ID работы: 2877659

Честное мародёрское

Гет
PG-13
В процессе
259
автор
Размер:
планируется Макси, написано 97 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
259 Нравится 149 Отзывы 96 В сборник Скачать

ГЛАВА 8. ВОСПЕВАЯ СТЫД

Настройки текста
— Лили, дорогая, тебе уже пришли списки книг для учёбы? Рыжеволосая девушка лежала на полу своей комнаты и меланхолично подкидывала мячик. Он долетал до потолка, иногда касался его, и падал вниз. Её руки перехватывали его у самого лица. Письмо из Хогвартса, нераспечатанное и уже покрывшееся тоненьким слоем пыли, валялось на столе рядом с покосившейся стопкой маггловских исторических романов. — Лили, ты слышишь? Она не слышала. Слишком погружённая в свои мысли, она бездумно бросала мячик в потолок. Дверь в комнату распахнулась. Лили резко повернулась на звук маминых шагов. — Лили, что случилось? — Ничего, — она села, скрестив ноги по-турецки. — Почему ты спрашиваешь? Мама прикрыла за собой дверь и странно посмотрела на дочь. — Тебе пришло письмо из школы? — Спросила она. — Да. — Лили кивнула на стол. Миссис Эванс подошла к столу и дотронулась кончиками пальцев до конверта. — Даже не открывала. — Констатировала она. — Давно пришло? — Там написано же. — Девушка нехотя поднялась на ноги. — Пять дней назад. Лили подошла к матери и встала напротив неё. Миссис Эванс пристально смотрела на дочь, а затем протянула руки и заключила её в объятия. Лили не сопротивлялась. Её руки плетьми повисли вдоль тела. Девушка положила голову на плечо миссис Эванс и прикрыла глаза. — Ты из-за мальчика так? — осторожно начала миссис Эванс. — Ну ма-ам, — Лили отстранилась в ту же секунду. Ощетинилась. — Всё у меня в порядке! — Не обманывай себя. Ты всё лето сама не своя. В твоём возрасте девочки обычно страдают из-за… — Нет у меня никаких мальчиков, мам! — Лили отвернулась к окну, раздосадованная этим разговором. Светловолосая женщина с грустью смотрела на силуэт Лили. Она больше ничего не стала говорить, проведя тыльной стороной ладони по плечу девушки. Лили напряжённо стояла, искренне желая остаться сейчас одна. — Съездить с тобой в Косой переулок? — Миссис Эванс предприняла ещё одну попытку завести разговор. — Я могу взять выходной завтра. Лили покачала головой. Она всё еще боялась смотреть в сторону мамы. Ей было стыдно, неловко и почему-то обидно. — Нет. — Наконец сказала она, глядя как листья дерева за окном колышутся на ветру. — Спасибо, мам. Я съезжу сама. У тебя много работы, я ведь знаю. Она попыталась улыбнуться. Не говоря больше ни слова, миссис Эванс тихонько вышла из комнаты. Как только затих скрип закрывающейся двери, Лили рвано выдохнула. Она протянула руку за начатой книгой. Потянув за корешок, Лили начала обходить стол, когда из книги на пол шлёпнулась пачка распечатанных писем. Это были высокопарные записки Марлин МакКиннон. Лили стояла, держа книгу в одной руке, и смотрела на разметавшиеся по полу конверты. Все они были вскрыты, из некоторых торчали уголки свёрнутого пергамента вдоль и поперёк расписанные тёмно-зелёными чернилами. У МакКиннон был размашистый почерк. Сквозь все её письма чётко шла одна-единственная мысль — «мне стыдно, что так вышло с Поттером, но ты сама виновата в том, что взяла на себя вину. Я тебя не заставляла». Дурацкие мётлы. Кусок дерева, испортивший ей жизнь. Лили собралась было присесть на корточки и прибрать конверты, когда вспомнила, что ей ведь уже семнадцать. Она огляделась на стол в поисках палочки. Идеальный порядок, царивший здесь все предыдущие шестнадцать лет, сменились хаосом. Палочка лежала под письмом из Хогвартса. Девушка вздохнула и взяла со стола плотный конверт с гербовой школьной печатью. Тонкой струйкой внутри Лили стал подниматься интерес. В этом году её ждали Ж.А.Б.А. Интересно, какую литературу было рекомендовано приобрести? И будет ли список дополнительных книг, как было в год сдачи С.О.В. Девушка прислонилась к столу и распечатала конверт. Список оказался достаточно внушительным. Лили прикусила губу, думая о том, сколько денег придётся просить у родителей. А ведь ещё нужно учесть комиссию за конвертацию фунтов в магическую валюту. Она прикрыла глаза. В списке было, казалось, десятка три учебников. А ещё бы новую мантию купить, да и котёл совсем протёрся. До школы оставались считанные дни, а Лили поняла, что в Косой переулок придётся ездить не единожды. И первую партию неплохо было бы купить сегодня-завтра. Лили дёрнулась было к перу, чтобы написать Марлин. Они всегда ездили за покупками к школе вместе. Однако она остановила себя, подумав, что не слишком горит желанием видеть Марлин до школы. Да и в школе тоже, если быть до конца честной. А Мария была на каникулах в Нидерландах. Наверняка закажет учебники через магическую книжную сеть. Придётся ходить по магазинам одной. Быть может действительно попросить маму взять выходной? По крайней мере, это даже символично. Покупали всё вместе на начало школы и купят всё вместе на окончание. Наверняка мама расплачется, когда будут снимать мерки для мантии. Ведь Лили очень выросла. Прошлогодняя мантия стала совсем коротка, да и в зацепках вся от значка старосты… Лили вдруг замерла. Тень страха скользнула по её лицу. Она опустила взгляд на конверт, откладывая список на стол. Конверт одиноко лежал на подоконнике. Он казался пустым. Лили почувствовала укол паники где-то глубоко внутри. Она медленно подошла к подоконнику, чувствуя, как холодеют руки. Дрожащими пальцами она подняла конверт. Он определённо и точно был пустым. Не весил почти ничего в её руках. Лили перевернула его и несколько раз встряхнула, чувствуя, как последние капли надежды растворяются в воздухе. Из конверта не выпало значка старосты. Не выпало ни значка старосты школы, который она так ждала весь прошлый курс. Не выпало и обычного значка старосты Гриффиндора. Лили Эванс больше не староста. Лили стояла в оглушающей тишине комнаты. Быть может значки вручат в школе? Она прикрыла глаза и глубоко вдохнула, чувствуя, как в горле образуется липкий горький ком. Ну уж нет. Плакать она не будет. Её лишили значка старосты. Очевидно, что из-за истории с мётлами. Обида на Марлин МакКиннон едко перевоплощалась в ненависть. — Лили, пойдём обедать. — Голос мамы, раздавшийся за дверью, заставил её вздрогнуть. Лили сглотнула ком в горле и откинула в сторону конверт. Он упал прямо в валявшуюся кучу писем бывшей лучшей подруги. На обед был кролик в томатном соусе и овощи. Миссис Эванс любила готовить. На кухне пахло пряностями и жаренным мясом. В столовой уже было накрыто. Вкусный запах с кухни просачивался и сюда. Лили с бесцветным лицом опустилась на резной белый стул. Ещё здесь пахло хлебом. Миссис Эванс всегда подогревала купленный багет в духовке. После этого тёплый багет оказывался на столе и дурманил запахом даже самого сытого гостя. Лили безэмоционально наблюдала как мама накладывает овощи в тарелку отца. Сегодня был выходной, так что все по обычаю обедали вместе. Нарушала этот обычай как и всегда Петунья. — Будешь ножку? — Миссис Эванс улыбнулась Лили. Та уныло кивнула, глядя как из-под ножа отца течёт мясной сок. Кролик вряд ли смог бы вытеснить из её головы мрачные мысли о потере значка старосты. — Ты решила, когда поедешь за учебниками? — осторожно просила миссис Эванс. — Скоро уже первое сентября, и… — Сегодня. — Неожиданно для самой себя выпалила Лили. Мистер Эванс на мгновение оторвался от содержимого своей тарелки и покосился на жену. — С-сегодня? — растерялась миссис Эванс. — Да. — Лили уткнулась в поставленную перед ней тарелку. — Там, правда, много всего нужно, и… Я, наверное, несколько раз поеду туда, так что… — Хочешь мы поедем вместе, я помогу тебе всё унести? — Не отступала миссис Эванс. — Правда давай тогда не сегодня, я немного устала… — Нет, мам. — Лили ковыряла вилкой стручковую фасоль. — Я хотела бы поехать сегодня. Там много интересных учебников… Я бы смогла отвлечься… Она заметила, как переглянулись родители. Стало снова неловко. В детстве Лили была очень близка с ними. Отцу рассказывала обо всём на свете. С мамой они были ближе, чем лучшие подруги. А сейчас… Сейчас ей было стыдно от мысли о том, что родители могли заметить её подавленное состояние. Что они могли делать свои выводы о её личной жизни. Ведь это было… казалось ей не их делом. Ей хотелось скрывать личную жизнь от них больше, чем от главных сплетниц Хогвартса. И она не могла и самой себе объяснить почему так. — Дам тебе деньги после обеда. — Сказал наконец отец, прерывая затянувшуюся паузу. — Поменяешь сама? Лили кивнула, вновь подумав о том, почему ей иногда так неловко с ними. Ну зачем он спросил это? Она ведь не маленькая и какой год меняет деньги сама. До конца обеда Лили не проронила ни слова, чувствуя себя сконфуженно под озабоченными взглядами родителей, которые они то и дело на неё кидали. Как же сложно быть подростком. Через пару часов она вошла в тесный зал «Дырявого котла». Сегодня здесь было особенно накурено, — у Лили заслезились глаза от дыма. Лысый бармен приветливо улыбнулся ей, окружённый самовытирающимися стаканами. Лили слабо улыбнулась в ответ, проходя мимо барной стойки. Во внутреннем дворе было пусто. Лили вынула из кармана коротенькой курточки палочку и постучала по кирпичам стены напротив. Кирпичи принялись разъезжаться в разные стороны, две части стены складывались как меха гармошки. Образовавшаяся арка ударила по глазам девушки резким светом солнца. Лили зажмурилась на мгновение и шагнула в проход. Косой переулок был на удивление почти пустым. Волшебники вяло прохаживались вдоль витрин, нигде особо не задерживаясь. Лили подумала, что людей должно стать больше ближе к вечеру. А значит, надо поскорее заняться покупками. Волшебный банк «Гринготтс» не отнял много времени, и Лили, с потяжелевшими от галлеонов карманами, отправилась в магазин «Мантии на все случаи жизни мадам Малкин». Её рыжие волосы искрились в солнечном свете. Сегодня Лили была в платье. Обычно она одевалась в мантию, когда шла за покупками в Косую аллею. Но сегодня ей не хотелось корчить из себя настоящую волшебницу. Она надела воздушное персиковое платье. Ветра почти не было. Платье облаком окутывало хрупкую фигуру мисс Эванс, открывая белые ноги, слегка покрытые веснушками. Подходя к магазину с мантиями, Лили запоздало подумала, что платье будет мешать снимать мерки. Впрочем, это ведь не совсем её забота. А мадам Малкин была прекрасной швеёй и не менее прекрасной ведьмой. А уж эти её проворные измерительные ленты. — Эванс. Улыбавшаяся своим мыслям Лили не сразу услышала, как произнесли её фамилию. Она уже почти коснулась пальцами витой ручки магазина, когда её сознание услужливо сообщило чей голос только что окликнул её. Шелковистая юбка обвилась вокруг ног — так резко Лили Эванс остановилась. Так и не открыв дверь, она смотрела перед собой — в отражение стеклянной витрины. Джеймс Поттер стоял позади неё, засунув руки в карманы брюк. Он смотрел на неё, ожидая, что она обернётся. Меньше всего Лили Эванс хотела сейчас оборачиваться. Она стояла неподвижно, ждала, что он просто уйдёт, оставив её наедине с вновь нахлынувшими воспоминаниями прошлого года. Но Поттер не спешил уходить. Она вздрогнула, когда его рука мелькнула рядом с ней. Но он всего лишь взялся за ручку двери, чтобы открыть её перед Лили. Она затравленно посмотрела через плечо. Поттер стоял, ожидая пока она зайдёт в магазин. — Я… — Лили сглотнула, глядя на него из-под ресниц. — Я ошиблась. Мне… Не сюда. Правая бровь Поттера взметнулась вверх. Он чуть склонил голову с интересом разглядывая Лили. Пожалуй, он никогда раньше не видел её в маггловской одежде. В платье. Таком коротком, даже вызывающе коротком для магического мира. — Прости. — Лили собрала волю в кулак и решительно повернулась к нему, желая пойти в противоположном от магазина направлении. Но Поттер всё ещё стоял неподвижно, держа одной рукой открытую дверь. Лили почувствовала себя в ловушке. Загнанная жертва, стоящая так близко к охотнику. Джеймс Поттер разглядывал выглядывающие из-под платья ноги Лили. А та медленно покрывалась румянцем, наконец осознав, что в мировом волшебном сообществе мода застряла на середине прошлого века. Лили сделала шаг вперед, надеясь обойти Поттера и вырваться из имитированного плена. Однако Поттер ловко шагнул в сторону, преграждая ей путь. — Ты, кажется, хотела выбрать мантию. — Он в упор смотрел на неё. — Нет. — Быстро возразила Лили, избегая смотреть в его глаза. — Я, то есть… Я передумала. Мне вообще не сюда. Книги надо купить. — Боишься меня? — Поттер склонил голову набок. Лили возмущенно вскинулась. Что это он возомнил о себе? — Пропусти, Поттер. — Она уперлась рукой в его грудь, пытаясь оттолкнуть. Но Поттер стоял как истукан, даже не пошатнувшись. Лили недоуменно посмотрела на него. Его глаза неотрывно скользили по её фигуре, облачённую в легкое платье. Хотя Лили стало казаться, что никакого платья на ней и вовсе нет. Взгляд Поттера был хищным. — Ты одна? — От его тона у Лили пошли мурашки. — В с-смысле? — Где твои подружки? — Я без них сегодня. — Тихо сказала Лили, начиная пятиться. Поттер ещё пару мгновений раздевал Лили взглядом, а затем вдруг сделал то, что совершенно выбило Эванс из колеи. Небрежным движением он стянул мантию с плеч и, под ошалелым взглядом девушки, накинул на неё. Полы мантии мягко заскользили по её голым ногам. — Не надо тебе так здесь расхаживать. — Покровительственно сказал он. — По ту сторону «Кабаньей головы» будешь так ходить. Лили закусила внутреннюю сторону щеки, озадаченно глядя на Поттера. Он что простил ей прошлогоднюю выходку? Или пытается как-то ей отомстить, втираясь в доверие? — Ты будешь покупать мантию? — Поттер многозначительно кивнул на дверь, которую недавно перестал придерживать. — Ну… — Лили помолчала. — А ты тоже туда идёшь? — Если я тебя смущаю, могу зайти позже. Она густо покраснела, чувствуя себя последней грубиянкой. А вообще какая разница? Это же Поттер. Она всегда грубила Поттеру. Но сейчас почему-то ей было стыдно. — Да нет, я… — Лили отвела глаза от его лица. — Мне всё равно, вообще-то. Он смерил её насмешливым взглядом. Чуть помолчал, затем фыркнул. Эванс вновь посмотрела на Поттера, не зная, что делать — идти в магазин или уже с концами уйти отсюда, чтобы накупить учебников. — Ладно, Эванс, я понял. — Он отсалютовал ей двумя пальцами. — Вернешь мантию, когда приедем в Хогвартс. И не успела Лили и рта раскрыть, как он сделал шаг назад и с громким хлопком трансгрессировал. * * * Школьный коридор был залит рыжеватым светом заходящего солнца. В этой части замка всегда было пусто. Особенно теперь, когда большая часть учеников ещё не вернулись из Хогсмида. Она сидела на подоконнике, развернувшись лицом к нему. Он смотрел сверху-вниз, крутя в пальцах её светлую прядь. Ей было до потери сознания страшно, волнительно. Он выжидающе смотрел на неё, а она чувствовала, как сосало под ложечкой. Минуты тянулись долго. Марлин МакКиннон кусала губы, не в силах отвести взгляда от его серых глаз. Сириус Блэк наматывал на кулак её волосы, прядь за прядью пропуская через свои пальцы. Наконец, когда кулак оказался у самого её затылка, Блэк потянул вниз, задирая её голову. Марлин с трудом скрыла нервную улыбку. Он подошёл ближе, располагаясь между её ног. Теперь тёплое дыхание щекотало ей лоб. Марлин медленно моргнула. — Так ты возьмёшь свои слова обратно? — Блэк наклонился к её лицу. Марлин хитро улыбнулась. Их носы почти соприкасались. От Блэка пахло табаком и пудреным одеколоном. — А, МакКиннон? Она кокетливо посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц. Его гладкая белая кожа слегка сияла на закатном солнце. А серые глаза блестели золотыми искрами. Марлин прикусила кончик языка на мгновение, прежде чем выдохнуть в его губы: — Нет. Он рассмеялся хриплым смехом, и Марлин затрепетала от его прерывистого дыхания. Её щёки горели. Блэк отпустил её волосы, мягко перемещая руку на подбородок. Она резко выдохнула, когда холодные пальцы чиркнули щёку. Они сомкнулись на подбородке, ещё чуть приподнимая её лицо. Марлин вздрогнула, когда кончик тёплого языка коснулся её губ. Веки потяжелели, она закрыла глаза. Свободная рука Блэка по-хозяйски легла на её талию. Он резким движением прижал её к себе. Марлин всхлипнула от такой наглости и обязательно что-нибудь ему на это сказала бы, но Блэк принялся терзать её губы. Целовал он мягко, нежно. Горячая волна разливалась по всему её телу, с каждым новым движением его языка, прикосновением его губ. Поцелуй был глубокий, влажный. Марлин почувствовала, как её руки сами собой обвивают его шею, притягивая его ещё ближе. Вплотную к себе. Её ноги инстинктивно сжались, заключая Блэка в непроизвольный плен. Он шумно выдохнул, скользнув рукой к её груди. Она запустила пальцы в его волосы. Они оказались мягкими, приятными на ощупь. Она провела ногтями по его шее, невесомо, дразня. Блэк сдавленно зарычал… — Мисс МакКиннон! — Донёсся голос откуда-то издалека. Школьный коридор, Блэк, его губы — всё завертелось перед её глазами. В уши как будто хлынула вода. Колючий воздух ударил в грудную клетку. Марлин захрипела. — Мисс МакКиннон! — Голос был низким, сипловатым. — Джек, она приходит в себя. Что с мальчишкой? Она не знала лежит ли она, сидит. Она совершенно не чувствовала своего тела. Она спала? Она не помнила, как уснула. Марлин попыталась открыть глаза, но веки весили по тонне каждое. Она хотела было что-то сказать, но вместо этого послышалось бульканье. Через мгновение она почувствовала, как что-то склизкое стекает из её рта по подбородку. Кровь? Слюни? — Сэм, переверни её! Марлин почувствовала, как сильные руки сдвигают её с места. Теперь она лежит на боку? Она не чувствовала своего тела. Его как будто и не было. Только голова трепыхается от чужих попыток перевернуть её. — Вот так, девочка. — Голос был тем самым, сиплым. — Хорошо. Слышишь меня? И вновь вместо ответа — бульканье и противная влага у рта. — Не говори ничего. Просто кивни. Она попыталась, но не смогла. Не было сил. Ни на что не было сил. — Блэк очнулся. Он не лучше, чем девчонка. — Услышала Марлин голос второго человека. — Их надо в Мунго. Их почти поцеловали. — Голос дрогнул. — Повезло, что живые. — Думаешь, они тронутся после этого? — Дай Мерлин, чтобы нет. Но память их явно сильно задета. — Трансгрессируй их в Мунго, Сэм. Я должен вернуться в Аврорат. Дементоры в Косом переулке. Плохой это знак.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.