ID работы: 2890130

Спасибо, папочка

Джен
PG-13
В процессе
270
автор
Размер:
планируется Макси, написано 478 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
270 Нравится 96 Отзывы 120 В сборник Скачать

Глава 26. Святочный бал и морозная эссенция

Настройки текста
      Рождественское утро украдкой прокралось в пустые коридоры, озаряя ярким светом мрачные горгульи, широкие масляные холсты, гобелены, и отважные статуи каменных рыцарей. Под потолками парило бесчисленное множество невесомых огоньков, струились вниз гирлянды из живых растений, традиционно омелы, умело переплетённой с остролистом и плющом, и кружились в танце пушистые снежинки. Когда Сьюзанна открыла глаза, из общего зала гостиной доносился размеренный треск пламени. В спальне было тихо. Боясь потревожить мирно спящих в своих кроватях Пэнси, Дафну, Трейси и Милисенту, тихонько посапывающих в такт чьим-то карманным часам на прикроватной тумбочке, девушка задёрнула до конца изумрудный полог и занялась волшебством. Взметнулся вверх жёлтый, искрящийся комок, осветив щедро покрытые лаком дубовые доски, затем скользнул из дальнего угла к Сьюзанне и её подушке, у которой раскрытым на последней прочитанной странице лежал толстый старый том по зельеварению.       Учебник девушка позаимствовала у Снейпа, чтобы поподробнее изучить Эйфорийный эликсир, и профессор отдал его если не отрадно, то с самодовольной искривлённой улыбкой точно. В книге, помимо рецептов и подробных описаний зелий, содержались выведенные тонким почерком пометки профессора. Сварив один раз снадобье по подобному алгоритму, ученику дано было прослыть имеющим врождённый талант гением зельеварения. Безусловно, порадовать зельевара не удавалось никому: книга преподавателя являлась редчайшим сокровищем, была единственной в своём роде и хранилась прямо под рукой у профессора Снейпа.       Пушистый огонёк, словно пламенная фея, застыл возле носа, а в чистых глазах Сьюзанны засверкали миниатюрные искорки.       «Интересно, что подумает Фред, увидев, с кем я пришла. — Мечтательный взгляд устремился вдаль сквозь рябящий свет. Фред пригласил на бал другую, что ещё хуже — Анджелину; но едва ли это расстраивало слизеринку. Для неё это стало чем-то вроде игры: она всю неделю гордо разгуливала по школе, не скрывая довольства; встречая в коридорах гриффиндорца, девушка каждый раз замечала его неподдельный интерес и радовалась. А сегодня она окончательно утрёт ему нос. — Ну, он точно решил, что я про него, или... — ах! — про Джорджа». — Сью рассмеялась. Несмотря ни на что вечер ожидался чудесный.       Спустившись в общую комнату к другим проснувшимся спозаранку слизеринцам, девушка обнаружила около ёлки самую большую гору подарков, которую когда-либо видела. Удивляться было нечему: на праздники в Хогвартсе никогда не оставалось столько студентов, и, должно быть, каждый мог отыскать тут коробку со своим именем. Кто-то уже нашёл. Вот старшекурсница — до чего милая, конечно, — с нетерпением разорвала малиновый свёрток. Его клочки разлетелись в разные стороны, зависнув в воздухе на мгновение, и плавно опустились вниз, как осенние листья.       — Это же говорящее зеркало! — донеслось от шкафов. — Амори, смотри сюда! Поздоровайся!       — Какие румяные щёчки!       На диванах, согнувшись как крючок, сидел темноволосый семикурсник. Его, кажется, звали Крофордом. Для утра самого светлого в году дня выглядел Крофорд чересчур серьёзным, он сосредоточенно водил новым пером по пергаменту. Если бы Сьюзанна могла заглянуть в эти строчки, она бы удивилась: тонкие буквы менялись местами, если в слове допускалась ошибка. Закончив, парень замер, вгляделся в текст и рассмеялся: «Прислать пять пунктов сливок в крохотном одеяле». Совершенству предела не было.       Свои подарки слизеринка нашла быстро. Сара и Демитриус особо не церемонились с их запаковкой — завернули всё в матовую бумагу бежевого цвета и обвязали бирюзовыми лентами. Хорошо хоть имя не забыли подписать. От тёти пришла прелестная парадная мантия нежного мятного оттенка, Ник и Лесли прислали шерстяной шарф на зиму, детектив Агаты Кристи и большую коробку Рафаелло, а Демитриус — зачарованный дневник. Его подарок из года в год не менялся.       — О! Снова волшебный дневник! — облюбовала подарок Трейси спустя пол часа, когда подруга успела прочитать полторы главы из новой книги. — А что в старом?       — Читайте, мсье Пуаро, — не отвлекаясь от текста, Сьюзанна протянула Трейси старый дневник.       Чары на него наложенные и впрямь ошеломляли. Уж неизвестно, откуда мистер Корнер доставал эту вещицу, или заколдовывал ли он её сам, но в конце декабря, когда в тетради заканчивались чистые страницы, появлялись стихотворные предсказания на предстоящий год. В их правдивость Трейси не верила, но, с упованием читая рифмы, строила догадки о том, что же это всё могло означать. Про скрывающую целый абзац магию подруга не догадывалась: а ведь стоит только придумать кодовую фразу и прикоснуться палочкой к бумаге, и никто, даже ты, если позабыл, не увидит, что скрывают страницы. Последнее предсказание Трейси зачитала вслух:

      Из головы, из мыслей вон,       Мечты забудь, как сладкий сон.       Скажи всем я такой подлец,       У сказки был плохой конец...

             — Кто этот «я — подлец»? Как думаешь? Может, Монтегю?       — Ой, а я-то откуда знаю! — отмахнулась Сью.       Больше всего подтянувшиеся со временем четверокурсники облюбовали коробку Рафаэлло. Малфой, конечно, начал с былого скептицизма:       — В мире магглов есть что-то потрясающее? — спросил он, развернув упаковку и отправив конфету в рот. Брови его нахмурились. — Ну-у, не зна-аю... Напоминает кремовую помадку, и вкус какой-то очень приторный.       Все остальные отведали угощение с большим удовольствием и потянулись за добавкой. Диваны, журнальный столик, одежда и тонкий ковёр устлала кокосовая стружка, а слизеринцы развалились сверху, не скрывая блаженных улыбок.       — Так значит, Драко, ты не будешь больше? — растянула Пэнси, вкрадчиво посматривая на последнюю конфету. Косился на неё и Малфой:       — Буду! — важно сказал он. — Я просто не распробовал с первого раза!       И все захохотали. Порадовавшись, что благодаря сладостям чувство голода не будет так уж мучить до праздничного ужина (а ведь руководство школы отменило полдник, а завтрак слизеринцы проспали почти всем курсом), ребята разбрелись кто куда, а на диванах осталась женская половина.       — Где Сьюзанна Корнер? — спросил чуть позже Крофорд.       В его руках лежал страшненький свёрток — подарок от «тётушки Маргарэт», как гласила упаковка. Изнутри Сьюзанна достала тонкую серебряную цепочку с миниатюрной фигуркой птицы, вместо глаз у которой сияли две алмазные бусинки, а в клюве виднелась веточка.       — Ого-о! — обалдела Дафна, замерев над украшением с восторгом в глазах. — И кто тебе такие подарки дарит?       — Нам всем интересно, — настояла Пэнси. — Прочитай письмо вслух.       — Дорогая Сью, — гласило письмо, — Святочный бал это волшебное время даже в мире магии. Кто знает, какие чудеса принесёт тебе рождественский вечер, но с этой вещицей их точно не избежать! Береги её, ибо цепочка эта некогда принадлежала твоей маме! С Рождеством! Целую, тётушка Маргарэт.       — Классная тётушка у тебя! — воскликнула Трейси. — Вот бы мне такую! Ходила бы вся в бриллиантах!       — Не то слово, — выдохнула Сьюзанна, отчётливо представляя себе в голове образ этой самой тётушки.       До бала оставалось не больше получаса.       В гостиной Слизерина, спальнях, лестницах и сан узлах царила большая суматоха. Разодетые в красивые мантии девушки носились из угла в угол, собирая все самые необходимые вещи в сумки-клатчи, подкрашиваясь или наводя общий марафет. Сью тоже принимала участие в этом хаосе. Надев присланную миссис Корнер мантию, что села на неё, как влитая, она первым делом побежала к зеркалу, где уже столпились все однокурсницы. Сьюзанна не любила вычурность: строгий фасон одеяния дополнял её образ куда больше, чем цветочный орнамент на мантии Милисенты или же рюши и банты на дорогущей светло-розовой мантии Пэнси. С волосами придумать ничего не удалось — девушка бросила их виться по плечам; а на шею надела изящную цепочку, подаренную Сириусом. Стоит отметить, что образ Сьюзанны с птицей на груди так вдохновил Уолтера, что он трансфигурировал из пера веточку точь-в-точь как ту, что держала пташка, и прицепил её себе на мантию.       До бала оставалось пять минут.       Слизеринцы спешно поднимались к холлу большой компанией. Возглавляли строй Драко Малфой и Пэнси Паркинсон, за ними парами шли Эдриан Пьюси и Трейси Дэвис, оба в лазурном цвете, Сьюзанна и Уолтер, Теодор и Блейз в сопровождении близняшек Кэрроу, Миллисента с Грехемом Монтегю (идеальная пара!), а Дафна, Винсент и Грегори, к слову, все трое разодеты в зелёные тона, завершали строй без пар.       Возле Большого народу было — не протолкнуться! Майкл пришёл с однокурсницей Лайзой Турпин. Оба без устали болтали с Падмой и Парвати Патил, которых пригласили Гарри Поттер и Рон Уизли. Слева мелькнула мантия из серебряного атласа, и, с интересом обернувшись, Сьюзанна увидела Флёр Делакур в компании Роджера Дэвиса. Юноша тут же смерил слизеринку оценивающим взглядом, не оставив без внимания и её кавалера — Уолтер и Роджер были одногодками, — и с самодовольным коварством обернулся к спутнице. Вскоре вошли в замок дурмстрангцы, и все женские взоры мигом приковались к одетой в красивую голубую мантию партнёрше Виктора Крама. Пополз по кучкам невнятный шёпот: «Это что, Грейнджер?!»; или: «Нет-нет, это не может быть она!»; или: «Какая она красивая!». Узнав в счастливой спутнице звезды однокурсницу, Паркинсон застыла на месте как вкопанная, с опустившейся почти до пёстрых оборок её мантии челюстью.       — Ты как солнце, — послышался замирающий голос Алфонзо, который никак не мог налюбоваться спутницей. — Исходящий от тебя свет заставляет моё сердце биться чаще. Ты — само совершенство. — Он нежно поцеловал изящную ладонь девушки, и Дафна озарилась улыбкой.       В этой паре было что-то по-настоящему необычное: она — красавица, очаровательная блондинка с большими глазами и аккуратными чертами лица; он — высокий худощавый молодой человек с твёрдым, глубоким взглядом, высокими скулами и острым подбородком. Не красавец, но галантные манеры на фоне скромной грации Дафны давали юноше фору. Из всех пар они выделялись, пожалуй, больше всего — как инь и ян, полные противоположности; и оба могли бы претендовать на звание королевы и короля вечера, если бы что-то подобное в Хогвартсе проводилось.       Праздничный ужин не заставил себя ждать. Вместо привычных длинных обеденных столов в Большом Зале стояло множество круглых и маленьких, человек на десять. К каждому спадали с усыпанного звёздами живого потолка рождественские гирлянды. Золотые тарелки пока пустовали, а усевшиеся вместе слизеринцы не сразу разобрались, как управляться с такой магией: официантов в школе не было, и по приказу директора блюда не наполнились яствами. Зато у каждого по правую руку лежало праздничное меню — красивая карточка, обрамлённая виньеткой, которой надо было произнести заказ. Сьюзанна заказала ножку индейки, Дафна — Антрекот, Трейси и Милисента пожелали насладиться рыбой с чипсами. Когда блюда наполнились едой, к Сью обратился Драко:        — Как ты только терпела этого клоуна? — Он обернулся к столу чемпионов, и его примеру последовали все: десять человек разом устремили свои взгляды туда.        Единственная участница турнира болтала без устали, изящно повернув голову в сторону Роджера, и тот смотрел на неё затуманенным взором. Вот она с силой хлопнула по столу ладонью, и все вокруг, даже невозмутимый директор, посмотрели на француженку с удивлением. Но не Роджер, его восхищение было настолько велико, что он, заслушавшись спутницу, пронёс вилку мимо рта и развеселил слизеринцев.       После ужина профессор Дамблдор живо разогнал к стенам праздничные столы, а у стены выросла широкая сцена. Появилась, похватав музыкальные инструменты на радость ахнувшей публики, группа «Ведуньи»: все восемь в потрёпанных чёрных мантиях со свисающими финтефлюшками и тяжёлыми ботильонами на ногах. Увидев воочию кумиров, одна из девушек в зале завизжала да, так, что начавший отбивать ритм композиции барабанщик сбился, и все захохотали.       — Что-то я по-другому себе представляла бал, — усмехнулась Сьюзанна на ухо Уолтеру.       Погас свет. Ярче прежнего засияли звёзды под волшебным потолком, а в центре закружились в вальсе чемпионы со своими парами. Предполагалось, что первая композиция звучит только для них, во всяком случае так объяснял слизеринцам профессор Снейп. Но, не удержавшись, на танцпол выскочили Дамблдор и мадам Максим, Грозный Глаз и профессор Синистра, и очень-очень многие пары.       — Пойдём, — пригласил Сьюзанну Уолтер, аккуратно положив руку на её талию и подтолкнув вперёд.       От нерешительности слизеринка дёрнулась. Её никак не отпускала мысль, что танцевать она не умела совсем, однако юноша сразу почувствовал это и решительно вёл партнёршу по залу. Страх оттоптать ноги Уолтеру сменился блаженством. Сьюзанна почувствовала лёгкость: они кружили медленно и умело, во всяком случае для первого совместного танца; и это было чудесное мгновение.       Дрожащая нотка волынки подвела песню к концу. Ударник «Ведуний» отбил начало следующей композиции, озарилась яркими вспышками сцена, и зазвучала весёлая музыка а-ля рок-н-ролл. Публика пустилась в безумный пляс. Одни скакали на месте, пары разбились на тройки, четвёрки и маленькие группки, а в самом просторном кругу вне зависимости от возраста и факультетов танцевали студенты и профессора. Краем глаза Сьюзанна заметила Фреда и Анджелину, отплясывающих так лихо, что невольно оказавшиеся рядом шарахались. Юноша тоже украдкой посмотрел на Уолтера, затем на Сью, его губы сложились в ухмылке, за спиной партнёрши он тихонько вытянул вверх большой палец, а потом засмеялся и отвлёкся на бедного профессора Флитвика, которого неугомонная топа подхватила на руки и таскала по всему Большому Залу...       Вечер продолжался. Вдоволь натанцевавшиеся слизеринцы вернулись к праздничному столу, заказали десертов и наслаждались моментом. Драко довольно обнимал за талию покрасневшую от духоты Пэнси; Трейси, Дафна, Милисента и Сью ютились рядом и обсуждали весёлое празднество — их кавалеры ушли за фруктовым пуншем.       — Правильно писала твоя тётушка: даже для мира магии это волшебство, — блаженно растянула Пэнси.       Глядя на невыносимую радость однокурсниц, Сьюзанна поникла. Она испытывала смешанные чувства. Вечер и впрямь был восхитительным, но подружкам она немного завидовала, ведь все они пришли на танцы со своими кавалерами, чего нельзя было сказать о ней. Праздник она делила с Уолтером только из-за того, что его партнёрша внезапно соскочила в Лондон, а её саму никто так и не пригласил. Но это было не то — не то, чего ей действительно хотелось бы. Скользнув взглядом по галдящей толпе, девушка нашла рыжеволосого спутника и в очередной раз увидела в нём только хорошего друга.       А вот если бы у неё был шанс закружиться в плавном танце... где вокруг никого... и все волшебные софиты устремлены в их сторону... играет нежная, медленная музыка...       — Сказочный придурок! — воскликнул Драко, вырвав девушку из фантазий.       Объектом потехи снова стал Роджер Дэвис. Он, с самым важным на свете видом выводя Флёр из зала, опустил руку недопустимо низко, ниже талии, и француженка немедля уложила её обратно. Почувствовав неловкость, Сьюзанна одними лишь губами произнесла: «Идиот». И, как назло, нахлынули на неё тёплые воспоминания о нежной и порой излишне навязчивой заботе Роджера. Это ведь её он провожал на занятия, ей приносил гостинцы из Сладкого Королевства, и ей помогал с домашними заданиями. А теперь он не сводит с этой Флёр затуманенных глаз.       Роджер и Флёр дошли до входной двери и скрылись за ней, а у порога слизеринка углядела близнецов Уизли. Вот кому повезло ещё меньше: их дамы куда-то запропастились (а ведь Алисия и Анджелина всегда ходили вместе), и братья болтали в чисто мужской компании с Седриком Диггори и ещё парочкой неизвестных нам пуффендуйцев. Безумная мысль посетила тогда Сью — пригласить Фреда на танец. А что? Не обязательно же всё время танцевать со своим партнёром: Блейз вон уже троих сменил, как и Теодор. Предаваясь мечтам, она шла вперёд. Небрежно струились по плечам светлые волосы, обнажая изящную пташку на груди, мятная мантия придавала глазам чистой лазурной глубины, а в стеклянном взгляде резвились многочисленные огоньки гирлянд.       — Вот уж не думал, что Макнеир — предел твоих мечтаний! — испортил всё Фред, когда девушка почти до него дошла.       — Ну не ты же.       И, сама того не ожидав, Сьюзанна прошла мимо.       «Дура, — отругала она себя уже улице. — Зачем ты вообще это сказала? Зачем? ЗАЧЕМ!?». Мороз стоял лютый. В одной мантии можно было окостенеть за пару минут. Ухватившись замёрзшими руками за плечи, Сьюзанна задрожала как осиновые лист, но оборачиваться на заливистый хохот не решилась. Она медленно брела по двору к возведённому по случаю торжества гроту, вход в который украшали розовые кусты и ледяные скульптуры северных оленей. Над всей этой красотой порхали сотни настоящих живых фей.       Внутри цвёл сад. Между кустами вились мощённые булыжником и посыпанные мелким гравием тропинки, многочисленные резные скамейки заняты сотней студентов — теперь понятно, куда все запропастились, — а в самом центре плескался резной фонтан. Феи парили и здесь, и самое большое их скопление освещало всеми цветами радуги тряпичные потолки. Сьюзанна уселась на краю фонтана, обхватила руками колени и уставилась вдаль, туда, где на танцполе плясали самые крепкие пары. Раздался шквал аплодисментов, танцоры разошлись, но лишь на мгновенье — зазвучала плавная, слишком романтичная для Рождества мелодия, её звучные переливы разнеслись по ближайшим коридорам, вызывая у девушки лёгкую дрожь в коленях. Солист запел: «Ну станцуй свой последний танец».       — Почему ты тут, а не там? — спросил мальчишеский голос. В лохматом силуэте, опустившемся рядом, Сью узнала Кристиана. Мантия цвета бордо сливалась с его взмыленным от танцев лицом. — Иди танцуй!       — Третьекурсникам вроде нельзя на бал.       — Это правда. За исключением тех, кого пригласили старшие. Остальных Дамблдор разогнал по домам на каникулы. Но мой дом — это Хогвартс, а сегодня Рождество, поэтому мне разрешили прийти.       Слизеринка подняла голову в сторону процветающего торжества. Наверняка эта песня последняя, и дальше все разойдутся по спальным комнатам, подойдёт к концу и праздничный вечер. А пока один последний медленный танец. Его Сьюзанна с удовольствием разделила бы с Фредом — ей многого не надо, — но в Большом Зале, среди прочих пар, юноша нежно обнимал Анджелину Джонсон.       — Красивая песня, — Кристиан словно намеренно отводил Сью от грустных мыслей. — Пове-ерь, магия работает... — начал он было петь, как понял, на кого так неотрывно смотрела девушка. — Я был уверен, что вы придёте на бал вместе.       Почувствовав неописуемую воздушность, ту самую, заставляющую трепетать её душу каждый раз, когда Фред называет её имя, слизеринка томно вздохнула.       — Фред, конечно, чудный парень. — На глаза навернулись слёзы. Смахнув их, пока собеседник не заметил, Сью продолжила дрожащим голосом: — Что ему до меня. Он, вон, с Анджелиной. Смеётся.       — И что?       — Она совсем другая — не такая, как я. Она сильная и гордая... к тому же знакомы они шесть лет и всегда вместе. Зачем ему даже смотреть на меня, когда такая рядом?       — Они не пара, — легко ответил Кристиан, словно знал, что нужно говорить. — Не сойдутся характерами, увидишь.       — Думаешь? — Сьюзанна воспрянула духом и снова уткнулась носом в колени. — Пожалуйста, никогда не рассказывай ему про этот разговор. Обещаешь?       И оба замолчали, дослушивая последний припев:

Так что танцуй свой последний танец, Потому что это твой последний шанс.

***

      Зимние каникулы прошли спешно. С началом нового семестра в школе чародейства и волшебства четверокурсники с сожалением отметили, что курс учебной программы заметно усложнился. Если до Рождества окрылённые новыми знакомствами с заморскими гостями студенты не замечали, как пролетали дни, то теперь все похватились за головы. Турнир Трёх Волшебников, в конце-концов, никак не отменял переводные экзамены, до которых оставалось всего ничего, а преподаватели задавали всё больше и больше.       Что касается Сьюзанны, на неё свалилось ещё больше забот, поскольку профессор Снейп перевёл её на продвинутый режим по зельеварению, и теперь всё свободное время сводилось на нет. Каждый день, за исключением тех немногих двух дней в неделю, когда ребята тренировались на квиддичном поле, она до позднего времени проводила в кабинете декана, изучая и практикуя те снадобья, к которым профессор допускал только самых лучших студентов, сдавших на пятом курсе зельеварение не ниже, чем на «Превосходно».       В середине февраля выдался один свободный от занятий вечер. Тем утром Крэбб, слопав какую-то очередную ему гадость вроде сливочной помадки (а Винсент за обе щеки и с огромным удовольствием уплетал всё и без разбора), попал в Больничное крыло с неутешительным диагнозом — оперение левого и правого предплечья. Измученный профессор Снейп был вынужден самолично решать эту свалившуюся ему на голову проблему с директором и колдомедиком, пока новость о неизвестном заболевании не дошла до родителей парня. Собрав после Древних Рун в сумку все учебные принадлежности и сверху пристроив чернильницу с пером, Сьюзанна достала из кармана мантии затёртый клочок бумаги с выведенными на нём загадочными символами и отправилась к преподавательнице. Словам Алфонзо она не доверяла.       — Профессор Бабблинг, — начала девушка без предисловий. — Могу у вас что-то спросить?       — Да-да. Чего вы хотели?       — Посмотрите. — Она протянула женщине пергамент, и та осмотрела его тяжёлым, скептическим взглядом. — Эти два символа совершенно точно несут в себе какой-то смысл.       — Задача сложная, мисс Корнер. Но эти картинки, — профессор выдержала строгую паузу, — с древними рунами не имеют ничего общего.       — Может быть, есть какой-то справочник? Другой язык, иероглифика, или что-то вроде...       — Попросите у мадам Пинс «Древний язык знаков», там собрана вся волшебная символика мира, но на успех особо не рассчитывайте. Потому что вероятнее всего тот человек, который создал эти закорючки, — последнее слово профессор Бабблинг произнесла по-особенному, — внёс в них своё понимание.       Чего и требовалось ожидать, — фыркнула Сьюзанна, устремившись в библиотеку. Другого шанса не предвидится. С дополнительным зельеварением вообще неясно, когда она в следующий раз сможет выбраться из подземелий, поэтому и действовать нужно скорее. Оказавшись в хранилище книг и без особых усилий выпросив у мадам Пинс «Древний язык знаков», девушка грубо швырнула на холодный пол сумку со всем её содержимым и уселась читать. Эта самая книга, хотя больше всего она походила на пособие для людей, потерявших всякую надежду, содержала очень сомнительную и противоречащую информацию. Эдакий пылесборник, по другому её точно нельзя назвать, с сотнями страниц неподтверждённых теорий и глубоко предубеждённых мнений безызвестных волшебников. Каждая новая глава начиналась с тотального разгрома главной мысли предшествующей главы и активного отстаивания своей позиции на безосновательных фактах и жизненных примерах.       Сью бесстрастно перелистнула очередную страницу, когда до ушей донёсся басовитый голос:       — Блэку снова удалось улизнуть!       «Сириус! — испугалась слизеринка, случайно дёрнув рукой и надорвав тонкий лист в месте, где над именем очередного малоизвестного колдуна красовалась во весь рост его отвратная физиономия. На долю секунды внутри всё сжалось. — Вряд ли они о Сириусе, он же в бегах». Чтобы отвлечься от навязчивых дум, Сьюзанна накинулась на новую порцию бесполезной информации с ещё большим энтузиазмом, насильно заставляя себя поникнуть в чтиво с головой.       — Крис-то попуще нас будет. Я тебе с самого начала говорил, юркий малый.       — Да, мне он тоже нравится.       — Канареечные помадки, кстати, вычёркивай, Фредди.       — Только сядем.       Уизли. Сама не заметив того, Сьюзанна откинулась на спинку стула и задумчиво уставилась на тонкий ворсистый ковёр в библиотечном проходе. Ничего из того, что она вычитала, не внушало доверия. Более того, хорошенько поразмыслив, слизеринка поняла, что абсолютно ничего не отложилось у неё в голове. А голоса становились отчётливее и громче, и вскоре братья появились из-за угла, приветливо махнули руками мадам Пинс и устремились к Сью.       — Что изучаешь? — добравшись до девушки первым, спросил Фред.       На стол он без разрешения кинул два учебника, а сам уселся напротив, раскинув внизу свои ноги. Если бы Сьюзанна только набралась смелости и взглянула на гриффиндорца, она бы поняла, что заданный вопрос был риторическим. И Фред, и Джордж, повторяя точь-в-точь все движения друг за другом, погрузились в дела, и несколько минут витала в воздухе тишина.       — Древний язык знаков, — прочитал внезапно название книги Фред, свой учебник прикрыв рукой. — Зачем ты читаешь это?       — Оперение левого и правого предплечья у Крэбба — ваших рук дело? — ответила Сью вопросом на вопрос.       Дёрнувшись, Джордж оставил на пергаменте перед собой две жирные кляксы и с подозрением уставился на Фреда. Об утренней проделке близнецов в школе знали только три человека: он с братом, потому что Канареечные помадки — их изобретение; и Кристиан, потому что именно он незаметно подложил её своему недругу в портфель. Узнай об этом, не приведи Мерлин, Снейп, у всех троих возникли бы большие проблемы.       — Ну-у... ты же... никому не расскажешь? — спросил Фред неуверенно, и озадаченные глаза Джорджа вонзились теперь в девушку.       — Не расскажу. Благодаря вам я смогла выбраться, а Винсенту это уроком будет. А то лопает всё, что под руку попадётся!       Напряжение сошло на нет. Фред самодовольно скривил губы и, подперев ладонью лоб, вернулся к учебнику, Джордж с облегчением выдохнул и зашелестел конспектами, отложив на самый край стола листок с двумя кляксами.       — А у вас что? — спросила девушка, вопросительно посмотрев на измазанный чернилами пергамент и заметив на нём знакомое слово — «Амортенция». — Зельеварение, что ли? Вот уж не думала, что Снейп вас допустит.       — Мы и сами в шоке, — бросил Фред.       — Но он допустил, — сокрушённо добавил Джордж. — И на дом задал сочинение на двадцать дюймов о долголетних эликсирах.       Сьюзанна всмотрелась в учебник в руках его брата:       — Либациус Бораго?        Фред с недоверием кивнул.       — Так в чём проблема? Напишите про напиток живой смерти, глубокий сон, который сложно отличить от смерти, и зелье Виггенвельда, как единственное противоядие.       — Хм, — Джордж замер с вдумчивым видом, оценивая предложение четверокурсницы, казавшееся не столь заманчивым; а потом, мотнув головой, вдохновлённо обмакнул в чернильнице перо. — Не, лучше про Амортенцию.       — Будто она тебе чем-то поможет, — съехидничал Фред, шлёпнул Джорджа, когда он закривлялся, и лицо его потускнело. Он настороженно захлопнул книгу, изучил обложку и вопрошающе уставился на Сью. — А ты с каких пор всё это знаешь? Долголетние эликсиры изучаются на шестом курсе, не раньше.       — С тех самых, как профессор Снейп взял меня правой рукой в свою лабораторию и стал скидывать на меня всю мелкую работу, — ухмыльнулась слизеринка ехидно. — Так что если вы вдруг отравитесь Рябиновым отваром, не сомневайтесь — я приложила руку.       Снова переглянувшись, братья расхохотались.       — Только нас не убивай, прошу! — Фред сложил руки на груди.       — Может, напишем ей список неугодных нам?       Пару незнакомых слизеринке имён они назвали вполголоса и замолчали, вылупившись с преисполненными серьёзности взглядами.       — Ну а если серьёзно?       — Ты думаешь, я пошутила, Фред? — Сью посмотрела на него с подскочившими к волосам бровями и скрещенными руками на груди. — Просто я раньше влипала в разные истории, и для профессора Снейпа это был единственный шанс отучить меня от эскапад.       — То есть, ты хочешь сказать, что ты уже варила напиток живой смерти?       — Нет, конечно. Я в прошлом году так испортила Экстракт Бадьяна, что Рябиновый отвар — это теперь мой предел до окончания Хогвартса.       — А как вообще можно испортить экстракт бадьяна?       — Вам показать?       Близнецы одновременно кивнули головами.       Через час, когда братья расправились с сочинениями, а Сьюзанна просмотрела всю выданную ей книгу от корки до корки, она провела гриффиндорцев на третий уровень подземелий. Ухоженные стены замка быстро сменились замшелым от влаги булыжником, редкими ступеньками и почти полным отсутствием иллюминации. Остановившись в глухом мрачном коридоре, она обратилась к близнецам:       — Постойте тут. Не хорошо выйдет, если вдруг там Снейп.       — Туда может нагрянуть Снейп? — взволновался Фред.       Но Сьюзанна уже проскользнула в единственную закрытую дверь, оставив парней наедине. Умело использовав световые чары, они с интересом изучили помещение: несколько открытых нараспашку деревянных дверей, на тяжёлых стенах — облезшие держатели для факелов, а из земли торчат тонкие железные прутья.       — Так вот где слизеринцы в плюй-камни играют! — воскликнул обалдело Джордж, описав неровный круг носком правой туфли.       — Думаю, гостиная у них примерно также выглядит.       — Бр-р-р.       Оба рассмеялись.       — Фред, Джордж! Идите сюда!       Перешагнув низкий порог пустынной, поросшей густой паутиной комнаты, гриффиндорцы осторожно огляделись. По дальней стене стекала вниз тоненькая струйка воды. Достигая пола, она заполняла узкий зазор между булыжными плитами и бежала дальше за пределы помещения. Из стен торчали неотёсанные полуколонны, а по центру стоял медный котел со светящейся жидкостью, истощающей резкие, раздражающие глаза пары.       — Снейп же может сюда заглянуть? — ещё раз уточнил зачарованный диковинкой Фред. — Надо, чтобы кто-нибудь постоял на дверях.       — Постоишь? — предложил Джордж и продолжил чуть погодя — брат уже высунул в коридор рыжую голову. — Как ты такое сделала?       — Я, если честно, и сама не знаю. Кажется, слегка переборщила с полынью. — Сью заикнулась, потому Джордж потянулся в котёл ладонью. — Даже не думай! Получишь эффект глубокой заморозки или обморожение конечностей первой степени. Антидота же не существует!       — Как ты сказала? Переборщила слегка? — лицо парня перекосилось. — Я бы на месте Снейпа после такого «слегка» отстранил бы тебя от зельеварения насовсем. Хотя-я, в этом снадобье есть что-то.       — Снейп! — гаркнул Фред, забежав внутрь и притаившись за одной полуколонной. За вторую, сорвав огромный кусок паутины, нырнул рыбкой Джордж, что-то обрушилось, а Сьюзанна осталась стоять у котла, судорожно вслушиваясь в звенящую тишину. Шагов не послышалось. — Что с лицами? Кого испугались?       — Шут гороховый! — всплеснул руками Джордж, вылезая из укрытия. Увидев его, Сьюзанна и Фред расхохотались, что было мочи.       Сиганув в противоположный от брата угол, Джордж споткнулся о старое деревянное ведро, снёс целую гору тряпичных мешков, напичканных непонятно чем, и упал прямиком на них. Теперь видок у него был тот ещё: с мантии свисал огромный лоскут паутины, на брюки, особенно в области коленей, налипла вперемешку с пылью грязь, а в волосах застряла солома.       — Бедный Джордж. Надеюсь, он не сильно боится пауков.       — Джордж теперь и сам паук, — ответил тут же Фред. — Бу! — Он напугал до визга Сьюзанну, и она, опомнившись, вцепилась в него злющими глазами:       — Знаешь, я как раз думала попробовать этот отвар на Анджелине. Как тебе идея?       — О как! — воскликнул парень обескураженно и посмотрел на слизеринку с подозрением. — На Анджелине?       — За неё получишь! — вступился за подругу Джордж, брезгливо снимая с плеча остатки паутины. — Но вот если ты вдруг решишь угостить этим Фреда, то я и вида не подам, что что-то случилось.       Все трое встретились в центре у котла и завороженно уставились в мерцающее зелье. Вырвавшись из длинных пальца Джорджа, несколько нитей паутины отправились в полёт, пронеслись над морозящими парами, покрылись тонким инеем и заметно потяжелели. Когда под собственным весом эта миниатюрная скульптура готова была опуститься в снадобье и исчезнуть там навсегда, Сьюзанна занесла руку, чтобы её поймать. Джордж отреагировал моментально:       — Не хватало ещё, чтобы твоя рука превратилась вот в это!       В отличие от брата Фред смотрел на всё это с глуповатым выражением лица.       — Джордж, нам нужна эта штука.

***

      День второго испытания выдался хмурым. Над шотландскими горами нависли седые тучи, дул сильный порывистый ветер, а приближающейся весной и не пахло, хотя снег уже сошёл. Особенно сильно дискомфорт ощущался в подземельях, где в это время года стоял жуткий мороз из-за продрогшей земли. Сьюзанна покинула гостиную в гордом одиночестве, поёжившись, когда переступила порог, и устремилась наверх. Большинство её приятелей давно ушли на берег Чёрного озера, и если бы ей не пришлось возвращаться в спальню с шестью похищенными у Снейпа сосудами, она бы давно сидела на трибунах вместе с Трейси и остальными, и ожидала бы начала испытания.       В свой умело воплощённый в реальность план девушка не верила до сих пор. Она всё вспоминала тщетные попытки проникнуть в кабинет Снейпа несколько лет назад и с ужасом представляла, какое наказание ждёт её, если зельевар заметит пропажу. Сосуды были не абы какими. Профессор всегда использовал такие для хранения сомнительных и вредоносных снадобий, поэтому совершенно неудивительно, что и у себя в кабинете он держал их там, куда Сью, не знай она, где они лежат, и в жизни не догадалась бы залезть. Но она знала, и остальное было лишь делом времени.       В коридоре около винтовой лестницы непринуждённо беседовали профессор Снейп и спутник Алфонзо, Джекоби. Мгновенно узнав обоих, слизеринка сиганула за ближайшую колонну и вслушалась в их тихий разговор. Как упомянули Эдриан с Уолтером, Джекоби с доски почёта тесно общался со Снейпом в школьные годы, а сейчас она увидела мужчин своими глазами и больше не сомневалась: студент из зала трофеев и компаньон Алфонзо — один человек.       — Всё это не может не настораживать, мистер Морган, — сухо произнёс декан. Сью едва удержала победоносный лик, услышав фамилию. — Что задумал мальчишка — уму непостижимо. Слышать от него такое это всё равно, что вы бы нацепили на себя радужный костюм и попытались убедить меня в том, что вы — фея. — Взметнулась вверх его левая бровь. — Дикость.       — Правила, однако, предусматривают и такие моменты.       — Не будем говорить о правилах. Сейчас не лучшее время, вы прекрасно это знаете.       — В свете последних событий, да, — Джекоби говорил открыто и прямо, расправив плечи и вытянув шею вверх. — Я тесно сотрудничаю с Министерством магии Великобритании, и от того, что в нём творится, признаться, волосы встают на голове дыбом. Я ещё понимаю, одобрить проведение Турнира Трёх Волшебников после случившегося на чемпионате, ужесточив меры безопасности. Но когда пропавшую летом волшебницу начинают искать пол года спустя...       — Будто в этом есть какой-то толк, — с иронией в голосе сказал Снейп. Этот тон Сьюзанна узнала сразу: именно так профессор общался с самыми непутёвыми студентами, вроде Джастина Финч-Флетчли или Невила Долгопупса.       — Стальное самообладание не всегда приносит плодотворные результаты, — без уступки съехидничал Джекоби, что повергло слизеринку в ужас. Если бы она осмелилась ответить Снейпу что-то подобное, беды избежать не удалось бы. Но для мистера Моргана, казалось, это было лишь потехой. — Рад, сэр, что хотя бы в причине этого исчезновения наши мнения едины. Осталось дождаться, пока ваши безответственные бюрократы доведут дело до конца.       — Обустроить похороны и назначить траурный день — не означает довести дело до конца, как бы вам не хотелось в это верить. Череда пропаж продолжится, мир будет оплакивать плеяду смертей, но никто не осмелится взглянуть страху в глаза, пока не станет слишком поздно.       — Это только вопрос времени.       Мужчины замолчали. Профессор Снейп жестом пригласил собеседника проследовать наверх, и оба скрылись в узком проходе винтовой лестницы, оставив притаившуюся Сьюзанну в тихом ужасе. Темы исчезновений, смерти и похорон её никогда не волновали, с подобным она не сталкивалась лично, и назвать услышанное будничным обсуждением двух старых знакомых не могла. Бросившись за деканом и его бывшим студентом вдогонку, девушка никак не могла отделаться от мысли, что что-то они не договорили, а самое главное — как с этими ужасами связан Алфонзо.       — Людям свойственно верить в чудеса, — загадочно продолжил Снейп, когда Сью нагнала их на лестнице и, вжавшись в стену, поднималась следом. — Даже перед лицом очевидной опасности их разум затуманен. А я знаю о нём и его приспешниках куда больше, чем вы только можете себе представить.       — Это всё равно лишь вопрос времени, — категорически стоял на своём Джекоби.       — Вопрос времени — это как долго зло будет укрывать себя. Неделю... может месяц... год.       — Оттого мысли мальчика и тревожат меня сильнее, чем когда-либо. Заграницей безопаснее.       — Это заблуждение. У тьмы не существует границ, но есть предел. — Прежде, чем распахнуть дверь на улицу, Снейп остановился. — Я выполню вашу просьбу, мистер Морган, но знайте, это будет ваш отказ, не мой...       Испытание на берегу Чёрного озера произвело большой фурор. Школа будто сошла с ума. Все вокруг обсуждали успех Гарри Поттера и Седрика Диггори, чудесное спасение сестрички Флёр и мускулистый голый торс Виктора Крама. И на следующий день выловить чемпионов и их близких было почти невозможно. Участники турнира подвергались бесконечным расспросам о подводных приключениях, а друзья старались отбить от них поклонников. Наверное, поэтому в коридорах было так шумно.       — Фред! Джордж! — воскликнула Сьюзанна, разглядев в толпе спешащих с обеда на занятия студентов знакомые лица.       Гриффиндорцы вышли из Большого Зала полной компанией. Алисия увлечённо пересказывала друзьям последнюю статью Риты Скитер, Фред обнимал Анджелину за плечо, а Джордж и Ли шумно переговаривались. Если уж близнецы и слышали что-то краем уха, свои имена в гуле они не уловили.       — Да стойте же! — повторила девушка громче, почти догнав всех пятерых у мраморной лестницы.       Первым остановился Фред. Он обернулся, увидел приветливо машущую ему слизеринку и, ловко увернувшись от рук Анджелины, побежал к ней. Увидев, кто стал причиной остановки, гриффиндорка резко изменилась в лице: взгляд её потяжелел и намертво вонзился в Сьюзанну; а сама четверокурсница испытывала странное чувство растерянности и податливо шла туда, куда вёл её Фред — подальше от толпы.       — Мы заранее готовим её к матчу против Слизерина, — отшутился парень, заметив изумление слизеринки. — Принесла?       Сьюзанна находилась словно в трансе. Ей никак не давала покоя неугомонная реакция Анджелины: гриффиндорка отмахнулась от Алисии, оттолкнула Джорджа подальше от себя, и никакие попытки успокоить ей буйный нрав не приносили плодов.       — А-у! — Фред помахал ладонью перед лицом. — Ты принесла то, о чём договаривались?       — А! Держи. — Небрежно обыскав карманы мантии, девушка вытащила шесть пузырьков с морозным зельем и вложила их в руки Фреда. Выпавший на пол в четыре раза сложенный листок она не заметила. — Верните как можно скорее. Сосуды я стащила у Снейпа, и он, само собой, об этом не знает. А если узнает, мне не жить.       — Идёт! — игриво воскликнул Фред, пряча пузырьки, куда только можно. А когда выпрямился, вкрадчиво осмотрелся. — Помнишь, ты говорила, что экспонаты зала трофеев охраняет магия?       — Да.       — Филч тебе правду сказал. Мы с Джорджем были там, и ни один наш трюк не сработал.       — А как тогда? — сорвалось с губ девушки. О том, что творится в этой школе, она больше не смыслила ничего. — Но там было другое имя!       — Мы тоже его видели. Всё это правда очень подозрительно.       — И кто мог это сделать?       — Не знаю... — Он замялся. — Но Хогвартс же не простая школа, у него куча тайн. Может быть, это очередная...       Повисло неловкое молчание. В компании гриффиндорцев всё снова поменялось: Анджелина успокоилась, а Джордж, по-дружески её приобняв, что-то шептал ей на ухо. Взгляд её больше не казался испепеляющим.       — Иди, тебя ждут, — сказала Сьюзанна с вымученной на лице улыбкой.       Фред не двинулся с места. Он неотрывно глядел на Сью, и она, совсем того не хотя, и находясь будто под воздействием магии, заглянула в его глаза. Невероятная глубина. Оторваться невозможно. Забилось в бешеном ритме сердце, запульсировали виски, и девушка с трудом заставила себя выкарабкаться из этого поглощающего омута. Она снова посмотрела Анджелину, и Фред вместе с ней.       — Даже в голову не бери! Увидимся. — Он задорно вскинул руку и умчался обратно к друзьям, втиснувшись между Джорджем и Анджелиной, и с озорством разорвав их руки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.