ID работы: 2890130

Спасибо, папочка

Джен
PG-13
В процессе
270
автор
Размер:
планируется Макси, написано 478 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
270 Нравится 96 Отзывы 120 В сборник Скачать

Глава 46. Ненавязчивая легилименция

Настройки текста
Примечания:
      Струился к потолкам лёгкий, спиралеобразный пар. Приятный запах пьянил сидящих неподалёку от Сьюзанны пятикурсников, а сама девушка уже давно перестала противиться навязчивым думам и витала в облаках. Мятная свежесть, пряная корица, крепкие объятия... и больше ничего на этом свете не важно, даже тянущийся целую вечность урок зельеварения, на котором слизеринка работала с самым сильным любовным напитком.       Амортенция, подобно многим долголетним снадобьям, требовала уйму времени и внимания. Сью начала варить её ещё несколько недель назад — до открытия квиддичного сезона, до первого ноябрьского снега, — и только сейчас оно было готово. А сколько всего успело произойти — ну не перечислить. Но самое главное, что все эти события неустанно радовали девушку, и она ощущала лишь неподдельное спокойствие и умиротворение.       По сумрачной аудитории рассеивался мягкий свет. Фред Уизли стоял рядом, с интересом изучал её волнения и довольно улыбался. А ведь Сьюзанна и что сказать не знала: мысли захлёстывали её одна за другой бурными волнами, беспощадно накрывали с головой, смывая ясность сознания мощными потоками, и рвали на части. Холодная мужская ладонь дотронулась до шеи, пробежалась по коже волна приятных мурашек, и зашлась палочка в руках новым цветом.       — Розовый, — сказал Фред.       — Очень приятный. Он что-то значит?       — Любовь.       Любовь, любовь, любовь... Забывшаяся девушка будто наяву почувствовала горячие губы молодого человека и ласковые прикосновения его рук, порождающие трепетную, неуёмную дрожь в коленях и внизу живота. Обмякло в блаженном тепле всё тело: Сью без сил улеглась на парту, мечтательный взгляд устремился вдаль, проникая сквозь холодные стены класса, соскочила из-за ушей прядь волос.       — Мисс Корнер, сядьте ровно, — сделал замечание Снейп. Такой несобранной его подопечная была разве что на первом курсе. — Если вам, конечно, не нравится запах обугленных волос. Тогда можете лежать дальше.       «Любовь-любовь-любовь», — неугомонно твердило сознание голосом Фреда Уизли.       Слизеринка через усилия поднялась с парты, втянула носом восхитительный аромат Амортенции и рассеянно осмотрелась по сторонам. Класс окутал тихий, монотонный шум шипящих огоньков горелок, бурлящих в медных котлах Бодроперцовых зелий, с которыми торопились поскорее расправиться студенты, и постукиванием острых лезвий ножей о доски. Пока профессор Снейп неотрывно следил за Сью, некоторые пятикурсники позволили себе больше вольности, чем обычно: Лаванда Браун и Парвати Патил неустанно трепались и хохотали, тихим шёпотом переговаривались гриффиндорские мальчишки, а Крэбб с Гойлом ржали, потому что корень их мандрагоры был похож на большого, толстого червя с искажённым лицом.       Любовьлюбовьлюбовьлюбовь... Находясь где-то на тонкой границе между фантазией и явью, Сьюзанна вдруг поняла, что не может отвести взгляд от проницательных глаз декана. Они словно приковали её к себе намертво, лишили контроля и самообладания. Всё понеслось по новой:       Теплый, исходящий от палочки в её руках свет мерцает неясными бликами в отражении глаз рыжеволосого юноши. По его самодовольному лицу расплылись все оттенки розового, а он стоял и улыбался, зная, какое напряжение испытывает Сью в этот момент. Ледяная ладонь коснулась её тонкой кожи, разлился по венам жгучий трепет, когда Фред взял её за руку. В который раз девушка испытала настоящее чувственное наслаждение.       — Розовый.       — Он что-то значит?       — Любовь.       У профессора Снейпа слегка дрогнул уголок губ, а голос в голове так и стоял, и стоял на своём.       Мягкий свет, рыжие волосы. Они вдвоём в той самой пыльной заброшенной аудитории. Нет уж! Обрушился на обоих бурный ливень. Фред исчез сразу, а на его месте возникли будто из неоткуда игроки слизеринской команды. За плотной стеной дождя видно что-то едва, но девушка точно знала, где находится — на квиддичном поле во время одной из осенних тренировок.       Сверкнул чёрный омут.       Сью развернулась, чтобы взять метлу, и очутилась в пустом коридоре пятого этажа. В тихом одиночестве на подоконнике, глядя в одну точку, сидел удручённый Фред. Спортивная мантия пропитывала цветом алого зарева его всклокоченные после игры волосы, и девушка снова нашла юношу очень привлекательным.       — Лучше уходи, — сказал он, не поднимая глаз.       В груди больно кольнуло. Собрав в кулак все усилия, чтобы профессор не увидел ничего лишнего (хотя, казалось бы, что ещё он может откопать), девушка перенесла себя на школьную лужайку, где знойным летним днём она балансировала на тонкой рукояти своего Нимбуса. Опустилась темнота — это занятие требовало предельной внутренней концентрации, и Сью удерживала её с закрытыми глазами. Только палящие лучи августовского солнца, которые напекали затылок, напоминали ей о том, где она находится.       Ледяная выдержка помогла: утеряв мысленную нить, профессор Снейп отвернулся, и даже когда после урока Сьюзанна задержалась, не повторил своего хитростного трюка. Она, правда, и сама старалась на него не смотреть — застыла со сложенными в замочек руками за спиной около преподавательского стола и наблюдала за тем, как её однокурсники собирают остатки ингредиентов, очищают запачканные поверхности и покидают класс.       — Хотите поведать о своих любовных приключениях? — ехидно спросил Снейп, когда в помещении они остались вдвоём.       — Хочу доложить о решённой задаче, — парировала девушка, укладывая перед профессором затёртый, помятый, исписанный мелким, неразборчивым почерком пергамент, от одного вида которого профессор Снейп пришёл в глубокое замешательство. — Это — ход решения. Вы назвали столько условий, что, если честно, я очень удивлена, что справилась.       — Не могу не сказать того же.       — Для начала я взяла это значение и вот это, — не обращая внимания на профессора, продолжала Сью.       Она ткнула пальцем в надпись на пергаменте и принялась объяснять витиеватый алгоритм вычислений, которых на самом деле ни она, ни близнецы не проводили. Звучало это слишком нескладно, а в понимании человека, знающего, что к чему, и вовсе несуразно. Цифры она избегала намеренно, и не из-за того, что они как минимум в два раза удлинят её речь: из всех условий Фред и Джордж проработали только одно — взаимодействие лунного света и воды, которое усиливало эффект снадобья десятикратно. Но профессор Снейп, внимательно слушая, что говорила девушка, закрыл глаза на весь этот бред.       — В итоге вышло, что для того, чтобы это снадобье подействовало на человека, как его менее совершенный брат, нужна всего одна десятая унции, или половина чайной ложки, — пафосно подвела итог девушка.       Обе брови Снейпа подскочили вверх.       — Продемонстрируете?       — Охотно, сэр. — Одной рукой Сьюзанна с невозмутимым спокойствием вытащила из кармана мантии пузырёк, в котором снадобья осталось на самом дне, а на второй скрестила за спиной два пальца.       — Довольно. Если вы без всяких сомнений готовы выпить снадобье с сомнительными свойствами, значит, вы знаете, о чём говорите. За проделанную работу вы получаете высшую оценку, к тому же я присуждаю Слизерину двадцать пять баллов за успешную исследовательскую деятельность. Поговорим теперь о вашем новом... увлечении, — профессор выдержал сухую паузу, от которой девушку бросило в дрожь. Его тянущийся, ледяной голос говорил о недовольстве и только. — Столь тесное общение с одним из худших учеников школы не идёт вам на пользу. Этот юноша только забивает вам голову ненужной требухой.       — Мы общаемся во внеучебное время, сэр, — обидчиво выдала слизеринка, совсем не понимая, что плохого нашёл её декан в общении с Фредом.       — Хогвартс — это учебное заведение, мисс Корнер, а не клуб по интересам. И ваша главная задача здесь — приобретать знания, а не уединяться в заброшенных классах с гриффиндорцами, тем более с этими...       — Профессор!       — Раз уж общение с Уизли оказывает на вас такое пагубное влияние — это я про вашу несобранность на уроке сегодня, — уточнил декан в строгой манере, — я вынужден назначить вам индивидуальные занятия. Три раза в неделю, мисс Корнер. Понедельник, среда, пятница, начиная со среды.       — Но сэр! Я итак едва справляюсь со всем! Вы же знаете!       — Времени на Уизли у вас, однако, хватает. Три раза в неделю: понедельник, среда, пятница. Это всё, мисс Корнер. Идите на урок.

***

      — Мистер Н. был виконтом при правлении короля Генриха VIII, — успела перевести крохотный отрывок очередного рунического текста Сьюзанна, когда раздалось тихое кхекхеканье у двери, и весь класс обернулся к появившейся в аудитории Амбридж.       — Вы получили мою сову, Батшеда?       — Непременно да, Долорес. Я рада вас видеть, а ребята с большим удовольствием продемонстрируют нам свои знания. — Профессор Бабблинг жестом пригласила инспектора в душный класс. — Устраивайтесь, где хотите.       — Благодарю. Представьте, что меня тут нет, — мурлыкающим голосом ответила Амбридж.       Она уселась на самую последнюю парту в уголок, достала из страшненькой сумочки розовый блокнот и спустя долю секунды уже во всю что-то бегло в нём строчила. Студентам же понадобилось чуть больше времени, чтобы вернуться к занятию.       — Продолжайте, мисс Корнер.       Сью напряглась — это надо же было так неудачно попасть, чтобы её выступление составило первое впечатление о всём классе. Она ведь была далеко не отличным студентом, особенно в этом году, когда времени на кропотливые переводы почти не оставалось. Последние несколько месяцев на уроках её здорово выручал Блейз — он вовремя шептал на ухо нужные словосочетания, и только за счёт этого оценки девушки держались в норме.       — Мисс Корнер.       Выдохнув, слизеринка томно уставилась в книгу.       — Так, был виконтом при правлении короля Генриха VIII.       — Носил титул виконта, — тут же поправила профессор.       На задней парте Амбридж поставила в своём блокноте жирную галочку.       — Одно и то же! — возразила Сью, оторвав от текста глаза и уставившись на преподавателя, что с напускным безразличием рассматривала потолки над своей головой. Заметив бурю негодования, Батшеда коварно улыбнулась.       — Вы — студентка пятого курса, третий год изучаете мой предмет и уже в состоянии переводить тексты более литературным языком. Продолжайте.       Ответить было нечего.       — Он принадлежал к знатному и очень влиятельному роду, потомок Джона Бомонта в третьем поколении. Родился и рос в замке Фолкингем в Линкольншире, обладал несусветным богатством, и...       — О, мисс Корнер, богатство — это, конечно, тоже верно. Перевод неплохой, но его в данном случае недостаточно: я бы перевела данную руну как «сбережения», что более точно отразило бы достаток нашего господина Н.       Скрипя зубами, Сьюзанна слово в слово повторила за профессором фразу, обладавшую точно таким же смыслом. Мучения с текстом продлились ещё недолго, скоро Батшеда прервала Сью и переключилась на другого студента, к которому придиралась не меньше. И так весь урок — из всего класса замечаний по переводу не получила одна Гермиона Грейнджер, большинство покинуло помещение только с хорошей оценкой, а слизеринке единственной досталась удовлетворительная.       — Богатство — это, конечно, тоже верно. А сбережения более точно отразят достаток господина, Мерлин его побери, Н.! — негодовала Сьюзанна по пути на следующий урок — Историю магии.       С Трейси и Дафной они пересеклись где-то около Большого зала, и девушки неустанно хихикали над глухим раздражением подруги, хватаясь за животы всякий раз, когда она чрезмерно импульсивно выплёвывала слова.       — Вообще-то, она сегодня всем жару дала, — непринуждённо сказал Блейз, один из немногих избежавший той же участи. — Она ведь специально ко всем цеплялась, тем самым и завысила в глазах Амбридж свой «уровень».       — Удивительно, что сама Амбридж ничего не поняла. Богатство и сбережения — это правда одно и то же, — усмехнулась Дафна.       — Учитывая, что глаза её искрились восторгом, и после урока она побежала пожимать руку профессора Бабблинг, я думаю, что она осталась довольна.       — Деспотизм, — фыркнула Сьюзанна, заворачивая в коридор четвертого этажа. — Как я могу теперь думать о Превосходно по этому предмету, когда эта... эта... — подобрать нужное слово было действительно очень сложно, тем более с другого конца коридора навстречу им шагали гриффиндорские семикурсники. — Эта самая!..       — Хорошо, что я изучаю прорицания, — сказала Трейси. — Трелони хоть и помешанная, но всё равно лучше, чем ваша.       — И как ты будешь исправлять положение? — спросила Дафна.       С гриффиндорцами их разделяло теперь всего несколько шагов.       — Ну как: пойду сегодня вечером в библиотеку! — воскликнула Сьюзанна, взвизгнув на последнем слове: Фред силой толкнул её в плечо. Посыпались на пол многочисленные рукописи и тетради, которые она спешно схватила с парты, намереваясь поскорее покинуть злосчастный кабинет профессора Бабблинг, и так не засунула в сумку; приземлился сверху толстый словник.       Томно выдохнув, девушка опустилась вниз всё это собирать.       — Извиняй! — бросил Фред.       — Смотри под ноги, Уизли! — пришла в негодование Трейси.       Фред сразу присел на колени, чтобы помочь ласточке собрать с пола все свитки и бумажки, а лицо его так и сияло озорной улыбкой. Украдкой взглянув на виновника столкновения, Сью сразу догадалась об умышленности его действий и забылась. Ей захотелось взять Фреда за руку или хотя бы дотронуться до неё, но рядом находились её друзья, его друзья, испытывающие друг к другу ничего больше, кроме взаимной неприязни. Уложив в толстый словник последний лист пергамента и водрузив его сверху низенькой стопочки у Сью в руках, парень подозрительно посмотрел на Дэвис:       — А то что? Попросишь Амбридж, чтобы она меня из школы выгнала?       — Может, и попрошу!       Лицо у Трейси было такое, будто она ожидала, что разгневанная подруга охотно вступит в спор следом. Но Сью молчала, настороженно переводя взгляд то на спокойного, как удава, Фреда, то на Джорджа, который давил насмешливую ухмылку и намеренно мотал головой из стороны в сторону, то на Анджелину, что в её присутствии впервые за всё время не пыталась убить её одним взглядом.       — Смотри, как бы в твоём кубке с тыквенным соком не оказалось чего. А то покроешься ещё угревой сыпью, придётся месяц целебные отвары пить, — грозно и очень смело растянул Фред, поднимаясь с пола. Внутри себя он ликовал — Сью снова не поддержала свою конфликтную подружку, которую он считал самой склочной и мерзкой из всего её окружения.       — Сам подпишешь себе путёвку в Лондон, Уизли.       Сью прямо услышала, как проскрипели зубы Трейси. Зато Джордж и Фред торжественно пожали друг другу руки.       — Пойдёмте отсюда, нечего с этими даже разговаривать! Правильно Эд говорит, семейство обезьян!       Трейси, несмотря на свой явно враждебный к братьям Уизли настрой, их всё таки боялась. Сью осознала это, когда за полдником после уроков подруга побоялась притронуться к любой еде на столе: даже горячий чёрный чай и её любимый пирог с патокой остались нетронутыми. Закончив трапезу — в отличие от Трейси, сладкий пирог девушка умяла за обе щеки, — Сьюзанна сразу направилась в библиотеку. Профессор Бабблинг задала на дом текст вдвое больше, чем когда-либо, и приступать к переводу нужно было немедленно.       — Собралась переводить рунические тексты без меня? — не без удивления спросил Блейз, догнавший её около дубовых дверей, и дальше они зашагали вместе.       — Блейз, я... да нет...       — Ну вот и замечательно. Пойдём, там очень много работы.       До самой библиотеки они увлечённо перемывали кости профессору Бабблинг за все несправедливости, с которыми столкнулись на последнем занятии Древних рун, и размышляли, смыслит ли Амбридж что-то в этом сложном предмете, потому что судя по её реакции, она понятия не имела, что пришла инспектировать. Усевшись за свободный стол где-то по центру и щедро разложив все нужные им для работы учебники и принадлежности, Сью и Блейз поделили домашний текст пополам — это был, по мнению обоих, лучший принцип работы: так оба чувствовали друг перед другом ответственность за переводы, к тому же хорошо экономили время.       Случайно наткнувшись в словнике на руну, обозначавшую смерть, Сью вдруг обратилась к однокурснику:       — Блейз, ты ведь видишь этих... фестралов?       — Да, вижу.       — И-и почему? Чью смерть ты видел?       — Отчима. Сколван Сулливан звали. Классный мужик был, богатый очень. Он руководил целым отделом Гринготтского банка, метил в ряды вышестоящих начальников. Пару лет назад его командировали в Наха, это в Японии, и мы с матерью приехали к нему на каникулы. Город большой, много парков и зелёных насаждений, море рядом, но мы отправились в лесные чащи. Сколван подошёл слишком близко к воде, а реки там буквально кишат водными демонами Каппа. Что произошло дальше, думаю, не стоит объяснять. Твари эти очень любят человеческую кровь.       — Ой, — нахмурилась Сью.       — Ну а ты? Ты же тоже их видела?       — С чего ты это взял?       — Не знаю, как объяснить. На уроке, когда мы проходили фестралов, напуганы были все, но только ты одна будто знала, чего надо бояться.       — Ладно-ладно. Да, я тоже их видела. Не знаю почему: я же не видела именно смерть близких. Когда они умерли, я... — Сью запнулась, чувствуя, как подступает к горлу ком. — Я ведь была не рядом... но и не очень далеко. В общем, думаю, что для того, чтобы их увидеть, достаточно просто ощутить потерю.       Слизеринцы просидели в библиотеке почти до ужина. Даже честно разделённый пополам текст оказался чрезмерно объёмным, а работа — трудоёмкой, с ней не расправиться за один вечер. Поэтому, когда напротив них с задорными разговорами расположились близнецы Уизли, оба подняли на них вымученные взгляды.       — Ведите себя тише в библиотеке, — сухо отчеканил Блейз.       — Вы нам мешаете, — поддержала его Сью, дрогнув: под столом Фред обхватил своими ногами её ноги и напустил на лицо наглую ухмылку:       — Вы нам, между прочим, тоже мешаете. Разложились на весь стол, видите ли!       — Не нравится — идите за другой, — вздёрнула нос девушка.       — Нет, нам нравится именно этот.       — Ну тогда сидите тихо.       — Подвинься хоть немного, — попросил Фред, самовольно отодвинув от себя книгу, и она сама открылась на заложенной тонким пергаментом странице.       

В среду после твоей тренировки в штабе.       Ингредиенты достали. Будем готовить.       Не задерживайся. Рапира

      Бегло прочитав очередное послание от Фреда и Джорджа, девушка пожала плечами — профессор Снейп не провёл и одного занятия, а её планы уже рушились под основание. Только сказать об этом парням в присутствии Блейза она не могла, поэтому отрешённо опустила глаза в книгу в ожидании более подходящего момента.       Текст был как никогда сложный, многие руносочетания просто отсутствовали в словнике, а профессор Бабблинг не давала никаких пояснений к новым выражениям на занятии. Блейз всё равно работал в поте лица: он перевёл уже почти половину, когда, прошелестев в последний раз страницами, Сью разозлилась из-за собственной беспомощности и громко захлопнула книгу. От неожиданности вздрогнули все.       — Что там у тебя? — нахмурившись, спросил Блейз.       — Я просмотрела этот дурацкий словник раз десять! Этого сочетания рун в нём нет!       — Это — карманный словник, тут не больше тысячи значений. Может быть, в библиотеке есть более полные издания?       Под столом Фред сильнее зажал ноги Сью, и она исподлобья на него посмотрела — взгляд указывал в сторону рабочего стола мадам Пинс.       — Ладно, пойду посмотрю.       — Нет, ты сиди, — галантно сказал слизеринец, поднимаясь с места вперёд однокурсницы. — Я сам схожу.       Едва спина парня скрылась за толпой щебечущих втихаря четвёртых курсов за соседним столом, Сьюзанна снова посмотрела на Фреда.       — Что?       — Что не так, ласточка? Почему плечами пожала? — шепнул парень под сосредоточенный взгляд оторвавшегося от дел Джорджа.       Всё это время близнецы лишь делали вид крайней занятости. К раскрытому на середине учебнику зельеварения между ними они не притронулись, используя его скорее как прикрытие, а вместо этого очень тихо, так, чтобы слизеринцы напротив их не услышали, обсуждали ход продаж на развёрнутом среди школьников подпольном рынке. Сладкие товары и широкий ассортимент шутливых принадлежностей пользовались особенным спросом среди младших курсов, поэтому некоторые товары близнецы смело отдавали по низким ценам, и прибыль с них росла и росла.       — Профессор Снейп снова назначил мне личные занятия у него по вечерам. Угадай, когда пройдёт первое?       — Завтра? Серьёзно? С чего это он вдруг?       — Догадался про нас.       — Как такое может быть? Он, что, легилимент? — в шутку спросил Джордж и, увидев сбитые с толку глаза напротив, переиначил сказанное. — Мысли читает?       — Именно, — серьёзно ответила Сью. — Именно мысли он и считал.       — А я-то думаю, с чего бы это вдруг сегодня на зельеварении я решил погрузиться в воспоминания. Знаете, что именно я вспомнил во всех подробностях? Как мы с Фредом отпаивали пушистиков твоим отваром и хохотали над их торчащими наружу языками. Должен сказать, что Снейп — мастер этого дела: умеет влезать в чужие головы незаметно. Назовём это ненавязчивой легилименцией.       — Я сама виновата, — честно призналась слизеринка. — Весь урок только и думала о том поцелуе у Квиррелла.       — О поцелуе? — усмехнулся с отрадой и удивлением в голосе Фред. — Именно этот момент ты в красках показала Снейпу? Н-да, проваленная Безликая настойка определённо стоит этого. Жаль, что я не видел его реакции!       — А причём тут я? В моей голове он тоже рылся, — возмутился Джордж, задумавшись следом. — Ах, точно! Я всё время забываю, что ты чертовски на меня похож, Фредди.       — Настолько, что даже ласточка нас путает. Да-да, один раз она назвала меня твоим именем, — гриффиндорец захихикал, радуясь озадаченности Сью.       — Ну и что же поведала ему твоя голова?       Откровенная насмешка слизеринки подействовала на Фреда как увеселительный раствор.       — Тебе я этого точно не расскажу, — ответил он, хохоча. — Значит, он пытался понять, с кем из нас ты целовалась.       — И ему это не особо помогло, — досадливо фыркнул Джордж. — С нулями мы оба. Не то, чтобы это нас особо огорчает...       — Вообще не огорчает, — задорно добавил Фред, и, ткнув брата в плечо, подавил заливистый смех — Блейз Забини медленно шагал обратно. — Когда у вас занятия?       — Понедельник, среда, пятница, — шепнула Сью.       — Тогда просто жди. Мы найдём способ с тобой связаться, но слать письма об этом не будем — не хватало ещё, чтобы твоя, как ты там любишь говорить, дурацкая подружка снова выхватила наше послание из твоих рук!       К возвращению Забини все трое снова погрузились в свои дела.       — Вот, — слизеринец положил толстенный книжный фолиант с громким хлопком, и несколько его пергаментов улетели под стол. — Мадам Пинс сказала, что тексты такой сложности переводятся как минимум к ЖАБА, и на пятом курсе нашего словника должно быть достаточно. Но это все...       Юноша полез под стол поднимать свои листочки с переводами, и несколько мгновений разобрать, что он говорил, было невозможно. Поднялся обратно он уже молча, уселся, озадаченно нахмурился, уставившись сначала в текст и явно что-то обдумывая — тогда Фред и Сью испуганно переглянулись, — и с чрезмерно вопросительным взглядом посмотрел на однокурсницу.

***

      Как Сьюзанна не переживала из-за Блейза, а вернее из-за того, что он обо всём догадался, ничего не происходило. Во всяком случае, к началу тренировки в среду слизеринцы знать не знали про её тайный роман с Фредом Уизли и вели себя как обычно. Когда в полном составе игроки сборной факультета собрались в комнате капитана, девушка напряжённо прожигала глазами большущую тактическую карту, ожидая какого-то подвоха от однокурсника.       — Как я понял, сегодня на мётлах стоять мы не будем, — сказал с наигранной печалью в голосе Уолтер, чем вывел из лёгкого транса капитана, и она помотала головой. — А жаль, мне уже начало это нравиться.       — У нас сегодня есть кое-что поинтереснее, — ответила Сью, уступая свой и единственный стул Эдриану.       Остальные мальчишки уже переоделись в спортивную форму и все, включая игроков запаса, расселись на скамейках с будничными беседами. Блейз тоже находился среди них. Он сидел между Драко и Уолтером, и, глядя на него, понять, раскрыт ли её секрет, не представлялось возможным. Сосчитав всех и убедившись, что никто не прогуливает тренировку, капитан заговорила в уверенной манере, будто её совсем не заботили лишние мысли, и ребята замолчали, внимая каждому слову.       — Итак, как вы знаете, в конце февраля нам предстоит сразиться на поле с когтевранцами. И после поражения Гриффиндору мы, увы, не можем назвать себя фаворитами турнира.       — Но можем смело утверждать, что остальные нас боятся из-за Амбридж, — своевольно вставил раскачивающийся на стуле Эдриан.       — Ты, безусловно, прав, Эд. — Сьюзанна с лёгкой улыбкой на лице обошла его и склонилась к уху со спины. — Помолчи, пожалуйста. Я говорю важные вещи. Поскольку пока неизвестно, кто выступит заменой у гриффиндорцев, и как хорошо он справится со своей ролью, считаю нашими главными соперниками когтевранцев. Мы знаем, что Чанг — неплохой ловец. Не как Поттер, конечно, но обыграть новичка в этом деле ей не составит труда. К тому же у них в охотниках до сих пор играет Дэвис, а сбить этого бугая с метлы куда сложнее, чем ту же самую Джонсон.       — Нет, ты что! Дэвиса мы не можем тронуть! Трейси не простит, если мы его сильно помнём, — сардонически прыснул Эдриан, и все расхохотались.       — Я нахожу твои комментарии очень ценными, но ещё одно слово, и я приклею твой язык к нёбу, — устало выдохнула Сью, возвращаясь к доске с тактической картой. — Что касается Трейси, то ей придётся как-то смириться, потому что Дэвиса мы выбьем из игры первым. Способ незатейливый, вроде незапрещённый, но его надо хорошо отточить. Итак, смотрите. — Она два раза постучала острием палочки по карте, и все фигурки на ней замедлили ход. — Всё происходит точно так, как в «Финте Флинта». То есть пятёрка летит навстречу охотнику, четвёрка — со стороны. Только на сей раз мы задействуем ещё и двух загонщиков. — Капитан, украдкой посмотрев на Гойла с Крэббом, ткнула палочкой в их фигурки. — Вы должны будете внимательно следить за событиями на поле, и если будет команда о совершении финта, отыграть бладжер в нашу половину и отправить его точно в атакуемого охотника. То есть буквально попасть бладжером надо будет в те две секунды, когда соперник потерян в пространстве.       — Застать его врасплох, грубо говоря, — усмехнулся Монтегю, принимая коварный вид. — Но ты же понимаешь, что вероятность того, что мы все сыграем так точно, ничтожно мала.       — Да, но мы должны работать, как единый механизм, если ещё претендуем на кубок школы.       — Какая неоправданная жестокость. Ты превосходишь в этом даже Флинта, — довольно прыснул Эдриан. — С ним грубая игра была большой импровизацией на поле, а его финт — единственным заранее отточенным неистовством в воздухе, и то, если не ошибаюсь, придуманным не без твоего участия. А сейчас ты предлагаешь законный и очень зверский способ посбивать с мётел всю команду. Я пока не очень хочу у тебя спрашивать, как, и на ком мы его отработаем, но готов поднять сразу две руки — за себя и за Маркуса — чтобы это всё было воплощено в реальность. — Пьюси снова коряво ухмыльнулся. — Отмечу в который раз: ты — лучшее, что могло случиться с командой. С каждой тренировкой ты нравишься мне всё больше и больше.       — Как трогательно, — насмешливо подстегнул друга Уолтер. — Я сейчас прямо-таки расплачусь!       — Предлагаю проголосовать за то, чтобы на месте вражеского охотника первым оказался Уолтер!       — Им выступлю я, когда придёт время, — спокойно сказала девушка.       — Ты?       Юноши перестали улыбаться и как один изменились в лице. Целую минуту они молча переглядывались между собой, пожимали плечами и хмурили брови, пока Винсент, вперившись глазами в свои большие руки, вслух не усомнился в этой идее гундосым голосом:       — Если я попаду по тебе бладжером, то могу переломать рёбра, если не хуже.       — Да, это ты плохо продумала, — настороженно сказал Блейз. — Логичнее поставить на это место Грехема или меня: меня, конечно, тоже может переломать, но я хотя бы юноша. А от каменного Монтегю бладжер должен и вовсе отрикошетить.       Парни снова захохотали, кто-то даже пожал Забини руку за удачную шутку про слизеринского громилу. Одна Сью восприняла всё слишком серьёзно.       — Монтегю должен оттачивать финт вместе со всеми, — закатила она глаза.       — Корнер, мы ценим твою безбашенную готовность пойти на всё ради победы, но если мы лишимся тебя до матча...       — Об этом пока рано говорить, — грубо перебила Эдриана капитан, жестом призывая всех мальчишек выдвигаться на поле — тренировка вот-вот должна начаться. — Цель для Винса и Грегори сегодня — перекидываться бладжерами. Для всех остальных — им всячески мешать.       На поле девушка отпустила из сундука все мячи и взмыла в воздух, держа в руках квоффл. Её план не был хитрым, но требовал внутренней собранности, отсутствия страха и предельного внимания. Не лёгкое это дело — вилять петлями на пути хаотично свистящих бладжеров, поэтому к концу тренировки Сью сильно удивилась, что за два часа никто из ребят не пострадал. Да и без концентрирующей подготовки до игры все играли на порядок хуже.       Именно об этом думала Сьюзанна, когда вечером зашла в кабинет к профессору Снейпу, который её уже ждал. На столе стоял над горелкой медный котёл, аккуратной стопочкой сложены ингредиенты рядом, в закрытом виде рядом лежал учебник декана. Сам он что-то трепетно протирал в дальнем углу, и, услышав скрип двери, оповещавшей его о том, что подопечная пришла, медленно развернулся.       — Всё необходимое вам сегодня на столе. Ваша задача самой догадаться, что мы с вами будем варить, — размеренно растянул преподаватель, держа в руках страшненький сосуд с плавающим внутри непонятным месивом.       Не припоминая, когда это профессор начинал занятия с загадок, Сью пришла в ступор.       — Что стоите? Начинайте работать, — сказал сухо Снейп, и только тогда девушка приблизилась к его столу и окинула всё, что там лежало, кислым взглядом. — И размышляйте вслух, — добавил декан, снова возвращаясь к своим полочкам.       Замороженное яйцо, скорлупа от другого — серебряная и отливает тонким блеском в свете парящих сверху свечей; какая-то склизкая жидкость в колбочке, сушёные червячки и порошок. Замечательный набор для того, кто хочет отравиться на скорую руку.       — Даже не знаю, с чего тут начать, — фыркнула слизеринка, осматривая одно из яиц. — Это — яйцо.       — Глубокие познания. Ваши шансы выжить на занятии сегодня стремятся к нулю, как и ваша оценка, — съехидничал обернувшийся с осуждающим взглядом профессор. — Вы держите в руках яйцо огневицы. Вам должно быть уже известно, что оно необычайно...       — Пожароопасно, — закончила вместе с преподавателем Сью, приходя в неописуемый восторг от того, что хоть что-то вспомнила. — Если его вовремя не заморозить, то огонь будет славным, точно! Такие входят в состав многих приворотных зелий.       — Сок луковицы морского лука. — Профессор указал левой рукой на скользкую жидкость в колбе.       — Очень токсичный. Чайной ложки будет достаточно, чтобы убить какую-нибудь крысу. Человек тоже может им отравиться, но не умрёт, если вовремя обратится к колдомедику. А это, наверное, от яйца Оккамия: чистейшее серебро, — вдумчиво предположила слизеринка, рассматривая блестящую скорлупу. — Эти три ингредиента входят в состав одного единственного зелья — зелья удачи, профессор.       — Верно.       — Феликс Фелицис? Вы, вероятно, шутите, профессор Снейп. Одна ошибка в приготовлении может стоить мне жизни!       — Если будете столь не собраны, как на уроке в понедельник, умрёте непременно. Поэтому выбросьте из головы всё лишнее и приступайте.       Пожав плечами, Сьюзанна открыла ветхую книгу зельевара на нужной странице, где, помимо детально расписанного рецепта с пометками Снейпа и описания свойств снадобья, были расчерчены всевозможные таблицы и рисунки, какие-то формулы, пояснения и так много всего непонятного, что девушка медленно и очень протяжно выдохнула.       — Да уж, сварить Феликс Фелицис без Феликс Фелициса — та ещё задача, — пробурчала она себе под нос ошалело, но Снейп всё это услышал.       — Не прибедняйтесь, Сьюзанна. Вы готовы к таким заданиям.       — Кру-уто...       Пару минут витала в воздухе тишина. Сью разожгла горелку и поставила её на медленный огонь, завершая подготовку к работе и то и дело поглядывая за действиями профессора Снейпа, что бродил от полки к полке и пересчитывал всё их содержимое.       Добавить яйцо огневицы, хрен и нагревать — гласил первый пункт, а между строк почерком профессора выведено уточнение: «Размороженное яйцо огневицы вступает в реакцию с раствором при сорока градусах. К этому моменту хрен уже должен находиться в котле. Оптимальная температура воды на начало приготовления — тридцать градусов».       Посмотрев снова в сторону декана, Сьюзанна точно последовала его рекомендациям и с помощью палочки нагрела котёл до указанных ниже восьмидесяти. Но прежде, чем добавить следом вязкую и неприятную на вид и запах жидкость, коей являлся сок морской луковицы, девушка озадачилась. К пункту «энергично помешивать» никаких указаний не было.       — Посмотрите, сэр, вот так вот — достаточно энергично? — со смешком уточнила она, в воздухе покрутив своей волшебной палочкой, будто это был черенок для зелий.       — Энергично означает примерно два с половиной оборота в секунду, медленно — один оборот в две, — ответил Снейп бесстрастно. — И не нужно паясничать, иначе кончится всё также, как и у вашего гриффиндорского друга.       — Вы это про Безликую настойку? Чем же она вас так не устроила? — спросила Сью, стараясь прокручивать черенком ровно так, как сказал зельевар. Яйцо огневицы уже растворилось, а вот остатки хрена то и дело всплывали на поверхность.       — Уизли достали где-то рог взрывопотама и намеревались добавить его в свои котлы вместо рога единорога, — сухо объяснил профессор. — Вам не нужно изучать его свойства, чтобы понять всю глупость данной затеи. Ноль, поставленный обоим за работу, — натянутая за уши оценка.       — Странно, я считала, что они оба умнее, чем хотят казаться, — вслух задумалась слизеринка, высыпая в котёл следующий ингредиент — наросты со спины растопырника, и сразу же принялась нагревать снадобье.       — Следите за своим котлом, — отрезал Снейп хлёстко, и девушка сразу убрала палочку. Он вовремя обратил внимание на густые токсичные пары, вырвавшиеся из котла. — Вы сюда пришли не про гриффиндорцев беседовать, а изучать новые снадобья. Но, если вам так интересно моё мнение, отвечу: с таким неоднозначным багажом знаний, как у близнецов Уизли, неизвестно, сколько они оба протянут за стенами школы в наше непростое время. А на вашем месте я бы и вовсе держался от них подальше.       Сьюзанна тут же вспомнила, о чём докладывал её декан директору в коридоре после отбоя, и напряглась. Пару мгновений оба молчали, но потом девушка осмелилась заговорить на больную для неё тему.       — Значит, нападение на мой дом было из-за меня? — спросила она напрямую, и профессор нахмурил брови.       — Ваши догадки не имеют ничего общего с действительностью, и вообще это — не ваше дело. Ваша задача — набираться опыта, чтобы суметь легко расправиться со всеми сложностями взрослой жизни. А с ними вам непременно придётся столкнуться, поскольку сейчас в мире всё меняется слишком стремительно.       «Ничего себе не моё дело», — фыркнула рассерженно девушка. Профессору Снейпу удалось задеть её за живое, ведь с Дамблдором он совсем не так разговаривал, хотя директор к происшествию в Солсбери не имел никакого отношения.       Время близилось к ночи, когда в приготовлении Феликса Фелициса оставался один последний шаг. Сью сделала уверенный взмах в воздухе в виде числа восемь и сказала: «Феликссемпра». Сразу же исчезли исходящие ранее от котла пары, а зелье стало таким кристально чистым, что сквозь него можно было рассмотреть мелкие трещины на дне. Профессор Снейп, приблизившись к нему, рукой поманил к себе горчащий запах.       — Неидеально, но лучше, чем то, что обычно получается у выпускного курса. Наполните свою фиалу до краёв, а остальное уберите. Феликс Фелицис должен как минимум пол года томиться, только тогда мы с вами узнаем, насколько хорошим получилось зелье. Если оно окажется пригодным, заберёте его себе.       Слизеринка, окинув профессора обиженным взглядом, молча набрала снадобья в чистый, стеклянный сосуд, и протянула его мужчине.       — И не нужно так смотреть на меня. Вы ещё подросток, и никакие события за пределами Хогвартса вас не должны заботить.       — Вам легко говорить — не вы потеряли летом двух близких людей, — выплеснула девушка чересчур эмоционально. — Меня даже к ним на похороны не отпустили. Несправедливо, правда? А сейчас я хочу только узнать, виновата ли я как-то в их смерти!       — Их смерть — это последнее звено в череде нелепых совпадений. Вы тут абсолютно не при чём.       — Если так, то я могу провести зимние каникулы у своих друзей, — по бунтарски выдала Сьюзанна, уверенная в своих словах больше, чем когда-либо.       — На Рождество вы останетесь в Хогвратсе, — отрезал твёрдо декан.       — Я должна хотя бы навестить Ника и Лесли! — возмутилась Сью на повышенных тонах, расправляя плечи, будто прямо сейчас собиралась вступить в схватку с профессором. Но Снейп сохранил ледяное бесстрастие.       — Я не намерен обсуждать с вами это ни минутой более. Если вам очень хочется поговорить на эту тему, обратитесь напрямую к директору. И не забудьте упомянуть ему про мой категорический отказ.       — А знаете, я так и сделаю, — заявила с протестом Сью и направилась на выход. — А заодно лично узнаю у него обо всём. Думаю, мне он расскажет!       И, громко хлопнув дверью, она покинула кабинет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.