ID работы: 2806068

Под знаком четырех

Слэш
NC-21
Завершён
1515
автор
Arshes бета
AnniePhoenix бета
Размер:
231 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1515 Нравится 878 Отзывы 503 В сборник Скачать

Возвращение

Настройки текста
— Грегори, у нас еще одна жертва, — Бисли ворвался в участок с такой скоростью, которую трудно было предположить у этого тучного и вечно вальяжного человека. — Разбушевался, гад! Еще и десяти дней не прошло после последнего убийства. — Пока мы ему проигрываем по всем статьям, — Лестрейд мгновенно поднялся и двинулся к выходу. — Где нашли? — Сидела на скамейке в парке, — Бисли скорчил гримасу. — На сей раз этот урод даже не попытался спрятать тело. Уже опознали: это миссис Макалистер. Такая тихая леди, вежливая… была. Кому могло понадобиться ее убивать? Все это он говорил уже на бегу, едва поспевая за Лестрейдом, который мчался к служебной машине на предельно возможной скорости. — Территорию парка оцепили? — поинтересовался Грег, выруливая с полицейской стоянки. — Если там будут ошиваться посторонние и затопчут следы… — Я оставил двоих парней, — успокоил его комиссар. — Они присмотрят, чтобы вокруг тела не шлялся кто попало. Уже подъезжая к месту предполагаемого преступления, Лестрейд издалека заметил рядом с констеблями до боли знакомую фигуру в пальто — и вздрогнул от внезапного прилива восторга. Шерлок! Чёрт возьми, раз Шерлок взялся за это дело, то больше убийств не будет. Этот гений не упустит ни одной детали и сумеет поймать маньяка в два счёта! Однако в следующую секунду он разглядел напряжение и бледность на лице, обрамленном густыми кудрями. И судорожно стиснутые кулаки, словно этот человек заставляет себя смотреть на труп усилием воли. Восторг схлынул, сменившись усталой обреченностью. Не Шерлок, Роналд. Который за каким-то хреном вздумал стать похожим на Шерлока. Нонсенс уже то, что он приехал сюда. Вряд ли от него будет польза. Грег вышел из машины и в ту же самую минуту разглядел чуть в стороне еще одну знакомую фигуру. Мориарти, ну разумеется. Криминальный консультант, увидев инспектора, направился прямо к нему. — Прогони его отсюда, Лестрейд, — холодно сказал Джим вместо приветствия. — Это отвратительно. — А если ему это поможет… вернуться? — проговорил Грег, понизив голос почти до шепота. — Ты не думал об этом? Лицо Мориарти исказилось болезненной гримасой. — Едва ли. Однако, боль тут же сменилось злостью: — Видеть не могу, как этот дебил пыжится, стараясь копировать Шерлока. Его одежда, манеры, привычки… Мне хочется оторвать голову Ватсону, который все ему рассказывает! — Джон считает, что после пережитого стресса Роналду нужна какая-то цель, — вздохнул Лестрейд. — И лучше пусть она будет такой. Ты же помнишь его угрозу, прежде чем он потерял сознание? — Помню, — лицо Мориарти исказилось. — Странно, что он вообще приехал сюда, — так же тихо проговорил Грег. — Намерения намерениями, но побороть свой ужас перед насилием… Он закусил губу и поинтересовался. — А вдруг Джон здесь ни при чём? Мог ли Шерлок снова стать собой, но из каких-то соображений пытаться водить нас всех за нос? — Я был там, когда он пришел в себя, помнишь? — сухо проговорил Джим. — В первый момент мне действительно показалось… Но ты ведь сам говорил: когда фуга пройдет, Шерлок не вспомнит ничего из того, что с ним происходило с момента ее наступления. А он все помнит… Он по-прежнему Гривс. — Видимо, ты прав, — Лестрейд огорченно покачал головой. — Ладно, предоставь его мне и отправляйся домой. Я как-нибудь справлюсь. Джим вдруг зло усмехнулся. — Фугу вызывает стресс? — с нескрываемой яростью проговорил он. — Что ж, этот придурок сам роет себе яму. То, чем обычно занимался Шерлок, для такого, как он, и есть стресс. С этими словами Мориарти круто развернулся и покинул парк. * * * — Что делает посторонний на месте преступления? — хмуро поинтересовался Грег, нырнув под желтую ограничительную ленту и остановившись рядом с бледным до синевы Роналдом. — Он сказал, что вы сами его пригласили, — начал оправдываться констебль. — В качестве консультанта. — Я не приглашал, — Лестрейд не смотрел на Гривса и продолжал сверлить обвиняющим взглядом полицейского. — А вы оставлены здесь как раз затем, чтобы к жертве не приближался кто попало. — Да брось, детектив-инспектор, — голос Роналда дрожал. — Я могу помочь. Позволь мне участвовать в расследовании. — Уходи, — фыркнул Грег. — Тебе здесь не место. — Ты сам знаешь, что без меня не справишься, — упрямо проговорил Гривс. И не двинулся с места. — Ты прекрасно понимаешь, что ничем мне не поможешь, — сухо проговорил Лестрейд. — Откуда тебе знать? — Роналд улыбнулся дрожащими губами. — Мозг у меня тот же самый. — Хорошо, — Грег обреченно вздохнул. Мориарти прав, для него это стресс. Но люди гибнут. А вдруг и вправду поможет? — Что ты видишь? — Здесь? — улыбка Гривса стала болезненной. — Или что я увидел в деле? — Сначала здесь, — сухо отозвался Лестрейд. — Давай. Хочешь стать Шерлоком — пожалуйста. Он не упускал ни одной детали. — Жертва обескровлена, — бесцветным голосом проговорил Роналд. Потом сделал над собой усилие и осторожно прикоснулся к руке миссис Макалистер. — Трупное окоченение не… то есть, время смерти… — Оставь — резко проговорил Грег, оттаскивая совершенно позеленевшего Гривса от тела. — С этим разберутся эксперты. Тем более, что при отсутствии крови трупное окоченение не является показателем, как и изменение цвета кожи. Шерлок учел бы это, а тебе еще надо подучить теорию. — Я мог бы… — пробормотал Роналд, довольно вяло пытаясь освободиться из рук инспектора. — Ты мог бы оставить осмотр жертвы профессионалам и заняться следами, — сказал Лестрейд уже значительно мягче. Упорство, с каким Роналд пытался бороться с собственным ужасом перед насилием, не могло не вызвать у него уважения. — Давай, соберись и осмотри все внимательно. Любая деталь может быть важна. Гривс покачал головой, стиснул зубы и снова подошел к трупу. Склонился к самому лицу, потянул носом. — Я чувствую слабый запах перезрелых яблок, — выдавил он сквозь зубы. — Мой отец был инсулинозависимым. Однажды мы уехали за город, и он забыл походную аптечку с лекарством. К тому моменту, как мы вернулись, ему стало совсем плохо, и появился точно такой же запах изо рта. Врачи диагностировали предкоматозное состояние. — И что? — Грегу было очень не по себе от того, как уверенно Роналд пересказывал несуществующий эпизод из своего несуществующего прошлого. Из какой глубины подсознания Шерлока выплыла эта информация? — Ты вроде интересовался, как этот «вампир» их обездвиживает? — приподняв бровь, проговорил Гривс. Лестрейд схватился за телефон. * * * — Ну как? — ехидно спросил Мориарти, когда Грег привез Роналда домой. — Игры этого придурка в детектива что-нибудь дали? — Он сумел понять, что жертва была больна сахарным диабетом, — сдержанно сообщил инспектор. — А еще нашел следы, Судя по всему, идентичные предыдущим. Обувь, во всяком случае, явно та же самая. — Какое достижение, — глумливо проговорил Мориарти. — Следы! И все? — Инсулин, — подал голос Роналд. — Это гормон, понимаешь? — Да, — кивнул Грег. — Но ни одна из предыдущих жертв… И тут его глаза расширились. — Погоди, ты хочешь сказать, что… — Гормональные нарушения в трех случаях из шести, — теперь, когда рядом больше не было трупа, Гривс выглядел гораздо спокойнее и увереннее. — И кровь одной и той же группы. Я бы предположил, что наш убийца пытается решить какие-то собственные проблемы, лежащие в той же области. Обратись к эндокринологам, проверь медицинские карты, и может… — Неплохо, — Мориарти приподнял бровь. — Хотя ничего не даст. Ваш «вампир» приезжий, помнишь? Вернее — она приезжая. Вряд ли она обращалась ко врачу в Истборне. — Проверить всё равно не помешает, — Грег быстро поднялся. Но выйти не успел: Мориарти заговорил снова. И тон его опять сделался глумливым. — Если будешь ориентироваться на его подсказки, Лестрейд, то твоя убийца умрет от старости прежде, чем ты вычислишь, кто она. — Если твой Шерлок когда-нибудь вернется, — точно таким же тоном отозвался Роналд, — то передай ему мои соболезнования. Любить такую тварь, как ты, страшно. Надеюсь, он это вовремя поймет — и бросит тебя прежде, чем ты уничтожишь его окончательно. Лицо криминального консультанта исказилось такой яростью, что Грег невольно потянулся к кобуре. Джим заметил этот жест — и горько рассмеялся. — Не бойся, инспектор. Я не собираюсь убивать этого дебила. Он думает, что может стать похожим на Шерлока? Только в его тупую голову не приходит простая истина: даже самая лучшая копия всегда хуже оригинала. А он — хреновая копия. На этот раз кулаки сжались у Роналда. — Мразь бессердечная, — брезгливо отозвался он. — Думаешь, ты любишь его? Думаешь, ты вообще умеешь любить? Очень надеюсь, что когда он вернется, Джон или Грег расскажут ему, как ты целенаправленно ломал мне мозг, совершенно забыв, что это и его мозг тоже. И что, причиняя вред мне, ты причиняешь вред и ему. Такова твоя любовь? Мориарти зарычал и поднялся с кресла. Лестрейд выхватил пистолет. — Джеймс, сядь! А ты, Роналд, замолчи! — Бедняга Шерлок, — Гривс даже не подумал послушаться. — Влюбиться в такую бесчувственную дрянь, как ты… Страшно подумать, что с ним будет, когда ты наиграешься и утратишь к нему интерес. Лучше бы ему вообще не возвращаться. Мориарти только зубами заскрипел, но ничего не ответил. В этот момент дверь распахнулась, и в нее вошли Джон с Мэри и ребенком. И замерли, увидев выражения лиц присутствующих и то, что Грег все еще держит Мориарти под прицелом. — Что здесь происходит? — никто даже моргнуть не успел, как в руке Ватсона тоже появился пистолет. — Мэри, забирай малышку и выйди отсюда. — Да все в порядке, — Роналд поднялся, шагнул к Лестрейду и забрал из его руки оружие. — Дружеские посиделки в семейной обстановке. Он улыбнулся Мэри. — Отведи малышку к Линде. Она сегодня говорила, что с радостью понянчится с ней. И что вам с Джоном надо иногда отдыхать от ребенка и уделять побольше внимания друг другу. — Как мило с ее стороны, — пробормотал Ватсон, все еще сжимая в руке пистолет. Тон Гривса сделался доверительным. — Несчастная женщина всю жизнь мечтала о детях. Но эта мечта не сбылась. Так что она не столько одолжение вам пытается оказать, сколько просит об услуге. — Я думаю, Роналд прав, — Мэри подхватила дочку на руки. — Джон, убери пистолет. * * * Две недели спустя следствие по-прежнему топталось на месте. Правда, предположение Роналда оказалось точным: миссис Макалистер, прежде чем умереть, впала в диабетическую кому. Результаты тестов, проведенные местными экспертами, полностью подтвердились в лаборатории Скотланд-Ярда: несчастной женщине подменили один вид инсулина на другой, к которому ее организм оказался нечувствительным. Вероятно, именно поэтому откачать кровь полностью на этот раз не удалось. При диабетической коме резко падает давление, и жертва умерла гораздо раньше, чем «вампирше» удалось ее обескровить. — Вряд ли она врач, — поморщившись, сообщил Андерсон. — Даже если и медсестра, то училась из рук вон плохо. Лучше бы передозировку инсулина устроила: эффект тот же, но давление наоборот подскочило бы. Новые данные, между тем, запутали следствие еще больше. Потому что ни у одной из предыдущих жертв не было инсулиновой зависимости, а значит такой способ введения в кому мог сработать только на миссис Макалистер. Как и предсказывал Мориарти, общение с эндокринологами и проверка всех, кто в последнее время обращался за лечением, тоже ничего не дали. Оставалось совершенно неясным, зачем убийце столько крови одной и той же группы и почему он выбирает в жертвы людей, страдающих разнообразными гормональными нарушениями. — Она не в себе, я же уже говорил, — хмуро констатировал Роналд. — Какой бы ни была ее болезнь, она, скорее всего, ищет способ излечиться. Едва ли легальный и едва ли действенный, раз продолжает убивать. Налицо навязчивая идея… Она в отчаянии, и с каждым днем ее безумие прогрессирует. Смотри, она уже не прячет тела и даже не скрывает своих методов. Раньше была аккуратнее. Грег вздохнул и с трудом расправил затекшие плечи. Две недели с последнего убийства. И он каждый день ждет нового сообщения о найденном трупе. Дверной замок вдруг щелкнул, открываюсь. Лестрейд вздрогнул и бросил взгляд на часы. Три ночи… В такое время, к тому же, открыв дверь собственным ключом, к нему мог пожаловать только один человек. — Майкрофт? — Грег поспешно отложил материалы расследования, которые снова пытался читать, в надежде, что проглядел какую-то малозаметную деталь. — Доброй ночи, Грегори, — отозвался из прихожей знакомый бесстрастный голос. — Я решил воспользоваться твоим приглашением. Старший Холмс не появлялся в Истборне больше двух недель. И даже не звонил, чтобы поинтересоваться состоянием брата. По крайней мере — не звонил Лестрейду. Инспектор не видел и не слышал его с того самого дня, когда они в последний раз встречались в Лондоне. Тем более странным выглядел его ночной визит. — Мне следовало позвонить, — продолжил меж тем Майкрофт. — Но я опасался, что ты спишь. Потому взял на себя смелость использовать ключ, который ты мне дал. — Я для того его и дал, — Грег мысленно отметил, что голос его звучит хрипло. — Рад тебя видеть, Майкрофт. В этот момент политик шагнул из темноты прихожей в освещенную гостиную, и Лестрейд невольно вздрогнул. Холмс не изменил своему обычному бесстрастному выражению лица, но под глазами его залегли заметные тени, да и осанка была слишком уж прямой — настолько безупречно прямой, словно Майкрофт поддерживал ее усилием воли. — Ты в порядке? — Лестрейд произнес это прежде, чем успел подумать. Политик поморщился. — Разумеется, — сухо отозвался он. И добавил: — Вижу, ты не ложился. Проблемы с расследованием? — Никаких подвижек, — Грег тяжело вздохнул. И сделал еще одну попытку. — Ты сам-то когда спал в последний раз? — Не думаю, что тебя это касается, — холодно ответил Холмс. — Полагаю, ты догадываешься, зачем я приехал. Но если у тебя нет настроения, то я просто уйду. Инспектор внезапно рассердился. — Никуда ты не уйдешь! — он скопировал ледяной тон своего гостя. — Пока не расскажешь мне, что у тебя произошло. С этими словами Лестрейд отцепил от пояса наручники, обогнул застывшего в дверном проеме Майкрофта и защелкнул браслеты между ручкой входной двери и косяком, превратив их в импровизированную цепочку. Которую нельзя снять, если у тебя нет ключа. — Ты переходишь все границы, — с легким раздражением прокомментировал действия Грега Холмс. Тот лишь покачал головой. И вдруг улыбнулся своей особенной, невероятно искренней улыбкой, от которой у Майкрофта сердце неизменно пропускало удар. — Ну давай, скажи это, — Лестрейд мягко приобнял Холмса за плечи и повел в сторону кухни. — Что я слишком туп, чтобы обсуждать со мной твою работу, всё равно ничего не пойму. Для постели я еще гожусь, а в остальном… — Не передергивай, — сухо прервал его Майкрофт. — Я никогда не считал тебя глупым. — Давай я тебе выпить налью, — Грег снова улыбнулся ему, игнорируя откровенно неприветливый тон. — Ладно, я не буду ни о чём тебя спрашивать. Но ты выглядишь измученным. — Я как раз и приехал сюда для того, чтобы расслабиться, — бесстрастно заметил Холмс. — Конечно, — инспектор поставил перед своим гостем стакан с виски, а потом зашел ему за спину и принялся осторожно массировать плечи. — Но я не думаю, что секс — это именно то, что тебе неотложно необходимо. Нет, я не против. Просто… лучше бы тебе отдохнуть. И поэтому ты сейчас отправишься в постель. И я прослежу, чтобы ты поспал хотя бы часов шесть. Майкрофт вдруг усмехнулся. — Я еще в Лозанне заметил, что если Грегори Лестрейд настроен причинять мне пользу, то спорить бесполезно. — Вот именно, — инспектор переместил руки ближе к шее, продолжая разминать напряженные мышцы. — И да, не трудись напоминать мне, что нас с тобой ничего не связывает. Я уже говорил, что… — Неважно, есть ли что-то между нами, и нужна ли мне твоя помощь. Ты всё равно ее окажешь, — Майкрофт чуть откинулся назад и прикрыл глаза, отдаваясь его прикосновениям. — Я не забыл. — Неважно, действительно, — Грег согласно кивнул. — Ты остаешься дорогим для меня человеком. Который, к тому же, сам заботится обо всех, начиная от брата и заканчивая страной. Но при этом не готов принять ответной заботы ни от кого. И который ни с кем не делится своими тревогами. — Нечем делиться, — Холмс почувствовал, что от массажа его тело расслабляется, и вместе с тем ощутил такую нечеловеческую усталость, что даже сидеть ровно стало сложно. — Кто-то только что сказал, что не считает меня глупым, — Лестрейд усмехнулся. — А еще ты всегда говорил, что доверяешь мне. Конечно, твои заботы обычно выше моего понимания, но просто выговориться иногда тоже полезно. — И в очередной раз услышать от тебя, что я — чудовище, и каждый мой поступок противен твоей кристальной порядочности? — устало поинтересовался Холмс. — Иногда так и есть, — инспектор вздохнул. — Но все же у меня хватает ума понять, что не следует судить кого-то, если не можешь до конца увидеть его мотивов. Ты очень сложный человек, Майкрофт. И жизнь у тебя непростая, и все, что ты делаешь… — Вчера я принял решение, которое, вероятно, обречет на смерть сотни людей, — бесцветным голосом сообщил политик. — Вряд ли рассказ об этом украсит меня в твоих глазах. Лестрейд закусил губу. Он вспомнил слова Роналда: «Тебе не кажется, что однажды его сила просто кончится? Как и любая другая, которая ничем не подпитывается извне.» — Всё равно расскажи. Холмс повел плечами, сбрасывая руки Грега, залпом выпил виски и закрыл глаза. — Последние десять дней я провел в одном… очень проблемном регионе. Не могу рассказать подробности даже тебе, но если вкратце, то меня отправили туда, чтобы проанализировать обстановку на месте. Неофициально, разумеется. — Я помню, в чем заключается твоя работа, — инспектор устроился напротив Майкрофта и накрыл его ладонь своей. — Ты способен очень быстро собрать в уме пазл из разрозненных деталей, которые любому другому покажутся вообще никак не связанными друг с другом. Принять решение, учитывающее все тайные и явные мотивы всех заинтересованных сторон, и очень точно предсказать последствия этого решения. — Я не предсказываю, — Холмс поморщился. — Я просчитываю. — Ты сейчас на Шерлока похож, — Грег улыбнулся. — У него такое же выражение лица, когда его просят угадать, кто преступник. «Я не угадываю!» В вас гораздо больше сходства, чем вы оба думаете. — Чем он думает, — Майкрофт устало прикрыл глаза. — Я знаю своего брата лучше, нежели он меня. Что до остального… В целом, ты обрисовал характер моей работы достаточно верно. Иногда мне приходится решать, в какую сторону качнуть чашу весов… Фемида, которой служишь ты, слепа, и в том ее счастье. Я же вынужден действовать с открытыми глазами и всегда помнить о том, что за любой политикой всегда стоят судьбы. Не только людей, но и целых стран и наций. — Как только начинаешь различать в толпе отдельные лица, становится невыносимо сложно выстрелить в эту толпу, — тихо проговорил Лестрейд. — Именно, — Холмс поморщился. — Потому никто и не любит смотреть. Впрочем, я, кажется, ищу себе оправдания. — Не думаю, — Грег слегка нахмурился. — Продолжай, пожалуйста. Ты сказал, что ездил туда неофициально? — Ну, разумеется, — фыркнул Майкрофт. — Официальная позиция Великобритании в том, что она ни во что не вмешивается. Если возникнет хотя бы тень подозрения, что мы готовы поддержать одну из конфликтующих сторон, то это вызовет международный скандал такой силы… — Понимаю, — Лестрейд серьезно кивнул. — Как и то, что такое работа под прикрытием. Всегда тяжело, и морально и физически. — К счастью, для меня не существует языковых барьеров, — Холмс слабо улыбнулся. — Но ты прав, провести в раздираемом распрями регионе десять дней без возможности расслабиться хоть на минуту, пообщаться со всеми, с кем было нужно, да еще так, чтобы они даже не поняли, с кем общаются… Дополнительные сложности впридачу ко всему остальному. В итоге я рекомендовал правительству отказать в предоставлении займа, который всё равно никогда не будет возвращен. Нынешний режим в этой стране не продержится долго, и временщики, несомненно, разворуют все, что возможно. За вычетом того, что будет потрачено на финансирование боевиков, которые помогают им держаться у власти. — И почему ты считаешь, что в результате этого решения погибнут люди? — удивленно поинтересовался Грег. Майкрофт закатил глаза. — Не понимаешь? К сожалению, я не могу рассказать тебе всего. Добавлю только, что просьбы о займе, которыми эти парни осаждают, между прочим, не только нашу страну, вообще-то были формальным поводом для поездки. Я должен был, если можно так выразиться, оценить… перспективы. При относительном равенстве сил, обе враждующие стороны будут поддерживать этот конфликт еще долгие годы. — Ты мог одним словом это прекратить, — утвердительно сказал Лестрейд. — Если бы решил, что Британии это выгодно. — Точно, — Майкрофт устало потер глаза. — Официально мы, конечно, не стали бы никого поддерживать, но даже небольшой перевес… Прости, Грег, больше я ничего не скажу. Я и так изложил тебе все это куда подробнее, чем следовало. — И теперь ждешь, что я начну тебя осуждать, — Лестрейд вздохнул и сжал его руку. — Но я не верю, Майкрофт, что кто-то в одиночку мог бы прекратить все войны в мире, если только он не Господь Бог. А еще я знаю, что иногда хорошего выбора просто нет, и приходится выбирать лучший вариант их нескольких плохих. Кажется, это именно тот случай. Я не мог бы осудить тебя, даже зная все подробности, потому что едва ли способен, как ты выражаешься, просчитать отрицательные последствия, к которым привело бы то или иное твое решение. Но ты, не сомневаюсь, способен. А значит твой выбор всё же был лучшим из худших. Ты ведь сам в этом уверен, разве нет? — Да, — Холмс открыл глаза и очень задумчиво посмотрел на инспектора. — Я уверен. — Я тоже, — инспектор мягко улыбнулся. — А еще я уверен, что несколько часов Британия проживет без тебя. Тебе нужно поспать, иначе ты просто упадешь рано или поздно. * * * — А ты ложиться не собираешься? — поинтересовался Майкрофт, когда Грег выключил ночник и направился к двери. — Хочу еще поработать, — сдержанно отозвался Лестрейд. — Пока великие люди росчерком пера решают судьбы наций, нам, маленьким, остается лишь пытаться спасти хотя бы отдельных представителей… Надо поймать этого психа, иначе он убьет еще кого-нибудь. — Все-таки осуждаешь? — Холмс болезненно поморщился, зная, что Грег всё равно не разглядит его гримасу в темноте. — Восхищаюсь, — в голосе инспектора звучала только искренность. — Ты не бежишь от ответственности, которую на себя взвалил. На такое далеко не каждый способен. Майкрофт зажмурился, чувствуя, как под веками мучительно защипало, а горло сдавило от избытка чувств. Пытаясь понять, как же он проглядел момент, когда Грег стал таким. Еще года не прошло, как Лестрейд выкинул Майкрофта из своей жизни, с отвращением заявив, что не желает иметь ничего общего с лжецом и манипулятором. Он не хотел слушать объяснений и оправданий, не хотел даже на мгновение задуматься, что, возможно, у Холмса были веские причины поступить именно так, как он поступил. И вдруг — понимание и поддержка. Жаль только, что Майкрофт с тех пор тоже многое осознал. В первую очередь то, что ни при каких обстоятельствах не позволит Грегу стать жертвой той жизни, которую Холмс для себя выбрал. — Спокойной ночи, — тихо проговорил Лестрейд и осторожно прикрыл дверь, чтобы политика не беспокоил свет из гостиной. * * * В рабочем кабинете Роналда Гривса было почти темно. Лишь слабо светился экран монитора, да луч настольной лампы отвоевывал у темноты угол стола. На котором, положив голову на локоть, спал кудрявый темноволосый мужчина. Сон его явно не был мирным: плечи вздрагивали, и он что-то непрерывно бормотал. — Твою мать! — вдруг вскрикнул он, отшатываясь от стола так резко, что упал на пол вместе со стулом. К счастью, толстый ковер приглушил звук падения, а заодно и уберег спину упавшего мужчины от ушиба. Светло-серые глаза несколько раз моргнули и сощурились. — Что за черт? — удивленно проговорил он, обводя комнату полным недоумения взглядом. — Где это я, и какого хрена здесь делаю? Тренированный мозг мгновенно включился, анализируя детали. Это — кабинет, хозяин которого отличается почти маниакальной аккуратностью. Скука… Много книг по пчеловодству… А вот это уже любопытно. На экране компьютера открыта главная страница его собственного сайта «Наука дедукции». Толстая тетрадь, более чем наполовину исписанная от руки, последняя запись, судя по состоянию чернил, сделана не более часа назад. Все эти выводу уместились в те пару мгновений, которые понадобились Шерлоку, чтобы подняться с пола. В следующую секунду глаза его округлились от изумления. Почерк, которыми были сделаны записи в тетради, был, несомненно, его собственным. Что же, вероятно, именно там и найдется ответ. Ведь прежде, чем что-то предпринимать, надо разобраться, что тут вообще происходит. Единственный в мире консультирующий детектив поднял с пола стул, с которого только что упал, взял в руки тетрадь и углубился в чтение. По мере которого его брови поднимались все выше, а лоб все сильнее хмурился. * * * Майкрофта разбудил сильный стук в дверь. Он сел на постели, пытаясь понять, сколько сейчас времени. За окнами было темно, значит точно меньше восьми утра. И кто же может так настырно ломиться в его тщательно охраняемую квартиру ранним утром? И куда смотрит служба безопасности? Политик привычно протянул руку, собираясь взять с прикроватной тумбочки мобильный телефон. И пальцы его наткнулись на стену. А следом пришло осознание. Он же не дома! Вчера, будучи в совершенно растрепанных чувствах, Майкрофт принял малодушное решение поехать к Грегу. Эти чертовы рабочие неприятности просто не оставили сил бороться с безумной потребностью хотя бы увидеть его. А Грег заставил его выговориться и уложил спать. В собственной постели! Все эти размышления, тем не менее, отняли у политика лишь несколько секунд. В следующее мгновение он расслышал, как прошлепали по полу гостиной босые ноги, как Лестрейд тихо ругнулся и обратился к своему раннему гостю: — Минуту! Прекрати стучать, я уже открываю. Тихое звякание — ну да, он же заблокировал дверь наручниками, чтобы не позволить Майкрофту уйти. Политик мимолетно улыбнулся, вспомнив этот эпизод. Грегори, святая простота. Привык видеть в старшем Холмсе кабинетную крысу, человека в костюме. И даже не подозревает, что тот прошел очень серьезную подготовку. Вскрыть полицейские браслеты любым подручным острым предметом Майкрофт может разве что чуть медленнее, чем его младший брат. Щелкнул дверной замок и тут же из прихожей донесся знакомый недовольный голос. — С какой стати ты отключил телефон? Мне пришлось тащиться к тебе ни свет, ни заря! — Он просто разрядился, — сдержанно отозвался Лестрейд. — А зачем ты приехал? — Ребята Бисли еще один труп нашли, — Гривс недовольно фыркнул. — Комиссар не смог тебе дозвониться, и я вызвался съездить за тобой. — И что ты делал в участке в шесть утра? — Майкрофт слышал, как Грег поспешно кинулся в гостиную за своей одеждой. — И… Роналд, пожалуйста, говори потише. В ответ раздался ехидный смешок. А потом восклицание: — Отличное фото. Только, на мой взгляд, ты слишком неосторожен, Лестрейд. Шерлок, конечно, был твоим другом. Но едва ли кто-то поверит, что ты держишь это фото на каминной полке ради него. — В том числе, — сухо отозвался Грег. — Но не только. Роналд, прошу тебя, потише… Твой брат, он… — Майкрофт не мой брат, а Шерлока, — Гривс даже не подумал понизить голос, в котором звучала откровенная насмешка. — Я знаю о твоих чувствах к нему. Более того, я знаю, что они взаимны. Так что ты напрасно деликатничал, укладываясь спать на диване в гостиной. Он не возражал бы, если бы ты лег с ним в постель. Майкрофт поспешно оделся, собираясь выйти и поставить этого засранца на место, а заодно и спасти Грега от неловкой ситуации. Но тут Гривс заговорил снова. — Я подожду тебя на улице. Только не долго. Труп не убежит, конечно, но его лучше осматривать по свежим следам. — Без тебя знаю, — фыркнул Лестрейд. Входная дверь снова хлопнула. Майкрофт вышел в гостиную и обнаружил там красного как рак инспектора, который поспешно застегивал рубашку. Злость или смущение? Похоже, все вместе… Холмсу хватило одного взгляда, чтобы понять причину насмешек Гривса. Помятый вид Грега, скомканный плед в ногах дивана и явный отпечаток головы на подушке. Этот диван короткий и узкий, взрослому мужчине спать на нем было, должно быть, чертовски неудобно.  — Прости, что разбудили тебя, — проговорил Лестрейд, не глядя на Майкрофта. — Мне всё равно уже пора возвращаться в Лондон. Кстати, прости, что выжил тебя из твоей собственной спальни, — в тон ему отозвался Холмс. — У меня не было такого намерения. — Да ерунда, — инспектор пристегнул подмышечную кобуру и натянул пиджак. — Я должен бежать. Там еще одну жертву вампира нашли. — Я слышал, — мягко сказал политик. — И все остальное тоже. Грег покраснел еще сильнее. Вот теперь точно смущение. Однако, он решительно вскинул голову и посмотрел Холмсу в глаза. — Майкрофт, я не собираюсь лгать кому бы то ни было, что не испытываю к тебе чувств. Особенно — тебе самому. Так что прости, если не оправдал твоих ожиданий. Политик покачал головой и сжал его плечи. — Сожалею, — мягко проговорил он. — Я хотел бы это изменить, чтобы сделать ситуацию… не такой мучительной для тебя. Со временем ты осознаешь, что я не заслуживаю твоих чувств и… — Заслуживаешь, — фыркнул Лестрейд, освобождаясь из его рук. — Ты просто не можешь посмотреть на себя моими глазами. Прости, Майкрофт, мне нужно идти. Думаю, ты разберешься, как работает кофеварка. — Это несложно, — Холмс попытался примирительно улыбнуться, но Грег на него не смотрел. — Всяко легче, чем управлять страной, — он направился к выходу. — Запри дверь, когда будешь уходить. — Грегори, подожди, — Майкрофт догнал его и развернул к себе. — У меня много работы и, наверное, я не увижу брата еще минимум неделю. Расскажи в двух словах, как он? — Сам же слышал, — Лестрейд скорчил гримасу. — Гривс старательно изображает из себя Шерлока. В совершенстве освоил его дурные манеры. — Н-да, — Холмс задумчиво потер переносицу. — Доктор Ватсон рассказывал мне об этом намерении Роналда, но я не думал, что всего за пару недель он продвинется по пути копирования Шерлока настолько далеко. — Увы, он обзавелся всеми недостатками твоего брата, и при этом не приобрел ни одного его достоинства, — вздохнул Лестрейд. — Общаться с ним почти невыносимо. — А что на это говорит Мориарти? — Страшное дело, — Грег закусил губу. — Когда эти двое рядом, от них искры летят. Уж не знаю, что сказал Роналду Джеймс, когда тот пришел в себя в больнице, но, похоже, от его нежных чувств не осталось и следа. Такой жгучей ненависти я даже у Шерлока не замечал, когда Мориарти старательно рушил его репутацию и угрожал нас всех убить. — Шерлок никогда не испытывал к нему ненависти, — заметил Майкрофт. — Интерес, азарт, желание одержать победу… но не ненависть. Мой брат вообще не умеет ненавидеть — разве что меня, и то только потому, что признает равным себе. Даже Магнуссена он не ненавидел, тот вызывал у него всего лишь отвращение. — Как бы то ни было, теперь они непрерывно плюются друг в друга ядом, — Лестрейд снова вздохнул. — Просто страшно оставлять их вдвоем в этом доме. Хорошо, что Джон согласился задержаться и присматривать за обоими. А то как бы они не поубивали друг друга. — Этого не случится, — уверенно заявил Майкрофт. — Вражда между ними — всего лишь следствие интереса. Не более того. — Мне бы твою уверенность, — Грег не удержался от нервного смешка. — Слушай, если я сейчас не выйду, он поднимется и устроит мне очередную словесную порку. Майкрофт кивнул и попросил: — Держи меня в курсе, хорошо? Лестрейд кивнул в ответ и выбежал за дверь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.