***
— Мистер Н. был виконтом при правлении короля Генриха VIII, — успела перевести крохотный отрывок очередного рунического текста Сьюзанна, когда раздалось тихое кхеканье у двери. Весь класс обернулся к появившейся в аудитории Амбридж. — Вы получили мою сову, Батшеда? — Непременно да, Долорес. Я рада вас видеть, а ребята с большим удовольствием продемонстрируют нам свои знания. — Профессор Бабблинг жестом пригласила инспектора в душный класс. — Устраивайтесь, где хотите. — Благодарю. Представьте, что меня тут нет, — мурлыкающим голосом ответила Амбридж. Она уселась на самую последнюю парту в уголок, достала из своей уродливой сумочки розовый блокнот и спустя долю секунды уже что-то бегло в нём строчила. Студентам же понадобилось чуть больше времени, чтобы вернуться к занятию. — Продолжайте, мисс Корнер. Сью напряглась. Надо же было так неудачно попасть — чтобы её выступление составило первое впечатление о всём классе. Она ведь была далеко не отличницей, особенно в этом году, когда времени на кропотливые переводы почти не оставалось. Последние несколько месяцев на уроках её здорово выручал Блейз — он вовремя шептал на ухо нужные словосочетания, и только за счёт этого оценки девушки держались в норме. — Мисс Корнер. Выдохнув, слизеринка томно уставилась в книгу. — Так, был виконтом при правлении короля Генриха VIII. — Носил титул виконта, — тут же поправила профессор. На задней парте Амбридж поставила в своём блокноте жирную галочку. — Одно и то же! — возразила Сью, оторвав от текста глаза и уставившись на преподавателя. Та с напускным безразличием рассматривала потолок над своей головой. Заметив бурю негодования, Батшеда коварно улыбнулась. — Вы — студентка пятого курса, третий год изучаете мой предмет. Вы уже в состоянии переводить тексты более литературным языком. Продолжайте. Ответить было нечего. — Он принадлежал к знатному и очень влиятельному роду, потомок Джона Бомонта в третьем поколении. Родился и рос в замке Фолкингем в Линкольншире, обладал несусветным богатством, и… — О, мисс Корнер. Богатство — это, конечно, тоже верно. Перевод неплохой, но его в данном случае недостаточно. Я бы перевела данную руну как «сбережения» — это более точно отразило бы достаток нашего господина Н. Скрипя зубами, Сьюзанна слово в слово повторила за профессором фразу, обладавшую точно таким же смыслом. Мучения с текстом продлились ещё недолго. Скоро Батшеда прервала Сью и переключилась на другого студента, к которому придиралась не меньше. И так весь урок — из всего класса замечаний по переводу не получила только одна Гермиона Грейнджер. Большинство покинуло помещение с хорошей оценкой, а слизеринке единственной досталась удовлетворительная. — Богатство — это, конечно, тоже верно. А сбережения более точно отразят достаток господина, Мерлин его побери, Н.! — негодовала Сьюзанна по пути на следующий урок — Историю магии. С Трейси и Дафной они пересеклись где-то около Большого зала, и девушки неустанно хихикали над глухим раздражением подруги, хватаясь за животы всякий раз, когда та чрезмерно импульсивно выплёвывала слова. — Вообще-то, она сегодня всем жару дала, — непринуждённо сказал Блейз, один из немногих избежавший той же участи. — Она ведь специально ко всем цеплялась, тем самым завысив в глазах Амбридж свой «уровень». — Удивительно, что сама Амбридж ничего не поняла. Богатство и сбережения — это правда одно и то же, — усмехнулась Дафна. — Учитывая, что глаза её искрились восторгом, и после урока она побежала пожимать руку профессору Бабблинг, я думаю, она осталась довольна. — Деспотизм, — фыркнула Сьюзанна, первой свернув в коридор четвёртого этажа. Она без раздумий обернулась к одногруппникам и продолжила с протестом: — Как я могу теперь думать о Превосходно по этому предмету, когда эта… эта… Подобрать слово оказалось сложнее вдвойне — когда приятели поравнялись, и она снова зашагала лицом вперёд, из-за противоположного конца коридора как назло вынырнула компания гриффиндорских семикурсников. — …эта мымра всё портит? — Хорошо, что я изучаю прорицания, — сказала ликующе Трейси. — Трелони хоть и помешанная, но всё равно лучше, чем ваша. — И как ты собираешься исправлять положение? — спросила Дафна. С гриффиндорцами их разделяло теперь не больше пары шагов. — Ну как: пойду сегодня вечером в библиотеку! — воскликнула Сьюзанна, взвизгнув на последнем слове: Фред силой толкнул её в плечо. На пол посыпались многочисленные рукописи и тетради, которые она спешно схватила с парты, намереваясь поскорее покинуть злосчастный кабинет Бабблинг, и так и не засунула в сумку. Сверху на неряшливую кучку приземлился толстый словник. Обречённо выдохнув, девушка опустилась на корточки. — Извиняй! — бросил Фред. Он сразу бросился помогать ласточке собирать с пола свитки и книги, и тогда сиявшая на лице озорная улыбка в один миг выдала умышленность его действий. Девушка пронзила его колким королевским взглядом в ответ — со стороны он казался не в меру надменным, но нутро её горело нестерпимым желанием хотя бы просто провести ладонью по его руке. Но рядом — её друзья, его друзья. Испытывающие друг к другу взаимную неприязнь и ничего кроме. — Научись смотреть под ноги, Уизли! — пришла в негодование Трейси. Уложив в толстый словник последний лист пергамента и водрузив его сверху низенькой стопочки в руках Сью, парень посмотрел на Дэвис незаинтересованно: — А то что? Попросишь Амбридж, чтобы она меня из школы выгнала? — Может, и попрошу! Лицо у Трейси сделалось таким, будто она ожидала, что разгневанная подруга охотно вступит в спор следом. Но Сью молчала, настороженно переводя взгляд то на спокойного, как удав, Фреда, то на Джорджа, который давил насмешливую ухмылку и намеренно мотал головой из стороны в сторону, то на Анджелину — та в её присутствии впервые за всё время не пыталась убить её одним взглядом. — Смотри, как бы в твоём кубке с тыквенным соком не оказалось чего, — грозно и очень смело растянул Фред, поднимаясь с пола. — А то покроешься ещё угревой сыпью, придётся месяц целебные отвары пить. Внутри себя он ликовал. Сью снова не поддержала свою конфликтную подружку, которую он считал самой склочной и мерзкой из всего её окружения. — Сам подпишешь себе путёвку в Лондон, Уизли. Сью прямо услышала, как проскрипели зубы Трейси. Зато Джордж и Фред торжественно пожали друг другу руки. — Пойдёмте отсюда, — бросила Трейси. — Нечего с этими даже разговаривать! Правильно Эд говорит: семейство обезьян! Она схватила Сью за локоть и потащила прочь. Дафна и Блейз последовали за ними. Сью обернулась через плечо — всего на секунду. Фред смотрел на неё. Не прятал взгляд, не отводил глаза. Просто смотрел — и улыбался. Трейси, несмотря на свой явно враждебный к братьям Уизли настрой, их всё-таки боялась. Сью осознала это, когда за полдником после уроков подруга не решилась притронуться ни к одной еде на столе. Даже горячий чёрный чай и её любимый пирог с патокой остались нетронутыми. Закончив трапезу — в отличие от Трейси, сладкий пирог девушка умяла за обе щеки, — Сьюзанна сразу направилась в библиотеку. Профессор Бабблинг задала на дом текст вдвое больше обычного, и приступать к переводу нужно было немедленно. — Собралась переводить рунические тексты без меня? — не без удивления спросил Блейз, догнавший её около дубовых дверей. — Блейз, я… да нет… — Ну вот и замечательно. Пойдём, там очень много работы. До самой библиотеки они увлечённо перемывали кости профессору Бабблинг за все несправедливости, с которыми столкнулись на последнем занятии, и размышляли, смыслит ли вообще Амбридж что-то в этом сложном предмете. Судя по её реакции, она понятия не имела, что пришла инспектировать. Усевшись за свободный стол где-то по центру и щедро разложив все нужные для работы учебники и принадлежности, Сью и Блейз поделили домашний текст пополам. Это был, по мнению обоих, лучший принцип: так оба чувствовали друг перед другом ответственность за переводы, к тому же хорошо экономили время. Случайно наткнувшись в словнике на руну, обозначавшую смерть, Сью вдруг обратилась к однокурснику: — Блейз, ты ведь видишь этих… фестралов? — Да, вижу. — И-и почему? Чью смерть ты видел? — Отчима. Сколван Сулливан звали. — Блейз помолчал. — Классный мужик был, богатый очень. Он руководил целым отделом Гринготтского банка, метил в ряды вышестоящих начальников. Пару лет назад его командировали в Наха, это в Японии, и мы с матерью приехали к нему на каникулы. Город большой, много парков и зелёных насаждений, море рядом, но мы отправились в лесные чащи. Сколван подошёл слишком близко к воде, а реки там буквально кишат водными демонами Каппа. Что произошло дальше, думаю, не стоит объяснять. Твари эти очень любят человеческую кровь. — Ой, — нахмурилась Сью. — Ну а ты? Ты же тоже их видела? — С чего ты это взял? — Не знаю, как объяснить. На уроке, когда мы проходили фестралов, напуганы были все, но только ты одна будто знала, чего надо бояться. — Ладно-ладно. Да, я тоже их видела. — Сью запнулась, чувствуя, как подступает к горлу ком. — Не знаю почему: я же не видела именно смерть близких. Когда они умерли, я… я ведь была не рядом… но и не очень далеко. В общем, думаю, что для того, чтобы их увидеть, достаточно просто ощутить потерю. Слизеринцы просидели в библиотеке почти до ужина. Даже честно разделённый пополам текст оказался чрезмерно объёмным, а работа — трудоёмкой. С ней не расправиться за один вечер. Поэтому, когда напротив них с задорными разговорами расположились близнецы Уизли, оба подняли на них вымученные взгляды. — Ведите себя тише в библиотеке, — сухо отчеканил Блейз. — Вы нам мешаете, — поддержала его Сью. Она дрогнула: под столом Фред обхватил своими ногами её ноги и напустил на лицо наглую ухмылку. — Вы нам, между прочим, тоже мешаете, — сказал он. — Разложились на весь стол, видите ли! — Не нравится — идите за другой, — вздёрнула нос девушка, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Нет, нам нравится именно этот. — Ну тогда сидите тихо. — Подвинься хоть немного, — попросил Фред, самовольно отодвинув от себя книгу. Она сама открылась на заложенной тонким пергаментом странице. Сью почувствовала, как его ноги сжались чуть крепче — предупреждение, вызов, обещание. Блейз переводил взгляд с неё на Фреда, но ничего не сказал. Только придвинулся чуть ближе к девушке, давая понять, что он здесь и он на её стороне. Посмотрев в книгу, она почувствовала, как запылало лицо.В среду после твоей тренировки в штабе. Ингредиенты достали. Будем готовить. Не задерживайся. Рапира
Бегло прочитав очередное послание от Фреда и Джорджа, девушка пожала плечами — профессор Снейп не провёл и одного занятия, а её планы уже рушились на корню. Только сказать об этом парням в присутствии Блейза она не могла, поэтому отрешённо опустила глаза в книгу в ожидании более подходящего момента. Текст был как никогда сложный. Многие руносочетания просто отсутствовали в словнике, а профессор Бабблинг не давала никаких пояснений к новым выражениям на занятии. Блейз всё равно работал в поте лица — он перевёл уже почти половину, когда Сью, прошелестев в последний раз страницами, разозлилась из-за собственной беспомощности и громко захлопнула книгу. От неожиданности вздрогнули все. — Что там у тебя? — нахмурившись, спросил Блейз. — Я просмотрела этот дурацкий словник раз десять! Этого сочетания рун в нём нет! — Это карманный словник, тут не больше тысячи значений. Может быть, в библиотеке есть более полные издания? Под столом Фред сильнее зажал ноги Сью. Она исподлобья на него посмотрела — взгляд указывал в сторону рабочего стола мадам Пинс. — Ладно, пойду посмотрю. — Нет, ты сиди, — галантно сказал слизеринец, поднимаясь. — Я сам схожу. Едва спина парня скрылась за толпой щебечущих втихаря четвёртых курсов за соседним столом, Сьюзанна снова посмотрела на Фреда. — Что? — Что не так, ласточка? Почему плечами пожала? — шепнул парень под сосредоточенный взгляд оторвавшегося от дел Джорджа. Всё это время близнецы лишь делали вид крайней занятости. К раскрытому на середине учебнику зельеварения они не притронулись, используя его скорее как прикрытие. Вместо этого очень тихо — так, чтобы слизеринцы напротив не услышали — обсуждали ход продаж на развёрнутом среди школьников подпольном рынке. Сладкие товары и широкий ассортимент шутливых принадлежностей пользовались особенным спросом среди младших курсов, поэтому некоторые позиции близнецы смело отдавали по низким ценам, и прибыль с них росла и росла. — Профессор Снейп снова назначил мне личные занятия у него по вечерам. — Сью понизила голос. — Угадай, когда пройдёт первое? — Завтра? — Фред нахмурился. — Серьёзно? С чего это он вдруг? — Догадался про нас. — Как такое может быть? — вмешался Джордж. — Он что, легилимент? Он произнёс это в шутку, но увидев сбитые с толку глаза напротив, переиначил сказанное: — Мысли читает? — Именно, — подтвердила девушка серьёзно. — Именно мысли он и считал. — А я-то думаю, с чего бы это вдруг сегодня на зельеварении я решил погрузиться в воспоминания, — протянул Джордж. — Знаете, что именно я вспомнил во всех подробностях? Как мы с Фредом отпаивали пушистиков твоим отваром и хохотали над их торчащими наружу языками. Должен сказать, Снейп — мастер этого дела. Умеет влезать в чужие головы незаметно. Назовём это ненавязчивой легилименцией. — Я сама виновата, — честно призналась слизеринка. — Весь урок только и думала о том поцелуе у Квиррелла. — О поцелуе? — Фред усмехнулся — с отрадой и удивлением в голосе. — Именно этот момент ты в красках показала Снейпу? Н-да, проваленная Безликая настойка определённо стоит этого. Жаль, что я не видел его реакции! — А причём тут я? — возмутился Джордж. — В моей голове он тоже рылся. Ах, точно! Я всё время забываю, что ты чертовски на меня похож, Фредди. — Настолько, что даже ласточка нас путает, — захихикал Фред. — Да-да, один раз она назвала меня твоим именем. — Ну и что же поведала ему твоя голова? — спросила Сью с лёгкой иронией. Откровенная насмешка подействовала на Фреда как увеселительный раствор. — Тебе я этого точно не расскажу, — ответил он, хохоча. — Значит, он пытался понять, с кем из нас ты целовалась. — И ему это не особо помогло, — досадливо фыркнул Джордж. — С нулями мы оба. Не то чтобы это нас особо огорчало… — Вообще не огорчает, — задорно добавил Фред и, ткнув брата в плечо, подавил заливистый смех — Блейз Забини медленно шагал обратно. — Когда у вас занятия? — Понедельник, среда, пятница, — шепнула Сью. — Три дня? Хм. Тогда просто жди. Мы найдём способ с тобой связаться, но слать письма об этом не будем. — Фред посмотрел на неё серьёзно. — Не хватало ещё, чтобы твоя, как ты там любишь говорить, дурацкая подружка снова выхватила наше послание из твоих рук. К возвращению Забини все трое снова погрузились в свои дела. — Вот, — Блейз положил толстенный книжный фолиант с громким хлопком, и несколько его пергаментов улетели под стол. — Мадам Пинс сказала, что тексты такой сложности переводятся как минимум к ЖАБА, и на пятом курсе нашего словника должно быть достаточно. Но это всё… Юноша полез под стол поднимать свои листочки с переводами, и несколько мгновений разобрать, что он говорил, было невозможно. Поднялся обратно он уже молча, уселся, озадаченно нахмурился, уставившись сначала в текст и явно что-то обдумывая. Фред и Сью испуганно переглянулись. Тогда он поднял голову и с чрезмерно вопросительным взглядом посмотрел на однокурсницу. — Что-то не так? — спросила Сью, стараясь, чтобы голос звучал ровно. — Нет, — ответил Блейз, но в его тоне не было уверенности. — Всё нормально. Он снова уткнулся в книгу, но Сью чувствовала всем нутром — он всё понял.***
Как Сьюзанна ни переживала из-за Блейза — а вернее из-за того, что он обо всём догадался, — ничего не происходило. Во всяком случае, к началу тренировки в среду слизеринцы знать не знали про её тайный роман с Фредом Уизли и вели себя как обычно. Когда в полном составе игроки сборной факультета собрались в комнате капитана, девушка напряжённо прожигала глазами большую тактическую карту, ожидая какого-то подвоха от однокурсника. — Как я понял, сегодня на мётлах стоять мы не будем, — сказал с наигранной печалью в голосе Уолтер. Слова его вывели капитана из лёгкого транса — она помотала головой, возвращаясь в реальность. — А жаль, мне уже начало это нравиться. — У нас сегодня есть кое-что поинтереснее, — ответила Сью, уступая свой единственный стул Эдриану. Остальные мальчишки уже переоделись в спортивную форму и все — включая игроков запаса — расселись на скамейках с будничными беседами. Блейз тоже находился среди них. Он сидел между Драко и Уолтером, и, глядя на него, понять, раскрыт ли её секрет, не представлялось возможным. Его лицо ничего не выражало — обычная, спокойная маска. И даже блестела умиротворённая улыбка. Сосчитав всех и убедившись, что никто не прогуливает тренировку, капитан заговорила в уверенной манере, будто её совсем не заботили лишние мысли. Ребята замолчали, внимая каждому слову. — Итак, как вы знаете, в конце февраля нам предстоит сразиться на поле с когтевранцами. И после поражения Гриффиндору мы, увы, не можем назвать себя фаворитами турнира. — Но можем смело утверждать, что остальные нас боятся из-за Амбридж, — своевольно вставил раскачивающийся на стуле Эдриан. — Ты, безусловно, прав, Эд. — Сьюзанна с лёгкой улыбкой обошла его и склонилась к уху со спины. — Помолчи, пожалуйста. Я говорю важные вещи. Она выпрямилась. Младшие товарищи по команде захихикали - им уж очень понравилось, как единственная девушка в помещении строит парня, превосходившего её по всем существующим параметрам. — Поскольку пока неизвестно, кто выступит заменой у гриффиндорцев и как хорошо он справится со своей ролью, считаю нашими главными соперниками когтевранцев. Мы знаем, что Чанг — неплохой ловец. Не как Поттер, конечно, но обыграть новичка в этом деле ей не составит труда. К тому же у них в охотниках до сих пор играет Дэвис, а сбить этого бугая с метлы куда сложнее, чем ту же самую Джонсон. — Нет, ты что! — сардонически прыснул Эдриан. — Дэвиса мы не можем тронуть! Трейси не простит, если мы его сильно помнём. Все расхохотались. — Я нахожу твои комментарии очень ценными, — устало выдохнула Сью, возвращаясь к доске с тактической картой, — но ещё одно слово — и я приклею твой язык к нёбу. Она подождала, пока смех стихнет. — Что касается Трейси, то ей придётся как-то смириться, потому что Дэвиса мы выбьем из игры первым. Способ незатейливый, вроде незапрещённый, но его надо хорошо отточить. Итак, смотрите. Она дважды постучала остриём палочки по карте, и все фигурки на ней замедлили ход. — Всё происходит точно так же, как в «Финте Флинта». Пятёрка летит навстречу охотнику, четвёрка — со стороны. Только на сей раз мы задействуем ещё и двух загонщиков. — Капитан украдкой посмотрела на Гойла с Крэббом и ткнула палочкой в их фигурки. — Вы должны будете внимательно следить за событиями на поле, и если будет команда о совершении финта, отыграть бладжер в нашу половину и отправить его точно в атакуемого охотника. То есть буквально попасть бладжером надо будет в те две секунды, когда соперник потерян в пространстве. — Застать его врасплох, грубо говоря, — усмехнулся Монтегю, принимая коварный вид. — Но ты же понимаешь, что вероятность того, что мы все сыграем так точно, ничтожно мала. — Да, но мы должны работать как единый механизм, если ещё претендуем на кубок школы. — Какая неоправданная жестокость, — довольно прыснул Эдриан. — Ты превосходишь в этом даже Флинта. С ним грубая игра была большой импровизацией на поле, а его финт — единственным заранее отточенным неистовством в воздухе, и то, если не ошибаюсь, придуманным не без твоего участия. А сейчас ты предлагаешь законный и очень зверский способ посбивать с мётел всю команду. Я пока не очень хочу у тебя спрашивать, как и на ком мы его отработаем, но готов поднять сразу две руки — за себя и за Маркуса — чтобы это всё было воплощено в реальность. Пьюси снова коряво ухмыльнулся. — Отмечу в который раз: ты — лучшее, что могло случиться с командой. С каждой тренировкой ты нравишься мне всё больше и больше. — Как трогательно, — насмешливо подстегнул друга Уолтер. — Я сейчас прямо-таки расплачусь! — Предлагаю проголосовать за то, чтобы на месте вражеского охотника первым оказался Уолтер! — парировал Эдриан. — Им выступлю я, когда придёт время, — спокойно сказала девушка. — Ты? Юноши перестали улыбаться и как один изменились в лице. Целую минуту они молча переглядывались между собой, пожимали плечами и хмурили брови, пока Винсент, вперившись глазами в свои большие руки, вслух не усомнился в этой идее гундосым голосом: — Если я попаду по тебе бладжером, то могу переломать рёбра, если не хуже. — Да, это ты плохо продумала, — настороженно сказал Блейз. — Логичнее поставить на это место Грехема или меня. Меня, конечно, тоже может переломать, но я хотя бы юноша. А от каменного Монтегю бладжер должен и вовсе отрикошетить. Парни снова захохотали — кто-то даже пожал Забини руку за удачную шутку про слизеринского громилу. Одна Сью восприняла всё слишком серьёзно. — Монтегю должен оттачивать финт вместе со всеми, — закатила она глаза. — Корнер, мы ценим твою безбашенную готовность пойти на всё ради победы, — сказал Эдриан, — но если мы лишимся тебя до матча… — Об этом пока рано говорить, — грубо перебила капитана жестом, призывая всех мальчишек выдвигаться на поле. — Тренировка вот-вот должна начаться. Цель для Винса и Грегори сегодня — перекидываться бладжерами. Для всех остальных — им всячески мешать. На поле девушка отпустила из сундука все мячи и взмыла в воздух, держа в руках квоффл. Её план не был хитрым, но требовал внутренней собранности, отсутствия страха и предельного внимания. Нелёгкое это дело — вилять петлями на пути хаотично свистящих бладжеров. Поэтому к концу тренировки Сью сильно удивилась, что за два часа никто из ребят не пострадал. Да и без концентрирующей подготовки до игры все играли на порядок хуже. Именно об этом думала Сьюзанна, когда вечером зашла в кабинет к профессору Снейпу, который её уже ждал. На столе стоял над горелкой медный котёл, аккуратной стопочкой сложены ингредиенты рядом, в закрытом виде лежал учебник декана. Сам он что-то трепетно протирал в дальнем углу и, услышав скрип двери, оповещавшей о том, что подопечная пришла, медленно развернулся. — Всё необходимое вам сегодня на столе. Ваша задача — самой догадаться, что мы с вами будем варить, — размеренно растянул преподаватель, держа в руках страшненький сосуд с плавающим внутри непонятным месивом. Не припоминая, когда профессор начинал занятия с загадок, Сью пришла в ступор. — Что стоите? Начинайте работать, — сказал сухо Снейп. Только тогда девушка приблизилась к его столу и окинула всё, что там лежало, кислым взглядом. — И размышляйте вслух, — добавил декан, снова возвращаясь к своим полочкам. Замороженное яйцо, скорлупа от другого — серебряная, отливающая тонким блеском в свете парящих сверху свечей; какая-то склизкая жидкость в колбочке, сушёные червячки и порошок. Замечательный набор для того, кто хочет отравиться на скорую руку. — Даже не знаю, с чего тут начать, — фыркнула слизеринка, осматривая одно из яиц. — Это… яйцо. — Глубокие познания. — Снейп обернулся с осуждающим взглядом. — Ваши шансы выжить на занятии сегодня стремятся к нулю. Ваша оценка тоже. Вы держите в руках яйцо огневицы. Вам должно быть уже известно, что оно необычайно… — Пожароопасно, — закончила вместе с преподавателем Сью, приходя в неописуемый восторг от того, что хоть что-то вспомнила. — Если его вовремя не заморозить, то огонь будет славным, точно! Такие входят в состав многих приворотных зелий. — Сок луковицы морского лука. — Профессор указал левой рукой на скользкую жидкость в колбе. — Очень токсичный. Чайной ложки будет достаточно, чтобы убить какую-нибудь крысу. Человек тоже может им отравиться, но не умрёт, если вовремя обратится к колдомедику. А это, наверное, от яйца оккамия — чистейшее серебро, — вдумчиво предположила слизеринка, рассматривая блестящую скорлупу. — Эти три ингредиента входят в состав одного единственного зелья — зелья удачи, профессор. — Верно. — Феликс Фелицис? — Сью подняла глаза. — Вы, вероятно, шутите, профессор Снейп. Одна ошибка в приготовлении может стоить мне жизни! — Если будете столь несобраны, как на уроке в понедельник, умрёте непременно. — Его голос не допускал возражений. — Поэтому выбросьте из головы всё лишнее и приступайте. Пожав плечами, Сьюзанна открыла ветхую книгу зельевара на нужной странице. Там, помимо детально расписанного рецепта с пометками Снейпа и описания свойств снадобья, были расчерчены всевозможные таблицы и рисунки, какие-то формулы, пояснения — так много всего непонятного, что девушка медленно и очень протяжно выдохнула. — Да уж, сварить Феликс Фелицис без Феликс Фелициса — та ещё задача, — пробурчала она себе под нос ошалело. Но Снейп всё услышал. — Не прибедняйтесь, Сьюзанна. Вы готовы к таким заданиям. — Кру-уто… Пару минут витала в воздухе тишина. Сью разожгла горелку и поставила её на медленный огонь, завершая подготовку к работе и то и дело поглядывая на профессора. Тот бродил от полки к полке и пересчитывал всё их содержимое. Добавить яйцо огневицы, хрен и нагревать — гласил первый пункт. А между строк почерком профессора выведено уточнение: «Размороженное яйцо огневицы вступает в реакцию с раствором при сорока градусах. К этому моменту хрен уже должен находиться в котле. Оптимальная температура воды на начало приготовления — тридцать градусов». Посмотрев снова в сторону декана, Сьюзанна точно последовала его рекомендациям и с помощью палочки нагрела котёл до указанных восьмидесяти. Но прежде чем добавить следом вязкую и неприятную на вид и запах жидкость, коей являлся сок морской луковицы, девушка озадачилась. К пункту «энергично помешивать» никаких указаний не было. — Посмотрите, сэр, вот так вот — достаточно энергично? — со смешком уточнила она, покрутив в воздухе волшебной палочкой, будто это был черенок для зелий. — Энергично означает примерно два с половиной оборота в секунду, — ответил Снейп бесстрастно. — Медленно — один оборот в две. И не нужно паясничать, иначе кончится всё так же, как и у вашего гриффиндорского друга. — Это вы это про Безликую настойку? — спросила Сью, стараясь прокручивать черенком ровно так, как сказал зельевар. — Чем же она вам не угодила? — Уизли достали где-то рог взрывопотама и намеревались добавить его в свои котлы вместо рога единорога, — сухо объяснил профессор. — Вам не нужно изучать его свойства, чтобы понять всю глупость данной затеи. Ноль, поставленный обоим за работу, — натянутая за уши оценка. — Странно, я считала, что они оба умнее, чем хотят казаться, — вслух задумалась слизеринка, высыпая в котёл следующий ингредиент — наросты со спины растопырника, — и сразу же принялась нагревать снадобье. — Следите за своим котлом, — отрезал Снейп хлёстко. Девушка сразу убрала палочку. Профессор очень вовремя обратил внимание на густые токсичные пары, вырвавшиеся из котла. Ещё бы пара секунд, и снадобье было бы безвозвратно испорчено. — Вы сюда пришли не про гриффиндорцев беседовать, а изучать новые снадобья. Но, если вам так интересно моё мнение, отвечу: с таким неоднозначным багажом знаний, как у близнецов Уизли, неизвестно, сколько они оба протянут за стенами школы в наше непростое время. А на вашем месте я бы и вовсе держался от них подальше. Сьюзанна тут же вспомнила, о чём докладывал её декан директору в коридоре после отбоя, и напряглась. Возможно, Снейп даже предположить не мог, насколько хорошо она поняла истинную суть сказанных им слов. И уже обдумывала, как бы вывести его на эту тему дальше, при этом не обмолвившись о том, что сама знает. Пару мгновений оба молчали, но потом девушка взяла себя в руки: — Скажите, сэр, на мой дом напали из-за меня? — спросила она напрямую. Профессор нахмурил брови. — Ваши догадки не имеют ничего общего с действительностью, и вообще это — не ваше дело. Ваша задача — набираться опыта, чтобы суметь легко расправиться со всеми сложностями взрослой жизни. А с ними вам непременно придётся столкнуться, поскольку сейчас в мире всё меняется слишком стремительно. «Ничего себе — не моё дело», — фыркнула про себя рассерженно девушка. Профессору Снейпу удалось по настоящему задеть её за живое — ведь с Дамблдором он совсем не так разговаривал, хотя директор к происшествию в Солсбери не имел никакого отношения. И как это вообще может быть не её дело, когда это её семья, её дом и почти вся её жизнь? Время близилось к ночи, когда в приготовлении Феликса Фелициса оставался один последний шаг. Сью сделала уверенный взмах в воздухе в виде числа восемь и сказала: «Феликссемпра». Сразу же исчезли исходящие ранее от котла пары, а зелье стало таким кристально чистым, что сквозь него можно было рассмотреть мелкие трещины на дне. Профессор Снейп, приблизившись к нему, рукой поманил к себе горчащий запах. — Неидеально, но лучше, чем то, что обычно получается у выпускного курса. Наполните свою фиалу до краёв, а остальное уберите. Феликс Фелицис должен как минимум полгода томиться — только тогда мы с вами узнаем, насколько хорошим получилось зелье. Если оно окажется пригодным, заберёте его себе. Слизеринка, окинув профессора обиженным взглядом, молча набрала снадобья в чистый стеклянный сосуд и протянула его мужчине. — И не нужно так смотреть на меня. Вы ещё подросток, и никакие события за пределами Хогвартса вас не должны заботить. — Вам легко говорить, — выплеснула девушка чересчур эмоционально. — Не вы потеряли летом двух близких людей. Меня даже к ним на похороны не отпустили. Несправедливо, правда? А сейчас я хочу только узнать, виновата ли я как-то в их смерти, только и всего! — Их смерть — это последнее звено в череде нелепых совпадений. — Снейп посмотрел на неё прямо. — Вы тут абсолютно не при чём. — Если так, то я могу провести зимние каникулы у своих друзей, — по-бунтарски выдала Сьюзанна, уверенная в своих словах больше, чем когда-либо. — На Рождество вы останетесь в Хогвартсе, — отрезал твёрдо декан. — Я должна хотя бы навестить Ника и Лесли! — возмутилась Сью на повышенных тонах, расправляя плечи, будто прямо сейчас собиралась вступить в схватку с профессором. Но Снейп сохранил ледяное бесстрастие. — Я не намерен обсуждать с вами это ни минутой более. Если вам очень хочется поговорить на эту тему, обратитесь напрямую к директору. И не забудьте упомянуть ему про мой категорический отказ. — А знаете, я так и сделаю, — заявила с протестом девушка и направилась к выходу. — А заодно лично узнаю у него обо всём. Думаю, мне он расскажет, как всё было на самом деле, а не будет отмахиваться общими фразами! Она громко хлопнула дверью и вылетела в коридор как ошпаренная. В подземельях было тихо — лишь где-то далеко капала вода, да собственное дыхание казалось оглушительно громким. Но внутри всё ещё клокотало. Сью прислонилась к холодной каменной стене, закрыла глаза и несколько раз глубоко вдохнула, пытаясь унять дрожь в руках.