* * *
Завтрак троицы в автобусе проходил в тишине — слишком свежи были в памяти события последней ночи. Наконец Мерл, сбросив опустевшую консервную банку на пол и облизав ложку, обратился к попутчицам, с трудом подбирая слова: — Насчет вчерашнего — я бы хотел извиниться… — А что случилось? — спокойно переспросила Мэгги, на шее у которой отчетливо выделялся след от удавки. — Мы вчера так устали, что сразу завалились спать и больше я ничего не помню… Так ведь и было, Андреа? — Да, — кивнула блондинка. — Все в порядке, Мерл — расслабься. Диксон, недоверчиво глянув на простивших его женщин, только хмыкнул: — Отличная, блин, компания вышла — стоим друг друга! — М-А-D… — в задумчивости протянула Мегги. — А что, классное название команды, по первым буквам наших имен: Мэгги, Андреа, Диксон… И со смыслом ведь! Ее подруга усмехнулась хорошей шутке, радуясь за улучшение состояния девушки — а вот Мерл надулся: — А почему это ты себя с блонди по имени назвала, а меня по фамилии? Я что, уже за человека не считаюсь, пупсик? — Ну, мы можем и тебя уравнять в правах, но сомневаюсь, что тогда тебе понравится быть в команде «М-A-M», — засмеялась Андреа. — Представь: подходят незнакомцы и спрашивают — «Так это ты из группы МЭМ?» — В таком случае я предлагаю свое название — «Диксон и SS-овцы», — парировал Мерл. — А эсэсовцы тут причем? — приподняла бровь Мэгги. — Как же, это про вас речь, — ухмыльнулся однорукий. — «Сладенькая» и «Страшненькая»*! Теперь пришла очередь дуться его соперницам; Андреа, повернув голову, шепнула Мэгги: — Когда-нибудь я его точно придушу…* * *
Здоровяк мчался на последнем дыхании, не разбирая дороги и рискуя случайно выколоть себе глаз, наткнувшись на ветку, а позади медленно, но неумолимо шла орда мертвых, привлеченная плачем младенца. Тайриз, оглянувшись назад, зацепился штаниной за корягу и миг спустя рухнул в траву, каким-то чудом успев выбросить руки из-под себя, чтобы не раздавить грузным телом Джудит. Недавняя рана ныла, из остатков уха вытекал гной, голова гудела от шума, сердце билось на пределе сил… Проклиная все на свете, запыхавшийся Тайриз встал на колени: — Эх, малышка, неудачного попутчика ты себе выбрала: дядька Тайриз совсем не шарит в этих делах… Тяжело сплюнув в сторону, мужчина снова вскочил на ноги, прижал к себе малютку и продолжил свой сумасшедший марафон. Эта гонка, главным призом в которой были две человеческие жизни, продолжалась уже вторые сутки. В одиночку Тайриз мог легко бы уйти от преследователей, растворившись в ближайшей деревеньке — но вопли Джудит выдавали его положение, где бы он ни остановился, и все предпринятые до того меры предосторожности летели к черту. Но и бросить младенца мужчина не мог — особенно после случившегося в тюрьме; иногда Тайриз приходил к мысли, что лишь эта малютка и заставляет его сердце биться. Впереди показался просвет — здоровяк прибавил ход, и спустя минуту выбежал к неширокому ручью. Вода — вот что требовалось ему еще больше отдыха! Положив Джудит на берегу, Тай вбежал в неглубокий поток, с наслаждением чувствуя прохладу. Зачерпнув живительную влагу ладонями, он пил и пил, все никак не утоляя жажду. Сообразив, он сорвал с себя старую шапку и окунул ее в воду, после чего нахлобучил, не отжимая, обратно на голову — тоненькие струйки потекли вниз, принося облегчение взопревшей спине. Шорохи позади напомнили мужчине, что угроза никуда не делась: подхватив Джудит, мужчина двинулся вброд, искренне надеясь, что водная преграда хоть немного задержит преследователей. Выбравшись из ручья, Тайриз наткнулся на чуть видимую тропинку — и двинулся по ней, надеясь, что та авось куда его и выведет. Его догадки вскоре подтвердились — петляя, дорожка уводила в молодую рощу, над которой высилась печная труба лесного домика. Мужчина, увидев это, впервые за последние часы улыбнулся — и тут увидел женщину, выходящую из пристроенного к дому сарая с пустыми ведрами. — Кэрол! — выпалил Тайриз, не веря своим глазам. Та, признав незваного гостя, с тихим вздохом отпустила ношу — и пустые жестянки задребезжали, покатившись по земле. На звон металла в окне показались еще две мордашки — Лиззи и Мика! Тайриз помнил, чем завершился их совместный побег, но сейчас речь шла не о сведении старых счетов, да и он сам не был Риком; на первом месте для него стояла судьба Джудит — а той требовались заботливые руки и правильный уход. — Привет… — наконец молвил он все еще настороженной женщине. — Я рад, что встретил вас здесь — нам с Джудит пригодится любая помощь… Кэрол, наконец, пришла в себя, потихоньку осознавая всю трагичность ситуации: — Здравствуй… Конечно, проходи в дом, будем рады… Нагнув голову, здоровяк вошел внутрь, привыкая к тусклому освещению. — Дядя Тай! — закричали радостно девочки, бросаясь обнимать мужчину; Тайриз ответил им с усталой улыбкой: — И вам не болеть, глазастые; Лиззи, подержи-ка Джудит — мне нужно присесть… — выдохнул мужчина, чувствуя, как голова пошла кругом. Едва Тайриз успел отойти от детей, как силы окончательно оставили его, и мужчина рухнул на пол, забывшись в безмятежном сне.* * *
Мерл, Андреа и Мэгги затаились в придорожных кустах, высматривая обстановку впереди: дорогу пересекала неглубокая речушка, а на перекинутом через нее мосту толпилось несколько десятков мертвецов, все никак не желающих убраться с пути героев. — Всех не перебьем, да и патронов не хватит… — заметила блондинка. — Может, их удастся чем-нибудь отвлечь, а там мы быстро проскочим опасный участок? Возможно, так и сделал Гленн… — высказалась Мэгги. — Ага, свои титьки им покажи, авось подействует… — усмехнулся Диксон. — Как остроумно… — закатила глаза девушка. — Еще идеи, гений? — Можно просто пойти вброд… — спокойно предложил Мерл. — Сделаем небольшой крюк, и вернемся опять на дорогу. Его спутницы смотрели на него с явным неодобрением — Диксон только удивленно всплеснул руками: — Что? Ножки боитесь промочить? Причина недовольства женщин выяснилась сразу, как они нашли подходящий спуск и выбрались к воде: берег зарос камышом, водную гладь понемногу затягивала тина, квакали лягушки, пищала мошкара. Мэгги рискнула шагнуть вперед — и по щиколотку увязла в грязи; не без труда вырвавшись из западни, она едва не оставила в «плену» свой кроссовок. — Я туда не сунусь! — решительно сообщила она остальным; Андреа тоже не была настроена оптимистически: — Ну и грязища! Может, попробуем через мост пробиться? Кто знает, какие тут гады водятся — пиявки, змеи… — … крокодилы… — вставил Мерл. — Вы что, сдурели? Какой нахрен мост? Успеете еще отмыться от грязи. Но женщины, словно сговорившись, отрицательно мотали головами, наотрез отказываясь от более легкого пути. Недовольный Мерл засопел, стиснув зубы и отвернувшись — казалось, сейчас мужчина опять выйдет из себя; спустя несколько напряженных мгновений он вновь предстал перед спутницами — и не без борьбы противоречивых чувств, читавшихся на лице, угрюмо сообщил: — Ладно… Не хотите идти, я вас перенесу; только не жалуйтесь потом, если в воду упадете… Кряхтя от натуги и бубня проклятия под нос, Диксон в три «ходки» перетащил на своей спине на другой берег Мэгги, Андреа и рюкзаки с их неказистыми припасами. Покончив с работой, он тут же объявил привал, объясняя это собственной усталостью. Пока женщины подкрепляли силы консервами, Мерл отжимал на себе подмоченные края штанин. — Вот же… блядь, этого еще не хватало… — приглушенно выругался вдруг он, и Мэгги с Андреа удивленно посмотрели на однорукого, не находя причины его злости. Разгадка пришла неожиданно: — Никогда не видела, как Мерл завязывает шнурки! — потрясенно шепнула подруге Мэгги, откладывая в сторону банку с паштетом. — Я тоже… — тихо ответила Андреа, наблюдая за спутником. Похоже, во время перехода узел развязался, и теперь Диксон безуспешно пытался одной рукой вернуть обуви первоначальный вид, неуклюже помогая себе протезом. Закинув ногу на бедро, он даже зубами было попытался дотянуться до тонкой веревки, но тщетно; с досады он потянул за один конец шнурка слишком сильно — и мокрая материя, жалобно треснув, разорвалась, оставив его с зажатым в кулаке куцым обрывком. Увидев пристальное внимание к своей персоне, Мерл грозно зыркнул глазами на женщин и бросил раздраженно: — А вы чё уставились?! — и стал торопливо заталкивать обрывки шнуровки в обувь, полагая оставить все как есть. Андреа заметила, как на повязке, закрывавшей рану Диксона в плече, опять выступило пятнышко крови; пальцы его ослабевшей руки заметно дрожали. Поддавшись жалости, женщина поднялась на ноги и шагнула к надувшемуся Мерлу, опустилась перед ним на корточки: — Дай гляну, — просто предложила она. Ловко орудуя пальцами, блондинка связала заново обрывки шнурка и туго затянула простым, но крепким узлом; Мерл все это время смотрел в сторону, явно смущенный своей беспомощностью. — Как рука? — осведомилась Андреа, указывая на рану. — Ничего, справлюсь… — буркнул, стараясь сохранить уверенность, ответил Мерл. — Обращайся, если нужна будет помощь, — напомнила ему женщина, возвращаясь на свое место. Диксон, наконец, тоже потянулся к припасам; взяв открытую заранее Мэгги банку, он заглянул внутрь — и промолвил хрипло: — Спасибо.* * *
Тайриз открыл глаза, широко зевнул и понял, что произошедшее с ним было на самом деле: рядом с диваном, на котором он возлежал, сидела на стуле встревоженная Кэрол. — Долго же я спал! — чуть улыбнувшись, молвил здоровяк. — Что с детьми? — Лиззи и Мика играют во дворе, Джудит спит в соседней комнате. Признаться, я опасалась за твое состояние — почти сутки ты валялся с температурой, в бреду выкрикивая имена Саши, Мэгги, Бет… Что случилось? — Губернатор. Он вернулся с новой армией… — глухо сообщил ей Тайриз. — Саша и Бет мертвы, как и многие другие… Может, кто и спасся, но я их не видел. — А Дэрил, Рик, Гленн? — спросила побледневшая женщина, но тот лишь молча покачал головой: — Не знаю… Скорбное молчание на какое-то время воцарилось в комнате; наконец, Тайриз, окинув взглядом обстановку, поинтересовался: — Кажется, я отрубился сразу, как вошел в дом… Кэрол — это ты меня сюда перетащила? — молвил он легким восхищением в голосе. — Девочки мне немного помогли, ведь ты очень тяжел… Хотя знаешь, мне не привыкать — в свое время я так уже не раз делала с Эдом, когда тот напивался после зарплаты… — сообщила Кэрол обыденным тоном. — Лучше не трогай пока повязку! Тайриз, собравшийся было пощупать свою перевязанную голову, спокойно отвел руку и благодарно кивнул: — Спасибо за помощь… думаю, я бы уже был мертв, если бы не ты. — Это меньшее, что я могу сделать после всего, что… — отводя взор, призналась женщина, но Тайриз решительно ее прервал: — Не надо… не будем больше вспоминать прошлое. Сейчас все изменилось… Что будем делать теперь? — Я не знаю… может, попробуем начать жизнь заново?* * *
— Осторожней тут, из-за любого угла может тварь полудохлая вылезти! — предупредил подруг Мерл, пристально поглядывая по сторонам. Дорога завела троицу в небольшой поселок — всюду виднелись следы разрухи и мародерства. Герои хмуро поглядывали по сторонам, почти не надеясь раздобыть тут что-нибудь полезное. — Давайте в этот дом заглянем, он выглядит чуть лучше остальных, — предложила Мэгги. Внутри они не нашли ничего съестного, но на заднем дворе их ждал сюрприз — небольшая полуразвалившаяся хибарка, до сих пор запертая. — Может, это погреб — и там сохранились припасы? — предложила Андреа. — Пупсик, дай-ка взаймы свою монтировку! — протянул руку Мерл. — Сейчас узнаем, что там внутри. — Пойду еще раз проверю дом, — кивнула девушка, меняясь оружием с Мерлом. — Видела в одном из шкафов ворох одежды — может, что сгодится. Диксон же принялся выкручивать старый навесной замок на двери, пока блондинка пыталась рассмотреть сквозь щели, что находится внутри. — Эй, помощь бы не помешала! — не выдержал Мерл, обратившись к женщине. Вдвоем они схватились за монтировку-рычаг и дружно потянули на себя: штыри, которые скреплял замок, со скрипом выскочили из дверного косяка, а Диксон с блондинкой, не устояв на ногах, повалились наземь. Правда, несколько секунд спустя оба уже устремились внутрь за наградой — и разочарованно замерли на пороге: ничего съедобного, да и вообще полезного в сарае не было. Кроме… — Да эта развалюха помнит Великую Депрессию! — проворчал Мерл, оглядывая древний и запылившийся мотоцикл с коляской непонятно какой марки — возможно, ручной сборки. — В музей бы его живо приняли… — А завести сможешь? — неожиданно спросила его женщина. — Зачем тебе эта штуковина, блонди? — усмехнулся Диксон. — Пусть себе гниет дальше… — Слабо? — бросила Андреа, и ее собеседник мигом отреагировал: — Что? Да эта крошка уже через час будет по местным дорогам рассекать! Сказано — сделано, и вскоре Мерл распластался у старой техники, копаясь с помощью найденных тут же инструментов в старом движке; Андреа помогала ему, в нужный момент пережимая какой-нибудь шланг, или завинчивая очередной шуруп. Правда, Диксон все равно оставался недовольным: — Да не этот, а другой винт! Еще сильней, вот так! Аккуратней, смотри — сейчас все упадет! — Слушай, может хватит, а?! — огрызалась в ответ блондинка. — Кто тут обещал починить мотоцикл — я или ты? — Ребят, я отложила там кое-что из одежды, а еще каким-то чудом отыскала немного риса для каши на обед… ой, что это у вас? — удивилась Мэгги, оглядывая «механиков». — На этом звере, пупсик, мы двинем искать твоего узкоглазого муженька, — высунулся из-под техники чумазый Мерл. — Похоже, этот «зверь» уже лет шестьдесят как помер… — позлорадствовала Андреа, заканчивая свою работу, и принялась старательно оттирать тряпкой ладони. Диксон уже смешивал в разных пропорциях топливо, на глазок пытаясь добиться удовлетворительной консистенции бензина. Наконец, перекрестившись и плюнув через плечо, Мерл положил ногу на педаль и после нескольких попыток двигатель мерно заурчал под довольные вопли собравшихся. Впрочем, радость быстро прекратилась — сарай мигом заполнили удушливые выхлопы из трубы мотоцикла. — Блин, я бы легко выиграла дело, если бы подала в суд на владельцев этого драндулета, разрушающего озоновый слой! — кашляя, сообщила Андреа, когда вся троица выбежала на свежий воздух. — Полностью поддерживаю Андреа, — согласилась Мэгги, вытирая выступившие слезы. Мерл прислонился к молодому деревцу, держась рукой за ствол: — Да какая нахрен разница, сколько вреда от этого байка природе! Может, эти выхлопы и мертвяков с успехом валить будут. Главное, что мы можем в кои-то веки не тащить свои задницы пешим порядком, а проехаться с ветерком! Раздобыв в сарае пару шлемов, герои сообща выкатили технику на дорогу — и Мерл, особо не волнуясь, тут же занял место в коляске. Обе женщины замерли, глядя на довольного Диксона — управлять мотоциклом им не доводилось. — Погоди, я что-то не поняла — а кто мотоцикл поведет? — поинтересовалась Андреа. — Ну, точно не я, с одной-то рукой, — отрезал Мерл, развалившись на сидении. — А зачем тогда его ремонтировал? — спросила недовольная Мэгги. — Я чиню, вы управляете… — беззаботно ответил Мерл. — Так мы поедем или как? Мэгги с Андреа вопросительно переглянулись — а потом обе, уяснив простую истину, кинулись наперегонки к заднему сиденью мотоцикла. Мэгги оказалась чуть быстрее, оставив подругу в замешательстве. — Да вы издеваетесь! И как этой штукой управлять? — простонала та. — А ты потихоньку езжай, да знай себе рули! — хмыкнул Мерл. — Вот это газ, здесь сцепление, там передачи переключаешь, а дальше педаль тормоза… — Газ, сцепление… сами вы… тормозы! — обиделась Андреа. — Ну, если что плохое случится… — … мы знаем, кто в ответе… — с улыбкой закончила за нее Мэгги, застегивая ремешок шлема. Блондинка с плохо скрываемым страхом завела мотор и потихоньку двинулась с места, вцепившись мертвой хваткой в руль. Но мало-помалу страх отступал, техника слушалась управления, мертвецов не было видно — и Андреа понемногу добавляла газу, мчась с Мэгги и Мерлом по прямой, как стрела, дороге, вместе с ними радуясь хорошей погоде и вольной жизни.* * *
Рик упрямо двигался вперед, опираясь на палку — несмотря на несколько дней отдыха, он все еще не до конца исцелился от ран. Он едва не умер, борясь с лихорадкой, пока Карл защищал своего отца; потом их отыскала Мишонн — и теперь они все брели по дороге, еще надеясь найти надежное убежище. Боль от утрат так и не отступила, но Граймс не мог позволить скорби взять верх: его сын нуждался в отце, а для него самого Карл стал единственной причиной жить дальше. Наблюдая за мальчиком, возглавлявшим их отряд, Рик обменялся легкой улыбкой с Мишонн, а потом увидел рукотворный знак-карту у дороги: «Терминус». — Пойдем туда? — предложила женщина и Рик, подумав, утвердительно кивнул головой.* * *
— Блонди, ты вконец долбанулась — еще немного, и нас бы в лепешку размазало! — ругался недовольный Диксон, когда мотоцикл резко затормозил у железнодорожного переезда. Длинный состав перекрывал дальнейший путь вперед, а других объездов поблизости не было. — Ну успела же затормозить, так? Что, испугался? — гордо заметила Андреа, заглядывая под колеса товарных вагонов. — И как нам обойти этот затор? — поинтересовалась Мэгги. — Бросим мотоцикл? Жалко же! — Мне надо отлить… — буркнул все еще недовольный Мерл; подойдя к обочине, он развернулся к дамам спиной, расстегивая ширинку. — Ну здорово… Ты не думаешь отойти чуть подальше? В лес, например? — скривилась Андреа. — Зачем? Не хочу, чтобы меня в кустах ходячий за хер цапнул, — сообщил Мерл, справляя нужду. — Да и вообще, я отвернулся! — Блин, какой же он временами мерзкий! — вздохнула Мэгги. Диксон неожиданно хмыкнул, покончив с делом; Андреа скосила взгляд в его сторону: — Что-то молнией себе защемил, да? Мерл нагнулся в траву, а после обернулся к женщинам, демонстрируя им мокрый знак: — А что теперь скажете по поводу моих манер? — на табличке отчетливо виднелась свежая надпись «Терминус — убежище для всех»…