The Sexton House

Перевод
R
Заморожен
53
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 4 804 слова, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
53 Нравится 24 Отзывы 17 В сборник

Глава 3

Настройки
Я посмотрел на девушкой, бейдж которой говорил, что ее зовут Бритни. — О чем ты? Бритни просто усмехнулась. — Но… Анна мертва? — сказал я, и это было больше похоже на вопрос, чем на утверждение. Она слега встряхнула головой, засмеявшись. — И как она умерла? — она приподняла брови, хороша зная ответ на поставленный вопрос. — Она была поражена молнией… — и я понял, что он имела в виду, сказав, что Анне не нравятся грозы, ведь она умерла из-за нее. Я быстро собрал пакеты и направился к фургону, пока не начался сильный дождь. Ветер дул, заставляя деревья гнуться под такой силой, а облака собрались в один большой темный ком. Я быстро поехал по узкой дороге, превышая скорость. Я свернул на Мэйпл Грув, после чего подъехал к своему дому, осознавая, что я не могу оставаться на улице в такой сильный шторм. Я взял пакеты и направился к двери. Открыв дверь, я включил свет и пошел на кухню. Я разложил все в холодильник, а потом поставил коробки с хлопьями в шкафчик на стене. Когда я закончил со всем, я взял пакет чипсов и воду и направился в мою комнату, которая располагалась напротив гостиной. Я запрыгнул на кровать, вытащив телефон и увидев несколько пропущенных звонков от матери. Я решил перезвонить ей, так как был не совсем мил с ней в последний раз. Несколько гудков, и она подняла трубку. — Гарри! Как поживает мой большой мальчик? — вау, серьезно, мам? — Со мной все хорошо, — прямо ответил я. — Я так скучаю по моему малышу! Я закатил глаза. — Я не сомневался. — Ты не скучал по мне? — Скучал, мама, — сказал я, открыв чипсы. — Как я мог не скучать? — я сделал глоток воды, промыв сухое горло. — Хм, не могу дождаться нашей встречи! Я уже составилась планы, чтобы прилететь к тебе в пятницу. Я присел на кровати. — Но уже воскресенье, и пятница всего через несколько дней, — ответил я, не веря, что мама приедет так скоро. — Да, Гарольд. Это так, — прекрасно, просто прекрасно. Мать прилетит и будет читать мне нотации из-за то, что дом слишком старый и грязный, а потом она спросит меня, почему я купил этот дом, ведь он должен быть населен призраками. Она продолжала говорить со мной, только Бог знает, о чем. Молния снаружи немного пугала меня. За молнией последовал гром, после чего я услышал громкий крик сверху, сопровождающийся стуком и всхлипываниями. Я замер, уронив телефон на колени. Я присел на кровать, не двигая мускулами. Я все еще слышу маму, не имеющую никакого понятия о том, что происходит со мной. Медленно подняв телефон, я прижал его к уху. — Мне нужно идти… Пока, — я сбросил вызов, ожидая очередного крика с верхнего этажа. В доме было тихо, только звук дождя был еле слышен. Я медленно вылез из-под теплого одеяла, покрывающего мою большую кровать. Убедившись, что телефон со мной, я покинул комнату. Я вышел в гостиную. Возле двери лежали перчатки. Я решил, что будет неплохо взять с собой что-нибудь для защиты и взял деревянную трость. Посмотрев на лестницу, которую покрывал бархатный ковер, я спросил себя, правильно ли я поступаю. Верно, нет, но мне нужно узнать, откуда исходят крики. Я поднялся наверх, и лестница издавала скрип из-за каждого моего шага. Руки тряслись, когда кожа покрылась мурашками. Мои мысли кричали мне вернуться вниз и позвонить в полицию, но что-то говорило мне идти дальше. Когда я стал на верхнюю ступеньку, я заметил деревянную дверь. Молнии сверкали за окном, а гром можно было услышать на фоне молний. Я потянулся к дверной ручке, мое сердце отбивало чечетку в груди, а руки тряслись так сильно, что я едва ухватился за ручку. Я не имею ни малейшего понятия, что скрываться за этой дверью. Дотянувшись до дверной ручки, я услышал стук в парадную двери. Это напугало меня, и я быстро спустился вниз, остановившись у входа. Я открыл дверь и увидел Чарли, стоящего на крыльце в черном плаще и с капюшоном на голове. Он выглядел напугано, в то время, как молния осветила его лицо. — Гарри, многие деревья упали, нарушив электричество. Я пришел, чтобы проверить, работает ли у вас свет, — он произнес это тихим голосом, но достаточно громко для меня. — Он все еще работает, но вы не должны были приходить в такую грозу, — произнес я, посмотрев в небо. — Ох, не беспокойтесь. Я был уже на улице, — сказал он мне. Я был удивлен тем, что он вышел на улицу в такую грозу. — Уже? Но тут такая гроза, ради всего святого, — удивился я. — Не беспокойтесь обо мне, я просто осматривал кое-что на заднем дворе, — все, о чем я могу думать — чего он хотел на старом кладбище в такую бурю? — Хм, с тех пор, как здесь все хорошо, думаю, я могу идти. — Хорошо… будьте внимательны! — крикнул я, когда он сделал несколько шагов к воротам. — Ох, и, Гарри, я бы держал окно башни закрытым, если бы я был на твоем месте, — сказал он, указав на окно, находящееся в башне. Я вышел за ним на крыльцо, чтобы увидеть, куда указывал мужчина, когда мои глаза заметили окно. Дыхание остановилось при виде его. На окне, которое ростом равнялось с человека, было заметно очертание фигуры молодой девушки… Анны Секстон.
Примечания:
53 Нравится 24 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (4)