Шерлок? — По-прежнему без сознания, — Холмс поморщился. — С ним Мориарти. Даже если мой брат очнется Шерлоком, а не Гривсом, и не вспомнит, как попал в больницу, мы с тобой можем не беспокоиться. — Ясно, — Грег даже не пытался сделать вид, что не понял намека. — Выпьешь что-нибудь? — Это лишнее, — Майкрофт скорчил гримасу. — Но ты выпей, если хочешь. Инспектор жестом пригласил его в гостиную и налил себе виски из бутылки, стоявшей на журнальном столике. Явно уже не первую порцию. Холмс нахмурился, поняв, что Лестрейд нервничает. — Грегори, — довольно сухо заявил он. — Я не собираюсь тебя ни к чему принуждать. — Как и я тебя, — тот фыркнул, залпом прикончил виски и посмотрел на Майкрофта с вызовом. — Может, это ты передумал? Холмс равнодушно пожал плечами. — В этом случае, я бы просто не приехал. — Но ты всё равно ощущаешь неловкость? — инспектор испытующе посмотрел на него. Майкрофт подчеркнуто-небрежно снял пиджак и повесил его на спинку кресла. — Вовсе нет. — А я — да, — сознался Грег. — То есть, я хочу, но… это все как-то… Холмс закатил глаза. — Смотри на вещи проще, — посоветовал он. — Сам по себе секс ни одного из нас ни к чему не обязывает. Неужели тебе ни разу не приходилось спать с кем-то просто ради удовольствия? Хотя, при твоей-то гиперответственности… видимо нет. — Ну, почему же, — Лестрейд криво улыбнулся и отвел взгляд. — По молодости всякое бывало. Сам знаешь, все эти студенческие вечеринки… После них никогда не можешь предугадать, в чьей постели проснешься. — Не знаю, — Холмс в очередной раз поморщился. — Эти развлечения как-то прошли мимо меня. Но тем не менее, я усвоил, что секс — это физиологическая потребность. И для того, чтобы удовлетворять ее, вовсе не обязательно испытывать какие-то чувства. Советую тебе взглянуть на нашу сегодняшнюю встречу именно так. — А как я могу еще на нее смотреть? — Грег продолжал прятать глаза. — Ты ведь предельно ясно высказался. — Тогда, может, мы прекратим этот бессмысленный разговор? — Майкрофт иронично приподнял бровь. — И займемся делом, да? — пробурчал Лестрейд. — Именно, — Холмс поднялся с кресла и шагнул к нему, протягивая руку. — Иди ко мне. «Да какого черта! — подумал Грег. — Какая мне разница, что именно им двигало, когда он предложил. Потому что я ни за что не откажусь от шанса быть с ним хотя бы еще один раз. Возможно, больше такого шанса у меня уже никогда не будет!» Он решительно обнял Майкрофта и даже не подумал уворачиваться от настойчивых губ. Напротив, ответил на поцелуй с такой страстью, что у Холмса на несколько мгновений перехватило дыхание. Сердце защемило от невозможности сказать ему, как давно Майкрофт об этом мечтал. Прижать к себе, поцеловать… Когда он снова смог вдохнуть, то ощутил, что Лестрейд уже ухитрился вытянуть его рубашку из-под брючного ремня и запустить под нее руки. Пальцы Грега дрожали, он хрипло и рвано дышал и нетерпеливо прижимался к любовнику. Политик хмыкнул, ощутив бедром недвусмысленное доказательство возбуждения Лестрейда. Он отлично понимал, что сам держится не лучше. Выпустил Грега из объятий, подтолкнул в сторону спальни и направился следом, на ходу расстёгивая рубашку. — Помочь тебе раздеться? — ухмыльнулся он, сверху вниз глядя на дрожащего от желания Грега, который в некотором ступоре наблюдал, как Майкрофт аккуратно складывает свои вещи на стул. — Я сам умею, — огрызнулся тот. — Мне было бы приятно, — Холмс проговорил это настолько равнодушно, что Лестрейд был задет за живое. — А может, и мне тоже, — Грег шагнул к Майкрофту и решительно потянулся к молнии его брюк. Тот шумно выдохнул, когда ладонь любовника скользнула под резинку его трусов и погладила возбуждённый член. — Погоди, — пробормотал он, отстраняя Лестрейда. Порылся в кармане и вложил в ладонь инспектора тюбик со смазкой. — Воспользуйся этим, — ровным голосом попросил Майкрофт. — А то в прошлый раз поначалу было… довольно неприятно. Грег отшатнулся, на скулах его расцвели красные пятна. — Прости, — он не смог найти в себе силы посмотреть в глаза Холмса. — Я тогда… — Это не упрек, — бесстрастно заметил Майкрофт. — К тому же, если ты помнишь, я вовсе не был против. — Но… — Лестрейд по-прежнему не смотрел на него. — Прекрати, — сухо сказал Майкрофт. — Сейчас же. — Я… — Грег вскинул голову и упрямо поджал губы. А потом решительно вернул ему смазку. — Я хочу, чтобы ты… так будет лучше. — Неужели? — Холмс иронично приподнял брови. И вдруг нахмурился. — Я же сказал, мои слова не были упреком. Просто пытался… внести коррективы. — Я серьезно, — Лестрейд говорил очень тихо, но в глазах его плескалась упрямая решимость. Теперь он в упор смотрел на Майкрофта, не отпуская его взгляд. Холмс закатил глаза и собрался сказать что-то, но Грег не дал ему такой возможности. — Ты помнишь наш первый раз? — неожиданно спросил он. — Конечно, — Холмс скорчил гримасу. — Ты лежал подо мной и стоически терпел все, что я с тобой делал. Что до меня, то я был явно не на высоте. — Майкрофт… — Лестрейд шагнул к любовнику, сжал его плечи и несколько мгновений всматривался в его глаза. Во взгляде полицейского читалось неподдельное изумление. — Ты же не хочешь сказать, что… Он вдруг глубоко вздохнул и с силой прижал Холмса к себе. — Только не говори мне, что ты способен испытывать неуверенность в себе, — потрясенно пробормотал Грег куда-то ему в шею. — Просто объективно оцениваю ситуацию, — довольно холодно отозвался Майкрофт. Лестрейд отстранился и снова внимательно вгляделся в лицо любимого мужчины. На сей раз в его глазах читалась неприкрытая нежность. — А хочешь знать, что помню я? — тихо поинтересовался он, мягко проводя кончиками пальцев по щеке Холмса. — Твою бесконечную заботу и терпение. При том, что я… словом, тебе даже с бревном, наверное, было бы интереснее. Но ты думал только обо мне. Я все время вспоминаю это, Майкрофт. И мне хотелось бы испытать это еще раз. Холмс прикрыл глаза, пытаясь совладать с эмоциями. Вот оно как… А он-то думал, что Лестрейд тогда был разочарован. И что не самый удачный секс стал одной из причин, по которым Грег с такой легкостью от него отказался. Не главной, понятное дело, но всё же причиной. — Майкрофт, — тихо позвал Лестрейд. — Что-то не так? — Всё так, — Холмс усилием воли взял себя в руки. — Ладно. Раз дело не в твоей рефлексии по поводу собственной грубости, а в том, что ты действительно хочешь… — Я хочу, — серьезно подтвердил Грег. — Тогда я не имею возражений, — обнимая его, Майкрофт поймал себя на мысли, что снова, второй раз за этот вечер, ему трудно дышать. И что больше всего он сейчас боится не оправдать доверия, подвести Грега. Который, оказывается, умеет понимать эмоции Майкрофта лучше самого Майкрофта. И видеть его поступки в таком свете, в каком тот никогда не рассматривал их сам. «Какой же он красивый, — отчаянно думал Холмс, избавляя инспектора от одежды и укладывая на кровать. — Такое подтянутое тело… и возраст на нем совершенно не сказался. Все эти тренировки в Скотланд-Ярде, Грег поддерживает себя в отличной форме. Каким рыхлым и дряблым должен смотреться на его фоне я?» А Лестрейд вдруг словно услышал мысли любовника. Губы его растянулись в неуверенной натянутой улыбке. — Что? — Майкрофт вопросительно изогнул бровь. — Проблемы? — Ты такой… — Грег осекся и вздохнул. — Какой? — Холмс не был уверен, что хочет слышать ответ. — Необыкновенный, — Лестрейд снова вздохнул. — И красивый. Майкрофт скривился. — Не говори ерунды, — пробормотал он, скользя губами по груди Грега. — Красавцем я никогда не был. Тот сдавленно хмыкнул и откинул голову, подставляя под поцелуи шею. — У тебя внешность аристократа, — дыхание его сбилось настолько, что говорить стало действительно трудно. — Красивые руки, породистое лицо. Я на твоем фоне — просто деревенщина. Холмс фыркнул, стараясь скрыть, насколько ему приятны эти слова. И прикусил кожу на горле Лестрейда — очень осторожно, чтобы не оставить видимого следа. Мориарти и без очевидных поводов не перестает доставать их с Грегом. Страшно подумать, какой комментарий выдаст эта ирландская язва, если хоть о чем-нибудь догадается. Майкрофт не собирался торопиться. Хотел доставить любовнику столько удовольствия, чтобы точно никогда не забыл. Как бы ни сложилась потом их жизнь. Даже если Грег передумает насчет отношений с мужчинами. Каждого следующего он будет сравнивать с ним, со своим первым. Мысль об этом немного облегчит Майкрофту боль от потери. То, что Лестрейд не солгал, что ему действительно хотелось, было совершенно очевидно. По тому, как он мгновенно отзывался на ласки, как тянулся к Майкрофту, словно боясь его отпустить. И тем не менее, почувствовав внутри себя пальцы, Грег ощутимо напрягся. Чисто инстинктивно. — Надо полагать, ты хранил мне верность, — Майкрофт заговорил лишь затем, чтобы отвлечь Лестрейда. Уловка сработала. Возмущенный словами Холмса, Грег отвлекся от того, что делают его руки, и расслабился. — Дурацкий вопрос, — фыркнул он. Майкрофт тихо засмеялся и с чувством поцеловал Лестрейда. — Это не было вопросом, — выдохнул он прямо в раскрытые губы Грега. — Я хотел сказать, что польщен. Приятно знать, что ты единственный. Теперь он говорил вслух, чтобы отвлечь себя самого. А Грег его уже не слушал: пальцы Майкрофта ласкали его изнутри, и он извивался, захлебываясь стонами и почти утратив связь с реальностью. Все, в чем он нуждался, сосредоточилось в единственном человеке, которого Лестрейд любил. А из всех желаний осталось только одно, которое разливалось жаром внизу живота, наполняя все тело пламенем. — Майкрофт, — отчаянно простонал он. — Пожалуйста… — Мы никуда не спешим, — срывающимся голосом проговорил тот. А потом перевернул Грега, укладывая на живот. Тот послушно поднялся на колени, раздвинул ноги пошире и прогнул спину, предлагая Холмсу действовать немедленно. Эта поза показалась Майкрофту настолько возбуждающей, что его самоконтроль буквально затрещал по швам. Обхватив ладонями бёдра Грега, он толкнулся между его ягодиц и замер, зажмуриваюсь до звезд в глазах. И молясь только об одном: не сорваться и не сказать чего-нибудь лишнего. Чего-нибудь такого, что он не вправе говорить Грегу. — Не больно? — хрипло спросил он. Лестрейд в ответ лишь застонал и призывно качнул бедрами, побуждая Майкрофта двигаться. Ощущения и без того были совершенно крышесносными, а явный энтузиазм прежде такого скованного Грега сводил с ума окончательно. Холмс отчаянно цеплялся за остатки самоконтроля, стараясь удерживать темп, но всё равно двигался все быстрее и резче. Лестрейд, впрочем, не имел ничего против. Наоборот, он глухо стонал и неустанно подбадривал любовника. — Еще, еще… О, Боже, еще! Сильнее!.. — Тебе хорошо? — задыхаясь, прохрипел Майкрофт. — Пожалуйста, скажи, что тебе хорошо! — Да! — выдохнул Грег. — Мне хорошо… Так хорошо, что я уже совсем близко… Еще немного… — Ну уж нет! — Холмс вдруг вышел из него и перевернул на спину. Лестрейд разочаровано застонал и потянулся к любовнику. — Майкрофт, в чем дело? Ну, пожалуйста… — Я хочу видеть твое лицо, когда ты будешь кончать, — сдавленно отозвался Холмс, раздвигая ноги Грега пошире и снова медленно входя в него. — Смотри на меня! Он не отпускал взгляд Грега, двигаясь резко и сильно, а тот лишь беззвучно хватал ртом воздух, у него не осталось сил даже застонать. Совсем скоро Майкрофт ощутил, как по напрягшемуся до предела телу любовника прошла судорожная дрожь — и замер, наслаждаясь ощущениями. Ему удалось зацепиться за самый край предоргазменного предвкушения, тот самый почти-пик удовольствия, когда тело превращается в сгусток жара и желание кончить становится болезненным. Он сильно закусил губу, в надежде, что боль немного отрезвит, не даст сорваться. Хотелось продлить это невероятное ощущение еще хоть ненадолго. Склонился, прижимаясь лбом к плечу обмякшего, мокрого от пота Грега. А тот вдруг открыл глаза и срывающимся голосом проговорил: — Это было великолепно. Ты был великолепен. Это стало последней каплей. Майкрофт сдавленно застонал и толкнулся в него прежде, чем его скрутило судорогой удовольствия. Так долго и так сладко Холмс не кончал еще никогда в жизни. Целую вечность спустя Майкрофт пришел в себя. Грег обхватил его лицо ладонями и целовал — бесконечно нежно. Ощущение счастья и расслабленности почти тут же сменились глухой, болезненной тоской. Потому что единственное, чего Майкрофту сейчас хотелось — прижаться, раствориться… Принять свои и его чувства. Но он не мог так поступить. Грег этого не заслуживает! Любовь Холмса погубит его, причем, отнюдь не в переносном смысле. И как бы их ни тянуло друг к другу, хотя бы один из двоих должен быть сильным. Он и так пошел на поводу у чувств, допустив сегодняшнюю встречу. Хоть этого и не следовало делать. Позволить ситуации зайти еще дальше, превращая слабость в катастрофу, Майкрофт просто не мог. — Что ты делаешь? — сухо поинтересовался он, освобождаясь из рук любовника. Лестрейд улыбнулся своей солнечной, мальчишеской улыбкой. — А что я могу с этим поделать? — в его голосе не прозвучало ни малейшего раскаяния. Майкрофт поморщился. — Грегори, — начал было он, но инспектор прижал пальцы к его губам, не давая продолжить. — Я знаю, — мягко сказал Грег. — Не трудись повторять. А ты знаешь, что я на это отвечу. Потому что врать я все еще не научился. Но, Майкрофт… Мы оба также знаем, что слышать ту правду, которую я тебе скажу, ты не хочешь. Поэтому лучше давай не будем вообще ничего говорить. Холмс не ответил, просто отстранил его и встал. — Я воспользуюсь твоей ванной? — нарочито-бесстрастно поинтересовался он. — Да, конечно, но… может, ты останешься? — со вздохом спросил Грег. — Исключено, — отрезал Майкрофт, не глядя на любовника. — Я и не собирался. Нужно еще просмотреть кое-какие документы, а завтра перед работой навестить Шерлока. Лестрейд закусил губу, чтобы не начать уговаривать. Майкрофт запер дверь ванной, включил воду и сполз по стене на пол, закрывая лицо руками. Непролитые слезы обжигали веки, его трясло от избытка чувств, которые приходилось подавлять. — Грег, — беззвучно шептал политик. — Любимый… прости меня. Когда Холмс вернулся в спальню полностью одетый, на его лице не отражалось ни единой эмоции. — Доброй ночи, Грегори, — ровным голосом попрощался он. Лестрейд, до того просто лежавший на постели и бездумно смотревший в потолок, вдруг приподнялся. — Подожди! Он вскочил с кровати и поднял с пола свои брюки, но не для того, чтобы надеть. Порылся в кармане и, как был, полностью обнаженным, догнал Майкрофта в дверях. — Держи, — пробормотал он, пряча глаза. Холмс ощутил в ладони холод металла и опустил взгляд. Грег вложил в его руку две связки ключей. — От этой квартиры, — пояснил Лестрейд. — И от другой, в Истборне. Хочу, чтобы ты знал: я буду рад тебе в любое время. Когда сможешь и захочешь. И тебе не нужно спрашивать разрешения. — Это лишнее, — Майкрофт хотел вернуть ключи, но Грег спрятал руки за спину и покачал головой. — Просто возьми, — тихо проговорил он. — Неважно, воспользуешься ли ты ими хоть раз, или нет. Холмс кивнул и двинулся к выходу. Грег запер за ним дверь и, пошатываясь, вернулся в постель. Он, вопреки обыкновению, не смотрел в окно на уходящего любовника. А потому не узнал, что Майкрофт прислонился к его двери с противоположной стороны, прижимая подаренные ключи к груди и пытаясь, в который раз за вечер, взять под контроль неуместные эмоции. * * * Мориарти впервые в жизни не хотел ни о чём думать. Мозг, привыкший решать по несколько задач одновременно, словно выключился. Впал в кому, как и кудрявый мужчина, лежащий перед ним на белых больничных простынях. Мужчина… Криминальный консультант болезненно скривился, поймав себя на этой мысли. Потому что не знал, каким именем назвать этого человека даже мысленно. Гривсом — слишком ужасно. Шерлоком? А вдруг он больше никогда не станет Шерлоком? И Джиму придется всю оставшуюся жизнь терпеть это никчемное недоразумение. Проще уж сразу пустить ему пулю в лоб. А потом — и себе. Он впервые в жизни не строил никаких планов. Потому что сам не знал, что его ждет. Что будет, когда этот человек на кровати придет в себя. А потому он просто сидел и сжимал безвольную руку, жалея, что не умеет молиться. Мориарти так глубоко ушел в свои переживания, что едва не пропустил момент, когда темные ресницы дрогнули, поднимаясь. Серые глаза смотрели непонимающе, и словно сквозь криминального гения. — Как ты себя чувствуешь? — хрипло поинтересовался он, наклоняясь поближе к лежащему мужчине. — Ní raibh maith go leor go maith ariamh*, — чувственные, красиво очерченные губы сложились в такую знакомую недовольную гримасу. Джим судорожно выдохнул и сильнее сжал его руку. — Шерлок! Тот моргнул — и выражение его лица изменилось. Болезненно скривившись, он резко дернул рукой, сбрасывая пальцы Мориарти. — Придется подождать, — в голосе снова отчетливо прорезался ливерпульский акцент. — И держись от меня подальше! — Не дождешься! — прорычал Мориарти, стискивая его плечи и приподнимая с кровати. — Что ты сказал, когда пришел в себя? Повтори это! — А что я сказал? — лоб Гривса прорезала складка. — Не помню. — Не помнишь? — Джим недоверчиво прищурился. — Точно? San áit ina mbíonn toit bíonn tine!** — Я не понимаю тебя! — на лице Роналда и вправду было написано полное недоумение. А потом его лицо слегка просветлело. — Погоди! Я что, говорил на каком-то другом языке? — Вроде того, — Мориарти кусал губы, изо всех сил пытаясь не сорваться. — Такое уже было, — Гривс снова нахмурился. — Когда я пришел в себя в женевской больнице после той аварии. Врачи разговаривали со мной по-французски, а я им отвечал. Хотя никогда в жизни не изучал этот язык. — Зато Шерлок говорит на нем в совершенстве, — ядовито отозвался Джим. — Шерлок, всегда Шерлок, — Роналд с горечью посмотрел на него. — Отпусти меня. Я — не он. — Вижу, — Мориарти с отвращением отпихнул его и брезгливо вытер руки о простыню. — Придурок! Гривс отвернулся, не желая даже смотреть на криминального консультанта. — Уезжай из моего дома, — в голосе его звучала тоска. — И поскорее. — Ни за что, — со злостью отозвался Джим. — Наоборот, я буду рядом с тобой ежеминутно, следить за каждым твоим шагом. Чтобы ты по дурости не привел свою угрозу в исполнение. — Мою угр… — Роналд осекся. — А, я понял. Ты можешь не волноваться. Это было сказано в сердцах, я не собираюсь совершать самоубийство. Даю слово. — Так я и поверил! — в груди Мориарти бушевала такая буря из боли и ярости, что он с трудом удерживался от того, чтобы не убить Гривса собственноручно. Останавливала только мысль, что тогда он потеряет Шерлока окончательно. — Да оставь же меня в покое! — жалобно воскликнул Роналд. — Чего тебе от меня нужно? — Шерлок, — с тихой яростью проговорил Мориарти. — И если он не вернется, я весь мир превращу в руины. С этими словами он почти выбежал из больничной палаты. В глазах Гривса, устремленных на захлопнувшуюся за криминальным консультантом дверь, читался неприкрытый ужас. * * * — Вообще-то, у врачей нет оснований тебя здесь задерживать, — Джон натянуто улыбнулся. У него все еще не укладывалось в голове, что Шерлок может смотреть на него как на незнакомца. — Спасибо, доктор Ватсон, — Роналд перевел на него очень серьезный взгляд. — Я знаю, что вам пришлось нелегко после смерти вашего друга… но мне очень нужно поговорить с вами о нем. — Хорошо, — тот нахмурился. — Только, пожалуйста, не будь таким официальным. Зови меня Джоном. — Видимо, придется, — Гривс вздохнул. — Я не уверен, что вам понравится то, о чем я хочу просить. Мне нужно, чтобы вы рассказали о Шерлоке все, что можете. Вкусы, привычки, манера говорить и вести себя… Я должен стать похожим на него! Ватсон бессильно опустился на стул и вытаращил на собеседника глаза. — Господи, зачем? Ты понимаешь, на что подписываешься? Судя по тому, что рассказал мне Грег, ты — полная противоположность. Тебе глубоко противно все, что Шерлок любил больше всего на свете. — Это так, — Роналд упрямо закусил губу. — Но какой у меня выбор? Я не собираюсь сдаваться и умирать, освобождая место для него. А даже если бы и хотел — от меня ведь это не зависит. Джим уже дал мне понять, что если ему не вернут Шерлока, то он сотворит что-то ужасное. И сказал он это так, что невозможно было не поверить. — Этот может, — Джон поморщился. — Мориарти способен на любое зверство, у него совсем нет тормозов. — Вот видите… — Гривс болезненно скривился. — А я не достаточно альтруист и не стремлюсь умереть лишь ради того, чтобы этот сумасшедший не навредил куче людей. Да и остальные тоже… Майкрофт добр ко мне, но его совершенно не волную я лично. Грег… Он мог бы стать моим другом при других обстоятельствах. Как и вы, док… то есть, Джон. — Он твой друг, — Ватсон с чувством пожал его руку. — И я тоже. — Вы — друзья Шерлока, — Роналд поморщился. — Не мои. Но что, если он вообще никогда не вернется? О, вот видите, — горько усмехнулся он, заметив мелькнувшую в глазах доктора боль. — Для меня это был бы самый предпочтительный вариант, как вы понимаете. Но не для всех вас. Не говоря уже о Джиме! Так какой у меня выбор, кроме как попытаться стать им? И может, однажды, вы примете и меня тоже. — Мне это не кажется хорошей идеей, — сознался Ватсон. — Но я помогу тебе всем, чем смогу. Почему бы тебе не задержаться в Лондоне на несколько дней? — Почему бы тебе не взять небольшой отпуск и не вывезти жену и дочку на свежий воздух? — в тон ему отозвался Роналд. — У меня большой дом. Места у нас красивые, да и погода куда приятнее, чем в Лондоне. * * * — Мне нравится эта мысль, — Мэри поцеловала мужа в щеку. — Ты работал все праздники, когда-то надо и отдыхать. — Это все из-за Шерлока, — вздохнул Джон. — Ты же понимаешь… — Ещё бы мне не понимать, — Миссис Ватсон сочувственно покачала головой. — Ты с головой ушел в работу, хватаясь за все сверхурочные и подмены, которые тебе предлагали, только чтобы не думать о смерти лучшего друга. Но ведь он жив, хотя и далеко не в порядке. И ты сейчас ему нужен. — Мне страшно не нравится то, что он придумал, — Джон поморщился. — К тому же, это совершенно безнадежно. Ты же видела его… Разве сможет такой человек притвориться Шерлоком? — Нет, — Мэри мягко улыбнулась. — Но пусть лучше носится с этой идеей, чем с той, которую озвучил у нас дома. Что раз он сам никому не нужен, то просто покончит одним махом и с собой, и с Шерлоком. — Он пригласил меня к себе домой, — Ватсон скривился. — А там, между прочим, живет еще и Мориарти. Не могу же я привезти вас с малышкой туда, где… — Мориарти сейчас для нас не опасен, — твердо ответила Мэри. — Ты же видел его: он на пределе, с трудом удерживается на тонкой грани между надеждой и отчаянием. А потому я прошу тебя: усмири на время свою ненависть к нему. Как сделал это Лестрейд. Посмотри на Мориарти вот с какой стороны: это человек, который до безумия любит твоего друга. Любит настолько, что готов ради него на любые жертвы. — Вряд ли на любые, — Джон скорчил гримасу. — Станет ли он ради Шерлока законопослушным? — Вряд ли Шерлок этого захочет, — фыркнула Мэри. — Похоже, род занятий Мориарти как раз его и привлек. — Шерлок не такой! — твердо проговорил Ватсон. Супруга легкомысленно дернула плечиком. — Шерлок тот, кто он есть. И он любит Мориарти — таким, какой тот есть. Нам всем придется с этим как-то смириться. Потому что это его жизнь и его выбор. — Ладно, — Джон вздохнул. — Так что ты предлагаешь? — Каникулы на свежем воздухе — именно то, что нам всем нужно, — Мэри тихо рассмеялась. — К тому же, тебе ведь отчаянно хочется поехать. Кем бы он ни был, Гривсом или Шерлоком, это твой друг. Человек, без которого твоя жизнь становится пустой. Не упускай случая побыть с ним рядом. * * * — Нужно проверить все заявления о пропавших, — Грег устало потер глаза. В последние три дня он спал урывками, бесконечно загружая себя работой. Но не думать о Майкрофте всё равно не получалось. Ледяной тон и тепло во взгляде: «Я уже много лет не вступал ни с кем в близкие отношения. Как и моему брату, мне нужны очень серьезные основания, чтобы изменить этому правилу». Когда же ты говорил правду, Майкрофт? Тогда или сейчас? «Для того, чтобы удовлетворять физиологическую потребность, вовсе не обязательно испытывать чувства». Лестрейд потряс головой и сжал пальцами виски. — Ты что-то сказал? — поинтересовался Бисли, уже несколько минут заинтересованно наблюдающий за нахмуренным лицом столичного коллеги. — Я не… — Грег изрядно смутился. — А, да. Наши эксперты считают, что этот вампир откачивает у жертв кровь постепенно. Значит, он их похищает за несколько дней до смерти и где-то держит. — Ага, заявления о пропавших людях, — Бисли поднялся. — Я отдам распоряжение. Он еще раз задумчиво посмотрел на Лестрейда и спросил: — Ты в порядке? С тех пор, как вернулся из Лондона, ты сам не свой. Грег криво улыбнулся. — Надеялся, что Ярдовская лаборатория как по волшебству даст ответы на все вопросы, — ложь далась инспектору с трудом, и потому он разбавил ее правдой. — Меня очень беспокоит, что пока мы топчемся на месте, какой-нибудь еще бедняга уже находится в руках этого маньяка. И скоро мы получим очередной труп. — Неприятная перспектива, — Бисли скривился. — А что слышно про Роналда? Линда беспокоится, что его уже три дня нет дома. Вы же вместе в Лондон уезжали? — Все нормально, он просто решил задержаться и осмотреть город, — Грег не собирался рассказывать комиссару о том, что сосед его сестры попал в больницу. Тем более, что он вышел оттуда уже на следующий день. Джон позвонил Лестрейду и предупредил, что Роналд попросил отвезти его на Бейкер-стрит, где в очередной раз напугал до полусмерти миссис Хадсон. Пожилая леди была в таком шоке, что Гривс ее пожалел и не стал говорить ей, что он вовсе не Шерлок. И даже согласился остаться на пару дней в «своей» квартире — поухаживать за домовладелицей, пока она не успокоится. В итоге миссис Хадсон так и не поняла, что ее жилец очень сильно не в себе. Она без устали рассказывала Джону и Мэри, что «Шерлок никогда не был таким внимательным! Он раскаивается, что так сильно огорчил меня, негодник, вот и старается быть милым». Где все это время был Мориарти, Ватсон не знал. Рядом с Роналдом он не появлялся, хотя Грег и не сомневался, что Джим с Гривса глаз не спускает. Джон также сообщил, что когда Шерлок всё же решит вернуться в Истборн, они с Мэри намерены поехать с ним. Но когда это произойдет, Ватсон не сообщил. — Ладно, — инспектор вздохнул и расправил плечи. — Все это неважно. У нас полно работы. Бисли лишь покачал головой, глядя на красные от недосыпа глаза Лестрейда, и пошел отдать распоряжение своим людям. А Грег снова погрузился в отчеты. Понять бы, как этот вампир их выбирает! Общая группа крови у всех жертв… Но что же еще их связывает? — Дай мне взглянуть, — раздался вдруг за его спиной знакомый голос. Инспектор вздрогнул и обернулся. Этот тон, не терпящий возражений… и, кажется, ливерпульский акцент почти исчез, теперь он едва заметен. — Нет, я не Шерлок Холмс, — лицо вошедшего искривилось в неискренней улыбке. — Но ты ведь уверен, что я — это он. Так почему бы тебе не дать мне почитать материалы дела? — Акцент, — проговорил Грег, сам поморщившись от того, насколько хрипло звучит голос. — Что с ним? Гривс безразлично пожал плечами. — Ты был прав, музыкальный слух у меня все-таки есть. Уже на второй день пребывания в Лондоне я стал бессознательно копировать местное произношение. Забавно, правда? Проговорив это, Роналд выжидательно протянул руку за папкой с делом. Этот жест настолько не вязался с Гривсом, и при этом до такой степени напоминал Шерлока, что Лестрейд невольно подчинился. Длинные сильные пальцы пробежались по страницам, после чего Роналд захлопнул папку, засунул ее подмышку и двинулся к выходу из участка. — Дай мне пару часов, — бросил он на ходу. — Если увижу что-то, расскажу. Грег проводил визитера совершенно ошарашенным взглядом. Только сейчас заметив, что вместо своей добротной недорогой куртки Гривс оделся в пижонское темно-серое пальто.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.