Искупление

NC-17
Завершён
93
2
автор
Ieris_Aizer бета
Размер:
133 страницы, 61 130 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
93 Нравится 73 Отзывы 33 В сборник

Глава 6: По зову сердца

Настройки
      Когда Гленн открыл глаза, за окном уже рассвело. Наклонив голову, он увидел тугую повязку на левом плече, надежно прикрывавшую рану. — Хммм… — выдохнул он, морщась от боли, когда отважился привстать. — Тише, тише, милый! — в камере тут же объявилась встревоженная Мэгги. При виде любимой парень попытался улыбнуться. — Ничего, справлюсь… — как можно бодрее заявил он, когда девушка осторожно прильнула к нему. — Я так перепугалась, когда увидела тебя! Это была Кэрол? — с неожиданной злостью спросила Мэгги. — Нет… она хотела уладить все миром. Одна из сестер Самуэльс, Лиззи; сам не знаю, как так вышло… — пробормотал Гленн. — Боже… — Мэгги смахнула внезапно выступившие слезы. — Она? Как же тебе повезло, милый! Папа сказал, что если бы пуля прошла чуть правее и зацепила легкое, все могло быть куда хуже! — Ну, будем благодарить мое везение… — улыбнулся неунывающий кореец. — Я бы на вашем месте благодарил Бога, дети мои! — раздался в дверях голос Хершела. Усталый старик вытирал мокрые ладони чистым полотенцем, но его глаза лучились от счастья, а в уголках рта, спрятанных в пушистой бороде, показалась улыбка. — Я в долгу перед вами, сэр, — кивнул Хершелу Гленн; тот неспешно закончил процедуру, а после повесил аккуратно сложенное полотенце на спинку стула, стоявшего поблизости: — Я сделал это ради счастья моей дочери, — промолвил он, — и всю ночь молился Господу, чтобы он придал нам достаточно сил. Надеюсь, это поможет. Помимо этого, я принес тебе жаропонижающее — прими-ка его сейчас, сынок.       Гленн выпил горькое, пахнущее травами питье — и почувствовал себя чуть лучше. — И надолго я на больничном? — осведомился парень. — Ближайшую недельку тебе точно отдых не помешает, — сурово заявил Хершел. — Побольше покоя и сна… понятно, Мэгги? — Да, отец, — смиренно кивнула ему дочь, искренне желавшая исцеления мужа. — Вот и хорошо… — удовлетворенно согласился старик. — Ну, тогда не буду вам мешать.

***

      Рик Граймс тер красные от бессонницы глаза, пытаясь привести себя в чувства. Наконец, зевнув после нескольких неудачных попыток, он обратился к попутчику за соседним сидением машины. — Черт, как же я рад, что взял тебя с собой, Тайриз! Даже не знаю, как выкрутился бы в одиночку, здорово ты сбил того ходячего, что навалился на меня сегодняшним утром — хвалил он приятеля. — Профессиональные навыки, Рик. Пять лет в американском футболе… — сообщил тот, поглощая консервированные персики. — Мда, а я не очень спорт уважал, больше шоу по телевизору любил смотреть, — неловко признался Граймс. — Не волнуйся, я довольно паршиво играл даже в лучшие свои годы, до полученной травмы, — усмехнулся Тайриз. — «Соколы» из Атланты — может, слыхал? — Ну, про них я еще в курсе, — улыбнулся мужчина. — О них постоянно трепался Шейн, когда… — тут он вздохнул и умолк, вспомнив былое. — В любом случае, твое прошлое впечатляет; а вот я был обычным полицейским-патрульным… Даже стрелять редко доводилось, только на учениях. — Правда? — Тайриз скорчил сомневающуюся мину. — А мне всегда казалось, что ты эдакий герой-полицейский! — Ой, да ладно тебе — я был обычный Барни Файф*, — отмахнулся Граймс, отпивая воды из бутылки. — Ну, теперь бы тебя точно повысили — как минимум до констебля! — пошутил здоровяк. — Продолжим поиски?       Рик завинтил крышку и отбросил бутыль на заднее сиденье, вновь становясь серьезным. — Да, поехали… — и повернул в замке ключ зажигания.

* * *

— Хмм… похоже на чьи-то следы! — философски заметил Зак, разглядывая примятую траву под ногами. — Ходячий? — Может, просто пьяный… — фыркнул Дэрил, глядя на хитровато-прищуренную физиономию парня (опять тот придуривается, что ли?). — Ладно, пошли дальше…       Диксон в целом остался доволен своим новым подчиненным: толков, молод, в меру горяч, неплох в драках с мертвецами — и постоянно пытается его, Дэрила, развеселить. Правда, тут он выбрал не самый удачный момент… — Дэрил, а у тебя есть тут в тюрьме девушка? — вновь начал болтовню Зак, по пути задорно сбив шляпку со здоровенного мухомора. Диксон в ответ угрюмо взглянул на парня — блядь, только не сейчас… — Я к тому, друг, что не хочу случайно отбить твою девушку! — улыбнулся парнишка своей безупречной, словно с рекламы зубной пасты, улыбкой. — Правда, у нас тут выбор невелик: почти все женщины намного старше меня, либо уже имеют пару…       Дэрил хмыкнул, не намеренный развивать тему, а его напарнику было все нипочем: — Вот, скажем, Бет: отличная девчонка, хорошо поет и лицом милая. Вот только проблема — игнорирует меня пока что напрочь. Не ты ли причиной, случайно? — Нет, — коротко отрезал Дэрил, сорвав с куста еще недозревшие ягоды и тут же отправив их себе в рот. — Ладно, тут пока голяк. А, есть еще Саша — но она постарше меня будет… — продолжал Зак. — С таким «зеленым» пацаном, как ты? Не думаю… — покачал головой Диксон. — А если я, скажем… отращу себе усы? — выдал вдруг Зак. — Честно? Тогда вместо того, чтобы выглядеть в ее глазах как мальчик, ты будешь выглядеть как мальчик… с усами, — хмыкнул довольный собой Дэрил. — Кроме того, ты и так уже несколько дней не брился — щетина так и прет. — Эх, вариант с брутальным видом не катит… — вздохнул Зак. — Значит, придется действовать «по старинке»; Дэрил, ты давно находил на вылазках конфеты? — Конфеты? — удивился тот. — Ну да, девчонки обожают сладкое! Ну, и я бы не отказался, конечно, — мечтательно промолвил Зак. — Не, пойми меня правильно: мне нравятся местные консервы и овощи Хершела, но я бы все отдал за большую сладкую конфету, или шоколадку. Черт, я бы в толпу ходячих прыгнул бы, если б те ее охраняли, клянусь! Даже если она несвежая. — Думаю, в тюрьме раньше были сладости, — задумчиво ответил Дэрил, — Но заключенные, что жили тут до нас, наверняка все их съели. — Вот суки! — в сердцах ругнулся Зак. — Суки, — хмуро согласился Дэрил, думая уже о своем.

***

      Обед в тюрьме проходил в довольно унылой обстановке — еще пару дней назад их собиралось за столом гораздо больше, чем сейчас. Да и блюда тоже подкачали — без хозяйской руки Кэрол на кухне все разваливалось, а сестры Грин не обладали и половиной кулинарных талантов сбежавшей женщины. Вот и сейчас Хершел задумчиво оглядывал собравшихся, попутно очищая от скорлупы вареное куриное яйцо: его дочери о чем-то перешептывались между собой, Милтон безучастно ковырял вилкой в своей тарелке, Саша зевала, жалуясь на кошмары, Мерл в дальнем конце стола сидел чернее тучи и время от времени огрызался на чем-то помешавших ему. Бывшие вудберийцы и прочие жители тоже помалкивали, опасаясь за свое будущее. Старик отчетливо понимал, что им всем требовался лидер, способный сплотить их всех вокруг себя — но сейчас никого из возможных кандидатов не было в тюрьме… — Я не вижу Карла… с ним все в порядке? — поинтересовался Хершел у дочек, откусывая кусочек щедро посоленного яйца. — Он остался снаружи, на охранной вышке. Просил передать, что будет ждать возвращения отца, — сообщила Бет. — Хоть поесть бы зашел! Эх, молодежь… — вздохнул старик.       Внимание главы семьи отвлекла одна из недавно прибывших в тюрьму пожилых женщин — та вдруг закачалась на скамейке, начала оглушительно кашлять и в итоге, упав, потеряла сознание. — Это что еще за херня? — ляпнул Диксон при детях, вдобавок ко всему рыгнув. Хершел только хотел было его урезонить, как увидел столь же бледные и болезненные лица еще у двух обитателей тюрьмы. Разгадка больно сжала его отцовское сердце — в дополнение ко всем бедам у них началась эпидемия какой-то лихорадки. И он, вместе с дочками, уже попал в центр очага заразы как и все остальные! — Мэгги, твою рацию, — пытаясь ничем не выдать тревоги, попросил он девушку. Получив требуемое, он переключился на канал связи с постом охраны. — Карл, ты меня слышишь? — проговорил Грин. — Да, Хершел… в чем дело? — отозвался Карл. — Слушай меня очень внимательно: оставайся у ворот, жди возвращения отца и ни в коем случае не заходи в жилой блок. У нас эпидемия! Ты все понял? Передашь рацию Рику или Дэрилу, когда кто-нибудь из них вернется — проинструктировал сына шерифа Хершел. — Дааа, хорошо… — ответил растерянный детский голос и связь оборвалась. Хершел, чувствуя за собой огромную ответственность, спокойно вернул рацию Мэгги и степенно поднялся, обращаясь ко всем: — Прошу минуту внимания, это очень важно. В первую очередь, сохраняйте спокойствие…

* * *

— Думаю, нам пора возвращаться, Рик, — сказал наконец Тайриз после очередной преодоленной ими пустынной мили. — Полагаешь, мы потеряли все шансы отыскать их? — устало вздохнул Рик, посмотрев вопросительно на товарища. — Ну, тебе виднее знать, у вас наверняка были в полиции какие-то правила насчет пропавших. Но сейчас я вижу, что у нас на исходе силы, припасы и топливо, а значит, пора закругляться. Мы сделали все, что могли, — рассудил Тайриз. — Только мне легче от этого не становится, Тай… — признался приятелю Граймс, разворачивая машину в обратном направлении.       Вот уже вторые сутки они колесили по штату Джорджия, тщетно пытаясь наткнуться хоть на какие-то следы сбежавших. Похоже, те нашли укромное местечко где-то далеко, в стороне от больших дорог. И все это время Рик и Тайриз держались лишь на одном упрямстве — почти без еды, спя урывками и по очереди, но так и не добились результатов. Всю обратную дорогу между ними царило молчание, прерванное лишь в окрестностях тюрьмы. — И все же я никак не пойму, почему это с нами происходит. С каждым новым случаем удивляешься, как же низко может пасть человек! — вымолвил с грустью Рик, смотря на дорогу перед собой. — Обстоятельства меняют людей. Сначала я наблюдал, как мой лучший друг сходит с ума из-за моей жены, потом появился Губернатор. В последние дни я думал, что у нас в тюрьме собрались хорошие люди… И тут эта история с Кэрол, которая, возможно, лишь вершина айсберга… Если честно, я начинаю бояться этих людей больше, чем тех полуразложившихся упырей, что пытаются нас сожрать. — Мне знакомо это чувство, — неожиданно посерьезнел Тайриз. — Вскоре после того, как все началось, мы с сестрой укрылись в небольшом магазинчике в сельской округе. Он был уже разграблен к нашему приходу, но кое-какие продукты там еще удавалось отыскать. К тому, там жили люди и я думал тогда, что это к лучшему. Был среди них один хороший старик, лет шестидесяти, всегда сидел раньше у магазина и болтал со своими приятелями бог знает о чем. Лучший старик, которого ты когда-либо мог встретить — у него всегда было что сказать. Пока мы были порознь, он затащил к себе в комнату Сашу — мы даже не подозревали, что он там жил. И первой мыслью этого милого старика, когда он встретил людей… была попытка изнасиловать мою сестру; та пыталась дать ему сдачи, но он все же скрутил ее. Если бы я опоздал еще хоть на пару минут… Я долго бил его, Рик — и он умер…       Граймс с сочувствием посмотрел на товарища, чуть сбавив скорость. — Тай… не вини себя в этой ситуации, я бы поступил точно также на твоем месте — сказал Рик. — Я не виню себя в том, что я сделал, Рик; я виню себя в том, что не жалею о том, что сделал… — угрюмо ответил здоровяк, глядя на показавшиеся стены и башни тюрьмы. — Мертвецы у ворот, как погляжу. Конец света изменил их — но ты посмотри, как он изменил нас… Рик почесал затылок, обдумывая слова Тайриза, но уже миг спустя его мысли были заняты другим: — Эй, а где все? Как-то пусто во дворе, не находишь? — с подозрением спросил он, всматриваясь вперед. — Сейчас выясним — Тайриз нахмурился, доставая из бардачка верный молоток. — Поможешь разобраться с ходячими перед оградой? — Конечно, — кивнул Рик, тормозя у ворот.       С горсткой мертвецов мужчины покончили меньше чем за минуту, а потом Рик услышал тревожный оклик Карла. Мальчик проворно открыл им ворота. Пока Тайриз ставил машину на стоянку, Граймс уже расспрашивал сына об обстановке. Но вместо ответов Карл протянул ему рацию.

***

      Рик стоял перед толстым стеклом наблюдения перед входом в основную часть блока «С», а по другую сторону от него находился Хершел — изможденный, встрепанный, но все еще не сломленный духом. У обоих в руках были рации. — Рик, ситуация с каждым часом ухудшается: прошли сутки с начала эпидемии и у всех внутри этих стен я наблюдаю признаки инфекции. Они еле передвигают ногами, у них повышается температура и затрудняется дыхание. Пока что умерла лишь одна пожилая леди, но если ситуацию не исправить, число жертв возрастет, — сообщил Грин. — Что с Джудит? — спросил взволнованный отец. — С ней контактирую только я один и стараюсь предпринять все возможные меры. Она крепкая девочка, пока что выглядит здоровой, но нам срочно нужны сильные лекарства, наши не помогают… — констатировал Хершел. — Где мне их найти? — с готовностью спросил Рик. — Милтон сообщил мне, что на северо-востоке от Вудбери есть один ветеринарный колледж. В свое время Губернатор не успел ограбить то место и есть шанс, что там осталось что-нибудь полезное; сейчас я перечислю тебе список того, что нам нужно… — поделился мужчина. — Ладно, я сейчас же отправлюсь туда вместе с Тайризом! — порывался Граймс. — НЕТ, Рик! — старик посуровел. — В твоих руках жизни моих дочерей! Я прошу тебя, дождись возвращения Дэрила. Будет лучше, если вы отправитесь на задание одной большой группой. — На помощь остальных рассчитывать не приходится, полагаю? — нахмурился Граймс. — К сожалению, нет: эта зараза свалила всех, включая Мерла. Только Гленну посчастливилось не заболеть, но он сейчас еще слаб после ранения и выздоравливает в соседнем блоке; одна надежда на возвращение кого-нибудь из вылазки… — Понятно… — выдохнул Рик. — Ладно, диктуй…

* * *

      Дэрил и Зак, приближаясь к воротам тюрьмы с охотничьими трофеями, тоже обратили внимание на необычайную тишину внутри стен. — Эй, что тут происходит? — поинтересовался Диксон у Тайриза, когда Карл впустил их внутрь. — Эпидемия… — глухо ответил Тайриз, готовя машину к предстоящей вылазке. — Все заразились какой-то неизвестной лихорадкой. У Саши жар, говорит Хершел. — Ничего себе! — выдохнул Зак, а Дэрил с таким видом, будто его мешком по голове ударили, спросил торопливо: — А что Кэрол? Мерл? — Тебе нужно поговорить с Риком, — мрачно бросил здоровяк и отвернулся, возвращаясь к работе. Зак озабоченно переглянулся с Дэрилом: — Похоже, об отдыхе можно забыть. Ладно, я буду тут, помогу Тайризу…       Диксон стрелой влетел в пустовавший до последних дней блок «Д». Рик, похоже, прослышал об их возвращении и теперь ждал его на втором ярусе тюремных камер. — Я слышал от Тайриза о том, что здесь произошло, Рик. Что будем делать? — с готовностью обратился к другу Дэрил. Граймс поднял на арбалетчика взгляд, полный горести и желчи: — Вот и я хочу спросить у тебя, Дэрил — ЧТО мы будем делать? — Не понял… — прищурился Диксон, сбрасывая с плеча арбалет. — Ты в курсе того, что Кэрол убила Карен, увидев то, чем вы занимались? — неожиданно повысил голос Рик, ткнув пальцем в грудь арбалетчика. — А когда мы поймали ее с поличным, она бежала, прихватив с собой двух сирот, а Гленн вдобавок схватил от них пулю в плечо?! — Что?! — арбалет выпал из рук Дэрила; пытаясь удержаться на ногах, мужчина прислонился к решетке тюремной двери. — Бля, что же я наделал… — Вот именно, ты наделал! — бросил ему Рик, изливая давно копившуюся злобу. — Рик, не сейчас… — сипло попросил его Дэрил, стиснув ладонью лоб. — Не смог удержаться, да? Видишь, к чему это привело?! — продолжал гнуть свою линию взбешенный Граймс. — Черт возьми, Рик — я же сказал, НЕ СЕЙЧАС! — рявкнул на друга Диксон. — Да пошел ты нахуй, Дэрил! НАХУЙ!!! Из-за тебя погибла Карен, из-за тебя валяется на больничной койке Гленн, из-за тебя пропали — и возможно, погибли, две девочки… и сама Кэрол! — лицо Рик исказила гримаса ярости и боли.       Дэрил несколько секунд молчал, не веря своим ушам, а потом, резко повернувшись, схватил шерифа за грудки и прижал того к холодной стене: — Заткнись! Думаешь, я хотел этого?! Думаешь, я нарочно причинил им боль???       Рик оттолкнул Дэрила назад к поручням, освободившись из захвата: — Это неважно! Это место разваливается, ты это сам видишь — и мне меньше всего нужен говнюк, который разбивает другие сердца! — пытаясь успокоиться, объяснил он свои мотивы; но теперь уже Диксон начинал выходить из себя: — Думаешь, мне не больно от всего, что я только что услышал от тебя?! Думаешь, мне не жаль Кэрол или Карен?! Я не знал, что так будет! — рыкнул Дэрил. — Ты не знал этого??? — передразнил товарища Граймс. — Так знай теперь — возможно, мы ВСЕ скоро умрем по твоей вине!       Ответа не последовало — вместо него в скулу Рика впечатался тяжелый кулак Дэрила, а потом снова и снова. — Не говори так! — взревел исступленно Дэрил, нанося удар за ударом. — Ты думаешь, мне сейчас это нужно услышать? Да пошел ты!       Рик, отшатнувшись, вытер кровь с губы и ответил, пытаясь восстановить сбитое дыхание: — Ты все слышал и знаешь, что натворил: ты все равно что своими руками задушил Карен и выстрелил в Гленна. — ЗАТКНИСЬ!!! — Дэрил вновь набросился на шерифа с кулаками. — Я… НЕ… УБИВАЛ ИХ!!! Я не убивал их! — повторил он, выместив гнев на лице Рика — и внезапно шмыгнул носом, смахнув тыльной стороной окровавленной ладони скупую злую слезу. — Ты закончил? — наконец тихо, но с металлическими нотками в голосе спросил его Рик, поднимаясь на ноги. — Понял наконец? И только попробуй меня тронь хоть еще раз!       Дэрил глядел на бывшего друга — и не верил своим глазам: — Я не узнаю тебя, Рик… ты безумен… — вымолвил он потрясенно. — Я?! Безумен?! — оскалился Граймс. — Ты посмотри на себя! С каким наслаждением ты меня избивал! Как и того парня на ферме Хершела, Рендалла — помнишь? — Да, я помню его… — с холодным блеском в глазах ответил Диксон. — Я пытал того ублюдка и это доставило мне удовольствие! Я бы точно также поступил с каждым уродом из его банды и не стыжусь этого! — Молодец, можешь добавить к своему списку смерть Карен и ранение Гленна! — злорадно отметил Рик. — А ты сам чем лучше, Рик? — Дэрил неожиданно перешел в наступление, уязвленный прошлым. — Что насчет Шейна? Томаса? Того парня с оранжевым рюкзаком? — Я делал все это ради безопасности группы… — начал было Рик, но Дэрил только отмахнулся: — Чушь! Ты гребаный пиздобол, убиваешь потому, что тебе это нравится! Почему Кэрол сбежала отсюда? Наверное, ты и ее хотел убить — ведь так? ТАК??? — Да как ты смеешь?! — взбешенный Рик сам набросился на Дэрила, прижав того к поручням ограждения. — Я делал это, чтобы спасти нас! — Теперь ты и меня хочешь убить? — прошипел наполовину повисший в воздухе Дэрил, глядя с ненавистью снизу вверх на того, кого он раньше считал другом. — Давай, сделай это!       Рик покачнулся, получив очередной удар в лицо — но тут же нанес ответный; Дэрил, сплюнув кровью, не отступал: — Ну же, ублюдок — УБЕЙ МЕНЯ! — Я НЕ УБИЙЦА! — оправдываясь, Рик врезал еще раз по физиономии Диксона, уже заметно слабее. — Тогда перестань вести себя как он! — в этот удар Дэрил вложил всю горечь из-за недавних утрат, помноженную на природную вспыльчивость и вызванный Граймсом гнев. Рик зашатался, потеряв ориентацию в пространстве, облокотился спиной об перила. — Я не убийца… — пробормотал он и медленно, словно бы участвуя в замедленной съемке, перевалился через ограждение, с тихим вздохом упав на пол с высоты в несколько метров.

***

      Примерно же в это время у ворот тюрьмы показалась еще одна парочка «возвращенцев» — усталые Мишонн и Андреа медленно ехали верхом на единственной лошади, проводя остаток путешествия в тихой перебранке. — Да, и зачем я только согласилась на эту поездку… — проворчала самурайка, вцепившись в поводья. Блондинка пыталась оправдаться, с трудом удерживаясь на крупе животного. — Миш, мне очень жаль, что все так неудачно сложилась. Бедняга Пуговка! Кто же знал, что она сломает ногу, попав в кроличью нору, да еще и тебя сбросит, что ты лодыжку подвернешь? Обещаю, что больше не буду такой эгоистичной… — сокрушалась Андреа. — Надеюсь, эта вылазка того стоила… — фыркнула Мишонн. — Как, разобралась в себе? — Ммм… не думаю… — с сомнением протянула Андреа, а Мишонн хватило только на то, чтобы плюнуть с досады. — Смотри, Карл, Тайриз… и кто-то еще… Зак? А где остальные? — с тревогой заметила блондинка, разглядев фигуры за стеной. Брат Саши, заметив их, торопливо подбежал, открыв ворота: — Отлично, вы как раз вовремя! Рассказывать некогда, собирайтесь, мы сейчас выезжаем! — Куда это?! — Мишонн уставилась на энтузиаста потрясенным взглядом. — За лекарствами. Остальным нужна помощь, понимаете? — Тайриз захлопнул крышку капота «Ниссана». — Осталось только забрать Дэрила с Риком…       Подругам, не успевшим ничего рассказать про свое разбитое состояние, пришлось следовать за ним и Заком в полупустой блок «Д» за лидерами где их ждало необычное зрелище. Дэрил, со свежими ссадинами и кровоподтеками, на их глазах вихрем слетел вниз по лестнице на первый ярус и склонился перед еще более избитым и неподвижным Риком. — Да что тут происходит?! — загремел голос Тайриза, но Дэрил даже не заметил вошедших, почти в панике тряся Граймса: — Ты жив, Рик?       Внезапно нога шерифа дернулась, прилетев подошвой в подбородок Диксона. Арбалетчик со стоном откатился прочь, а слово взял очнувшийся Рик: — Убить меня хотел, козел?! — с трудом пробормотал он. — Блять… да ты сам упал сверху, идиот! — простонал, не поднимаясь, Дэрил. — Что?! Чушь! — зло выпалил Граймс. — И только попробуй встать! — Ага, ударь меня только… — пригрозил не менее вымотанный Дэрил. — Не могу… — тихо признался Рик. — Нахер это…– согласился Диксон.       Собравшиеся, опомнившись, кинулись на помощь участникам схватки; Мишонн, прихрамывая, метнулась к шерифу: — Рик? Ты с нами? Что-нибудь сломано? — Такое ощущение, что все… — чуть слышно вымолвил избитый Граймс. — Сможешь подняться? — спросила его Андреа, но Рик не мог теперь и пальцем пошевелить. Пришлось женщинам взять его под руки и тащить в ближайшую кровать, пока Тайриз и Зак приводили в порядок Дэрила. — Что же вы наделали, ребята! — сокрушенно промолвил здоровяк. — Как не вовремя…

***

      Рика уложили в соседней камере с Гленном; подле него остались травмированная Мишонн и Карл. Всем остальным Тайриз наказал собираться к трудному путешествию в ветеринарный колледж. Андреа и Зак спешно подкрепляли свои силы попавшими под руку продуктами, попутно проверяя свое оружие, Тайриз в нетерпении вышагивал у машины в ожидании остальных, а Дэрил отправился к заразному блоку, чтобы разобраться в обстановке.       После долгих минут ожидания он, наконец, дождался своего — к переговорному стеклу, сжимая в руке рацию, вышел его брат. — Эй, старик, как ты, жив? — хмуро спросил Дэрил. — Знаешь, я себя получше тебя чувствую, наверное… — протянул Мерл, оглядывая побитую рожу брата. — Когда успел? — С Риком подрался… — отводя взгляд, сообщил арбалетчик.       Лицо однорукого неожиданно расплылось в хищной ухмылке, правда, все впечатление портили приступы лихорадки, мучившей Мерла. — Значит, ты выполнил то, что мечтал сделать я… — не без удовольствия отметил он. — Че? — не понял Дэрил. — Ты лучше скажи: Кэрол у вас в блоке или нет? — Дэрил, даже после разборки с Риком, не хотел верить в случившееся, и потому еще питал отчаянную и глупую надежду, что все обстоит не так паршиво. — Не-а… — протянул, мотая головой, его брат. — А что, из-за нее поцапались? — Не твое дело! — нахмурился Дэрил и тяжело вздохнул. Мерл это заметил и радости ему данное открытие не добавило. — А теперь слушай сюда, братец! Мне глубоко насрать, какие там у тебя терки с шерифом или этой старой лесбухой. Сейчас важно другое: твой брательник и еще куча народу, среди которых молодые цыпочки, старый пердун и малолетняя сопелка, загибаются от гребаной заразы… Так что подбери свои яйца — и мотай за лекарствами, чтобы спасти наши жопы! Нюни потом можешь распускать, а пока шевели булками… Ты понял, братюнь? — проговорил Мерл, вперившись взглядом в стоявшего по ту сторону стекла брата.       Дэрил посмотрел на Мерла с нескрываемой злобой. Казалось, он сейчас разнесет вдребезги это толстое стекло, запрыгнет внутрь и задушит однорукого. Но это продолжалось буквально несколько секунд. Далее Дэрил уже взял себя в руки, угрюмо кивнул и молча двинул к выходу. Время было дорого — и на этот раз нужно было пренебречь велением сердца.
Примечания:
93 Нравится 73 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (16)