ID работы: 2890130

Спасибо, папочка

Джен
PG-13
В процессе
270
автор
Размер:
планируется Макси, написано 478 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
270 Нравится 96 Отзывы 120 В сборник Скачать

Глава 49. В больнице св. Мунго

Настройки текста
      Кар. Кар-кар. КА-АР.       Сьюзанна высвободилась из изнурительного плена Морфея подобно тому, как аквалангисты прорываются на поверхность сквозь толщу воды. Сонные видения, неясные образы, нарисованные её спящим сознанием, улетучились бесследно, не оставили тревожного осадка и воспоминаний. Едва девушка открыла глаза, перед ней предстали каменные стены больничных покоев с резными пилястрами, растущими высоко вверх и смыкающимися под сводчатыми потолками ровно посередине; десяток кроватей, пациенты на которых давно проснулись и переговаривались между собой, наполняя помещение слабым монотонным шумом; слепил сквозь украшенные узорными решётками окна яркий солнечный свет.       Мадам Помфри сновала от одного больного к другому, расспрашивая каждого о самочувствии и протягивая им порцию утреннего лекарства на серебряном подносе. Остановилась она у малышки напротив, что, свернувшись калачиком под шерстяным пледом и зажав зубами уголок наволочки, издавала жалобные всхлипы. Заботливо растерев её лечебной мазью, целительница обратилась к Фреду:       — Поторопитесь, если хотите успеть на завтрак, мистер Уизли, — произнесла бодрым голосом она, встала и направилась к выходу.       Проводив женщину до дверей изучающим взглядом, Сьюзанна обернулась к сонному Фреду. Он стоял к ней спиной, слега ссутулившись, и торопливо застёгивал белую рубаху. Выглядел парень значительно лучше: за ночь краснота спала и кожа его приобрела человеческий оттенок, хотя также трескалась, шелушилась и слезала тонкими слоями. Краем глаза он заметил ненасытное любопытство слизеринки и приветливо ей улыбнулся:       — Доброе утро, ласточка.       — Уже отпустили? — спросила девушка с грустью.       — Да, Дремоносное растение и А-аллихоция уже жду-ут, — зевнув, произнёс Фред и растрепал и без того ужасно топорщащиеся рыжие волосы. — Без наших с Джорджем навозных бомб профессор Спраут точно не справится!       — Побойтесь Бога, мистер Уизли! — донесся из-за дверей приглушённый голос мадам Помфри.       В больничную палату, звонко хохоча, вошёл невероятно радостный Джордж. В одной руке он держал гриффиндорскую мантию, а в другой — холщовый мешочек размером с подушечку для иголок, на который Сьюзанна сразу покосилась с подозрением. Всё стало ясно, когда, задорно помахав брату рукой, Джордж летящей походкой направился к тихонько стонущей от жара малышке.       — Угостили её своими леденцами? — спросила девушка осуждающе.       — Не мы, — отмахнулся Фред. — Подружка дала ей, а о последствиях умолчала. Мы сами ничего не знали, пока её не привели вчерашним вечером. Сразу поняли, что случилось.       — Не сказать, что я удивлён, — ухмыльнулся появившийся у изножья кроватей Джордж. Он скинул мантию брата на одеяло и уселся рядом, спрятав мешочек за пазуху. — Вас двоих прямо притягивает друг к другу. Не пойму только, когда успели.       — После отбоя, — хмурясь, ответила девушка. — Я пришла бы раньше, если бы кто-то догадался поставить и меня в известность о последствиях нашего снадобья.       — Извини, было много дел, — легко отчеканил Джордж и обратился к Сью недоумённым взглядом. — Ты пришла, и мадам Помфри, конечно, сразу предложила тебе переночевать тут, чтобы свирепый Снейп не отравил тебя доксицидом за нарушение школьных правил.       — Я не собиралась тут оставаться! — возмутилась слизеринка, чувствуя, как приливает к голове кровь.       Виски снова обожгло пульсирующей болью, и Сьюзанна, зажмурив глаза, постаралась перевести дыхание и успокоиться. Заметив это, Фред, занятый перевязыванием галстука вокруг шеи, нарушил затянувшуюся паузу:       — Крис знатно размазал её по стене, — сказал он вполголоса так, чтобы кроме брата и девушки его никто не услышал. — Голова за несколько дней так и не прошла...       — О, да ты что? — иронично удивился Джордж. — Странно, что голова у неё вообще осталась после такого удара.       — Смешно! — фыркнула Сьюзанна, упав на большую и мягкую подушку.       — Поспешите, мистер Уизли, — причитающее зароптала мадам Помфри, пробегая мимо троих в другую сторону с большим деревянным тазиком наперевес.       — Нет, стойте!        О случившемся в Выручай комнате никто из её приятелей не знал, а все последние тренировки проходили так гладко, что едва кто-либо из товарищей по команде смог бы подтвердить выдумку Сью про падение с метлы. Девушка приподнялась на кровати и вытянула шею в поисках какой-нибудь бумажки, чтобы оставить послание Эдриану, на которого тоже нельзя всецело полагаться. Но другого выхода у неё не было: неизвестно, сколько ещё ей придётся проторчать в Больничном крыле, и когда Снейпу взбредёт в голову узнать все подробности случившегося.       Фред как раз справился с галстуком, набросил на плечи мантию и бережно поправил стоящий на тумбочке между их кроватями цветок.       — Перо есть? — спросила слизеринка, вытащив из-под стеклянной вазы бумажную салфетку, и взяла самозаправляющееся перо, которое протянул ей Джордж. — Вот, держите. Передайте это Пьюси, как только увидите его.       Пробежавшись глазами по растёкшимся по салфетке чернилам, оба Уизли озадаченно вскинули брови. Взаимодействовать со слизеринцами они явно не хотели.       — Что, только Пьюси? — спросил Фред. — А остальным?       — Чем меньше людей будут знать, тем меньше будут путаться, — объяснила девушка, кивнув носом в сторону возвращающейся к ним мадам Помфри. — Теперь идите.       Как только братья покинули больничную палату, женщина наколдовала себе стул и уселась рядом с Сью. По взмаху её волшебной палочки сложилось и улеглось в деревянный тазик всё постельное бельё с койки Фреда, и тазик, взмыв в воздух, самостоятельно отправился в подсобное помещение, принимая в себя грязные полотенца, тряпки и бельё со всех кроватей на своём пути.       — Как ваша голова?       — Совсем не болит! — воскликнула девушка, тут же зажмурившись от нахлынувшей боли. — Ну, только если чуть-чуть.       — Это нехороший знак. Вас надо хорошенько обследовать. Собирайтесь. — Она указала рукой на аккуратно сложенные на стуле вещи Сью.       — Куда?       — В больницу, деточка, — уточнила женщина, ласково похлопав девушку ладонью по животу и задумалась. Несколько секунд обе молчали. — Вам нужно поторопиться. Директор уже ждёт вас.       — Директор? — оцепенела Сьюзанна.       Профессор Дамблдор виделся ей невероятно проницательным человеком, мудрейшим волшебником, от которого едва ли можно было что-то утаить. Девушка не припомнила ни случая, когда бы он не был в курсе настоящих дел, творящихся в стенах школы, и те немногие разговоры, которые им довелось вести, запомнились ей в особом ключе. Сью будто заново переосмыслила пугающую ясность: директор наверняка знал заранее и о её выходках на первом курсе, и о её незримом присутствии при личной беседе со Снейпом, когда они обсуждали письмо Олливандера, и об истинных причинах нападения на её дом минувшим летом, из-за чего в голове старика родилась правдоподобная легенда о ночных флоксах. Не хватало теперь, чтобы он узнал и о нелегальных занятиях в Выручай комнате.       Смирившись с неизбежностью грядущей встречи, Сьюзанна спешно натянула блузку с юбкой и вышла в коридор, где около стола разговаривал с мадам Помфри профессор Снейп. Добродушием он, как обычно, не лучился, скользнул по подопечной тяжёлым взглядом, когда она появилась, и что-то доложил женщине. Тогда девушка подумала, что хуже компании Дамблдора может быть только личная беседа с её деканом.       — Идёмте, Сьюзанна, — процедил профессор и, развернувшись, уверенными шагами поспешил вглубь коридора.       — Мадам Помфри сказала, что меня будет ждать профессор Дамблдор, — нагнав его, выдала девушка в волнении.       — Я отведу вас к нему в кабинет и прослежу, чтобы вы нигде не упали по пути, раз уж устойчивость — не ваш конёк, — отчеканил он едко. — И позвольте поинтересоваться, почему никто из ваших приятелей не доложил мне о вашей травме?       — Никто, наверное, и не видел...       — Никто? — усомнился декан, слегка замедлившись. — Никто во время тренировки не видел, как вы рухнули на землю?       — Это было не совсем на тренировке, — попыталась выкрутиться Сью, отводя от мужчины взгляд, чтобы он ненароком не повторил свой трюк с прочтением мыслей. — Я упала до её начала, а там, вроде, был только... Эдриан.       Больше всего Сьюзанна боялась, что профессор Снейп и профессор Дамблдор объединят свои силы в уточнении деталей её падения. Поэтому, оказавшись в просторном кабинете директора, она с чрезмерно заинтересованным видом принялась изучать серебристые магические приборы на низеньких столиках с кручёными ножками, затем зачитала вслух названия чуть ли не каждой книжки, театрально удивляясь, откуда у господина директора в личной библиотеке есть такие ценные фолианты, и расспросила каждого бывшего директора на многочисленных портретах о всех тяжбах их работы.       К облегчению девушки, профессор Снейп скоро удалился вести уроки, оставив её наедине с директором. С минуту оба молча наблюдали за пробуждением феникса, пока с одного из портретов не раздался приятный женский голос:       — О вашем прибытии доложили. На месте вас встретит Виктория Отис.       — Благодарю вас, — вежливо сказал Дамблдор. — Пойдёмте, мисс Корнер.       Он неторопливо подошёл к камину, а Сьюзанна за ним, кинув беглый взгляд на пожилую женщину с длинными белокурыми волосами, которая величественно опустилась в кресло на своём холсте и задремала. Тогда она спросила первое, что пришло ей в голову:             — Почему посторонние люди не прилетают в Хогвартс, если работает каминная сеть?       — Потому что не все камины подключены к ней, — объяснил Дамблдор, указав рукой на свой. — Этот подключён. Пользоваться умеете?       Сьюзанна аккуратно кивнула головой.       — Больница святого Мунго. Приёмное отделение.       В больнице святого Мунго для прибывающих по каминной сети выделили целую комнату. Девушка очутилась в скудно обставленном помещении со скрипучими полами, устланными старым, выцветшим ковром. Через мутное оконце хорошо было видно типичную центральную улочку с разносортной толпой спешащих по делам маглов и проносящимися мимо автомобилями. И если снаружи кипела жизнь, то изнутри это здание меньше всего напоминало госпиталь — скорее ветхий домик где-то в океане не тронутых временем построек старого Лондона.        Сомнения девушки улетучились с появлением профессора Дамблдора. Не успели развеяться языки зелёного пламени, как он молча повёл студентку через страшненький коридор с низкими потолками и почти полным отсутствием иллюминации, и вскоре оба оказались в просторном зале. Тут на шатких деревянных стульях ожидали своей очереди десятки волшебников, попавших, как решила Сьюзанна, в ещё более несуразные ситуации. Одна дамочка еле стояла на ногах: правую сторону её туловища раздуло как воздушный шар, и она с вымученным лицом держалась за свою спутницу, всеми силами стараясь не взлететь. Чуть дальше сидел, сгорбившись и опустив ноги в тазик с водой, старик, коим назвать его было сложно: из головы вместо волос росли зелёные листья, торчали вместо пальцев тонкие веточки, а сам он уж очень сливался со стоящим рядом фикусом. Помогавшая ему женщина, облачённая в халат светло-салатового цвета, в миг узнала Дамблдора.       — Доброе утро, Альбус. Следуйте за мной. Целитель Мюррей уже ждёт вас.       — Виктория Отис, — представил директор женщину, слегка склонив голову, когда она подошла, и пробрался вслед за ней через двойную дверь, над входом в который красовалась огромная надпись: «ТРАВМЫ ОТ РУКОТВОРНЫХ ПРЕДМЕТОВ».       Торопливо следуя точно по пятам, Сьюзанна еле успевала изучать обстановку вокруг. Они шли по узкому коридору с отделанными светлым деревом стенами и множественными дверями, меж которых висели живые портреты знаменитых целителей. Из одной палаты раздался жуткий визг. Обернув туда голову, девушка увидела ведьму, так щедро обмотанную бинтами, что едва ли за ними можно было рассмотреть её лицо. Дверь в эту палату резко захлопнула женщина-целитель, и тогда визг оборвался. Сьюзанна встревоженно посмотрела на Дамблдора.       — П-профессор? — заикнулась она и не смогла больше выдавить ни слова.       — Удивительная магия, — мирно вздохнул директор, рассматривая хрустальные светильники в виде больших, безмятежно парящих под потолками мыльных пузырей. — Профессор Макгонагалл передала мне ваши слова, мисс Корнер. Мы пока отложим этот разговор до более благоприятной минуты.       — Если в этом месте она вообще настанет, — буркнула девушка, посмотрев на дверь «визжащей» палаты, и испугалась, когда, повернувшись назад, встретилась с властным взглядом женщины средних лет, изображённой на одном из портретов. Смахнув несуществующую пылинку с длинного рукава своего строгого платья, дамочка поправила светлые, аккуратно закрученные локоны, затянула потуже бантик на шее и вдумчиво посмотрела на комплект нарисованных рядом колбочек и пузырьков. Надпись на раме гласила:

      Патриция Лестрейндж

      Целитель больницы св. Мунго (1950 — 1977)

      — Одна из моих студенток. У неё был особый дар к трансфигурации, но она выбрала целебное дело, и не просто так, скажу я вам. — Глаза старика засияли таинственным светом, когда он взглянул на Сью через очки половинки. — На выпускном курсе эта юная леди болела чуть ли не каждую неделю, а всё потому что в том году в помощники к школьному целителю поступил очень симпатичный юноша... и-и, как по канонам всех романов, жили они долго и счастливо...       — И умерли в один день? — задорно спросила девушка, но в ответ директор лишь покачал головой.       Около двери в кабинет целителя Роберто Мюррея, как было указано на табличке, громко спорили между собой две склочные мадам. Появление Дамблдора и юной студентки Хогвартса их особо не смутило — они продолжили ругаться на повышенных тонах, употребляя в речи такие выражения, от которых у всех ожидающих приёма вяли уши. После очередного ругательства третий мужик, левая рука которого была намертво примотана к груди, взмахнул волшебной палочкой, и обе не смогли вымолвить больше ни слова. Они оторопели, вопросительно уставились на виновника их немоты, и спешно удалились, а мужчина, преисполненный гордостью, спокойно скрылся за дверями кабинета.       Вскоре подошла и очередь Сьюзанны. Переступив порог кабинета без профессора Дамблдора (он со спокойной совестью удалился в буфет лакомиться лимонным пирогом, который, по его словам, получался особо сладким у местных домовиков), девушка узрела целителя Мюррея, раскачивающегося на стуле и задумчиво щекочущего свой нос кончиком гусиного пера. Он был молод и статен, чем-то внешне напоминал Джекоби Моргана, но, несмотря на очень юный для целителя возраст, с первых слов показал высокий профессионализм.       — Травма головы, — заключил он сходу, едва увидел Сьюзанну, присаживающуюся возле него на низенькую табуретку.       — Как вы?..       — Твоё тело говорит за себя, эээ?..       — Сьюзанна.       — Болит, когда ты резко поднимаешься, оборачиваешься...       — Да, — удивлённо подтверждала Сью каждое слово.       — От яркого света, перепадов давления и смены погоды. Это первая подобная травма?       — Э-э нет, сэр.       — Тяжёлые последствия?       — Потеря э-э памяти...       — Амнезия, всё ясно, вставай, — скомандовал мужчина, бодро вскочив со своего места.       Роберто Мюррей провёл такой же штатный осмотр, как и мадам Помфри накануне, внимательно изучил её лицо, не забыл осмотреть кожу головы и зачем-то сильно сдавил виски, из-за чего они вновь запульсировали, а Сьюзанна вновь зажмурилась.       — Эссенцию Вильмотт пила? — Целитель бережно помог девушке усесться на кушетку у стены, и приступил к осмотру глаз.       — Кого?       — Вильмотт. Это лекарственное снадобье из корней чертополоха, крапивы и имбиря...       — Имбирь запускает работу мозговой деятельности и улучшает восприятие, — сухо отчеканила Сью, будто находилась на экзамене. — Зачем давать это тому, у кого болит голова?       — Имбирь также усиливает уникальные свойства некоторых волшебных растений. А снадобье это имеет довольно приятный вкус, но проглотить его сложно.       — А-а, — понятливо растянула девушка. — Мадам Помфри давала мне это вчера вечером.       — Понятно, — хмуро выдохнул Роберто, скривив губы. Осмотр, по всей видимости, подошёл к концу. — Тебя неспроста отправили сюда. Дело в том, что при определённом характере травм головы, сопровождающихся чаще всего частичной потерей памяти, любой следующий удар может стать роковым.       — Я умру?       — И да, и нет. Пойдём со мной.       Целитель вышел из двери и направился вперёд по длинному коридору, умело обходя стороной работников больницы и громоздкие, парящие в воздухе носилки, на которых левитировали особо сложных пациентов. В конце-концов он остановился у тяжёлой двери со стеклянным окном, распахнул её и пропустил девушку вперёд себя.       В этой комнате было довольно темно. Свет сочился главным образом извне, а миниатюрной свечки на тумбе возле высокой кровати явно не хватало. Сьюзанна нерешительно прошла вглубь, осмотрела непроницаемые ширмы, пару стульев около них и замерла, напряжённо уставившись на Роберто. Мужчина закрыл дверь.       — Не пугайся, я проведу особый магический обряд, чтобы узнать, насколько тебе это может грозить, — сказал он, тщательно вымыв руки в маленькой раковине, и достал из шкафчика рядом крохотный флакончик.       — Что это? — безмолвно обронила девушка. Обследование в волшебной больнице нравилось ей с каждой секундой всё меньше.       — Потеря памяти — далеко не самое худшее, что может произойти. Неспособность ориентироваться в окружающей реальности, нарушение координации, потеря чувственных ощущений. — Он вложил пузырёк в руки девушки и придвинул самый высокий стул поближе к кровати. — Ты играешь в квиддич? Состоишь в дуэльных клубах?       — В последний раз, когда в Хогвартсе открывали дуэльный клуб, две мои однокурсницы ободрали друг другу волосы, — захохотала Сьюзанна, присаживаясь на кровать. — Я возглавляю команду факультета по квиддичу.       — Вот и отлично. Постарайся мыслить позитивно, но заранее готовь себя к худшему. Нам необходимо обследовать твою голову, чтобы исключить вероятность более тяжёлых последствий в будущем. Когда, ты говоришь, произошла последняя травма?       — Я э-э не помню точно, — соврала девушка, уставившись в пол.       — Неделя? Месяц? Год?       — Не-е, примерно неделя.       — Хорошо. Выпей это и ложись. Сразу говорю, обряд этот не из... м-м приятных.       Предупреждение целителя не было и наполовину правдой. Он ненадолго покинул комнату, чтобы Сьюзанна смогла переодеться, и она, без задних мыслей проглотив снадобье, улеглась, прикрылась тонкой простынкой и расслабилась в покорном ожидании. Вернулся Роберто скоро, влетел вслед за ним и улёгся на прикроватную тумбу длинный свиток свежего пергамента, а глаза девушки уже закрывались сами по себе, хотя организм какими-то невообразимыми способами боролся с внезапным истощением и вытеснял её из пучины сонного забытья каждый раз, когда ей почти удавалось уснуть.       Едва мужчина взмахнул волшебной палочкой, всё усугубилось. Сью почувствовала, будто две толстые нити пробрались в её голову через уши и устремились прямиком к мозгу, минуя все препятствия на своём пути. Сердце колотилось словно бешеное. Разливался по венам кипяток, заставляя пальцы биться в судорогах, и сопровождалось это всё мучительной болью, что, отключая разум, сводила с ума.       Сьюзанна смотрела на мир сквозь приоткрытые глаза, часто дышала, боясь, не выдержав лечебных пыток, заснуть вечным сном. Краски перед глазами смешались, потускнели и сгустились подобно тому, как нависают над землёй свинцовые тучи в грозовой день. Воображение рисовало новую картинку: изломанную, словно пропущенную через призму реальности и неестественную. Она увидела нечёткий образ человека, чей тягучий взгляд гипнотизировал и вгонял в необъяснимый ужас. Сверкнули дьявольской искоркой его красные глаза. Они уже виделись, пускай не наяву, но встреча эта снова привела лишь к осознанию пугающей неизбежности.       — А-а-а! — непроизвольно вырвался из груди истошный вопль.       Себя девушка не слышала. В ушах стоял нестерпимый, заглушающий любые звуки звон, такой же пронзительной тишиной сопровождались и видения. Теперь застыли в её испуганных глазах две зелёные вспышки. Она отчётливо увидела свой дом — воображение само дорисовало размытые контуры разбитых вдребезги стекол и валящий из них густыми клубами едкий дым. Бессилие — недостаточное слово, чтобы описать бурю эмоций, нахлынувших на Сью в эту долю секунды. Она должна была быть внутри, противостоять злу воплоти и любыми силами защищать родных, а не лежать на холодной земле, обездвиженная и немощная.       Девушка вырвалась из рук целителя, подскочила на кровати, сопротивляясь из последних сил. Боролась она, в первую очередь, с собой, но океана едкой ненависти хватило бы и на весь мир, если бы посреди тёмной комнаты она не углядела отчётливый образ своего декана.       — Рэймонд Эйвери — один из самых непредсказуемых пожирателей смерти. Он хорошо знаком с её матерью и знает правила игры, которые она вела, — произнёс Снейп апатично, а Сьюзанна вместе с ним холодным, хриплым голосом.       — Всё-всё, мы уже закончили, — успокаивающе произнёс целитель, укладывая пациентку спиной на подушку.       Он магией удалил влагу от слёз и пота с тонкой простынки, помог ничего не осознающей девушке выпить Умиротворяющий бальзам, пообещав, что неприятные покалывания пройдут, когда она хорошенько поспит, и, схватив длинный свиток с тумбы, где после обряда загадочно вились странные серые линии, спешно удалился.       Боль и мучения отступили, оставив кряхтящую Сьюзанну одну в лишённой освещения комнате осмысливать произошедшее. Ей казалось, что этот обряд продлился не меньше вечности, и она даже попыталась отыскать глазами часы, чтобы вычислить, сколько таких вечностей по меркам страшной боли может содержаться в одной минуте, но зрение ещё не восстановилось до конца. Всё, что ей удалось рассмотреть в рябящем мраке — это тонкий столб света, исходящий от места, где находилась дверь. И то он быстро слился с темнотой. Скрипнула дверь.       — Роберто... я... сколько, — изнеможённо пробормотала Сьюзанна, пытаясь приподняться на локтях, чтобы получше изучить гостя.       Сопровождаемый равномерным стуком каблучков, неясный силуэт медленно добрался до кровати. Это был не Роберто Мюррей и совершенно точно не сотрудник больницы: вместо светло-салатового халата мужчину покрывала чёрная мантия в пол, а широкий капюшон был откинут на плечи. Сквозь мутный взор девушка сумела изучить его лишь поверхностно: он был бледен, с доходящими до плеч светло-русыми волосами и острыми чертами лица.       — Кто вы? — Сьюзанна рухнула на подушку, не имея больше возможности пошевелить ни пальцем.       Сил не осталось никаких. Умиротворяющий бальзам уже действовал, усыпляя девушку подобно наркозу, и она боролась с неодолимым желанием ему поддаться. Смыкались сами по себе веки, но, если во время странного обряда её тело давало достойный отпор, то сейчас она в одиночку заставляла себя вынырнуть из необузданной стихии на поверхность и отчаянно хватала ртом воздух, потому что его не хватало.       — Зачем вы пришли? — вырвались последние слова.       Сьюзанна устремила покорный взгляд перед собой и ровно задышала. Сквозь прорези зрачков она ещё видела и незнакомца, что не сдвинулся с места и не проронил ни слова; и тоненькую веточку белых лилий, которую он аккуратно уложил девушке на грудь, когда она проваливалась в забытье. Одна мысль не покидала её ни на секунду, проведённую в кромешной тьме с чужаком: не таким она себе представляла свой последний день. Не таким.

***

      — Есть, конечно, нарушения в работе её мозга, назовём их «сбоями», но, в целом, ничего серьёзного, — раздавался умеренный голос, когда Сьюзанна пробудилась ото сна. — Эти сбои происходят из-за полученного в результате травмы неделю назад сотрясения мозга. Сейчас девочке нужен недельный покой под присмотром школьного целителя и ещё минимум недели три без полётов. Она сказала, что играет в квиддич.       — Ещё как играет, — ответил второй. — На ногах летает. С фейерверками.       Услышав знакомый голос профессора Дамблдора, девушка с облегчением открыла глаза и увидела, что старик, сидя прямо на краю её койки с раскинутыми в стороны руками, изображает её же полёт на метле. Это заставило её улыбнуться: по крайней мере она жива, почти здорова и никто не запретит ей играть в квиддич.       — Профессор, — произнесла Сью с хрипотцой и тут же откашлялась. — Я долго спала?       — Часов пять, не меньше.       — И-и мне можно будет играть в квиддич? — Она перевела взгляд на стоящего возле тумбы Роберто, что лучился довольством и добротой.       — Через месяц, если лечение будет проходить успешно.       Сью, тихо хмыкнув, снова посмотрела на Дамблдора:       — А где человек, который приходил?       — Какой человек? — Обратился беспокойным взором к целителю директор.       — Тот, что оставил мне лилии. Вот тут...       Но на кровати не было ни намёка на загадочный цветок. Сьюзанна уселась на кровати и осмотрелась: вокруг всё ещё царил полумрак, но освещения уже было достаточно, чтобы изучить комнату, обставленную мебелью так скудно, что едва ли что-то новое тут можно было обнаружить. Прикроватная тумбочка завалена целой кипой каких-то бумажек, на стульях — ничего, кроме её собственной одежды, а узенький шкафчик забит лишь многочисленными сосудами и склянками. Осталась только неглубокая раковина у самого входа, только заглянуть в неё у девушки получилось едва.       — Раствор, с помощью которого проводится данный обряд, может вызывать видения и галлюцинации, — невозмутимо объяснил Роберто. — Ты могла видеть неясные образы, заново переживать не лучшие моменты своей жизни и говорить несуразицу, вроде той про пожирателей смерти.       — Пожирателей смерти? — опешил профессор.       — Это обычная история, Альбус. Для многих волшебников и волшебниц пожиратели смерти так или иначе связаны с плохими временами. Интересно, что именно о тех временах чаще всего упоминают те, кто проходит этот обряд. — Целитель пожал плечами, почесал острым концом пера за ухом и взял с прикроватной тумбы все документы. — Пойдёмте, Альбус, девочке надо одеться.       Роберто первым скрылся за тяжёлой дверью, за ним, посмотрев на ученицу озабоченным взглядом, приподнялся с кровати и Дамблдор.       — Профессор! — окликнула его Сьюзанна, полагая, что более благоприятной минуты у них не будет.       — А я уж и забыл, мисс Корнер, — загадочно произнёс старик, присаживаясь обратно. — Желание разузнать правду, докопаться до истинных смыслов минувших событий неизменно ведёт к одному — к разочарованию. Вы уверены, что готовы распахнуть покрытую завесой тайну?       — Я всего лишь хочу быть уверена в том, что Ник и Лесли Корнеры погибли не по моей вине, сэр. Почему никто не в силах объяснить мне то, что произошло этим летом? Профессор Снейп и вовсе ссылается на «череду нелепых совпадений», — она саркастично передразнила декана. — И при этом запрещает мне провести каникулы с друзьями!       — В отсутствие опекунов ваш декан берёт на себя все тяжбы попечительства и заботы о вас. Так, по крайней мере, до тех пор, пока мы не найдём вам нового опекуна, или пока вы не достигнете совершеннолетнего возраста.       — Но у меня есть семья! — возразила Сью слишком импульсивно.       — Я надеялся, что мне не придётся объяснять вам, какой опасности могут подвергнуться ваши родственники, если возьмут вас к себе. Сейчас они находятся под защитой, у их дома постоянно дежурят специальные люди, однако никто наверняка не может знать, что будет дальше. Летом я убедил Сару и Демитриуса оставить вас в Хогвартсе, обезопасив тем самым и себя, и вас. И, хотя решение это далось нам всем с большим трудом, оно было единственным правильным.       — Здорово, — фыркнула девушка без одобрения. — Профессор Снейп — мой опекун, что может быть лучше!       — Не опекун, декан... с обязанностями опекуна. Я как никто понимаю ваши чувства, мисс Корнер, — ласково сказал директор, погладив девушку по накрытому простынёй плечу, — но советую присмотреться. В тяжёлые времена нам всем нужен хороший советчик. — И он снова направился к двери.       — Я знаю, что их убил Рэйвери! Эймонд! Или как там его! — сорвалась Сью. Слова сами бесконтрольно вылетали из её рта, переплетаясь в отчаянном монологе; и уже скоро девушка перестала сдерживать наворачивающиеся на глаза слёзы. — Он был знаком с моей мамой, и убил их, потому что там находилась я! Это моя комната была первой на его пути, я же видела, как он выбил в ней окно! Я видела, как он ходил по дому и искал меня, потому что я её дочь. Ник и Лесли просто хотели выбраться! Они ему ничего не сделали, а он их убил! Убил! Но это я должна была умереть! Я! — Она набрала в лёгкие так много воздуха, сколько смогла, и завизжала что было мочи. — Я-Я!!!       Замерев на месте, Дамблдор обернулся. Прежняя озадаченность и готовность осудить мятежный подростковый дух заменились чувством глубокого сострадания, и вместо порицания за эмоциональную несдержанность директор, протяжно выдохнув, приоткрыл завесу тайны:       «Ваша мама была очень талантливой ведьмой. С самого детства она проявляла особый интерес к зельеварению: едва только поступила в Хогвартс, её сразу же окрестили вторым Зигмунтом Баджем, слышали о таком? Это один из самых знаменитых и искусных зельеваров в истории. Ему принадлежит изобретение множества сильнодействующих зелий, в том числе и Напитка живой смерти, который ныне входит в курс школьной программы. Теодора — так её звали, — уверенно шла по его стопам: в тринадцать она втихаря от профессоров варила Феликс Фелицис, в пятнадцать умудрилась на несколько часов продлить действие Сыворотки правды, а в выпускном классе под присмотром декана занималась собственными проектами, и довольно успешно, хочу заметить.       Помимо превосходного владения предметом Теодора, как и Зигмунт Бадж, обладала на редкость сложным и неуравновешенным характером. У вас с ней есть что-то общее: мятежный дух, бескомпромиссность, юношеский максимализм... Однако, если ваше детство, проведённое в не магической семье, научило вас отделять добро от зла, видеть хорошее в плохом, и плохое в хорошем, жизнь вашей мамы была иной. Она, как губка, вбирала в себя информацию об окружающем мире со всеми его красотами и пороками, и никогда не желала уступать. Что бы то ни было, Теодора всё всегда знала лучше всех, и зачастую была неправа в своих убеждениях.       Была в ней и лучшая сторона: она буквально души не чаяла в своей маленькой сестрёнке. Ни дня не обходилось, чтобы девочки не проводили вместе. Сорились, безусловно, мирились, как и любые сёстры, но очень любили друг друга. Глядя на такие близкие отношения, в последнюю очередь ожидаешь трагического конца.       Это произошло летом восемьдесят первого. Мне мало известно о жизни Теодоры после школы. Говорили, что она, как и многие её приятели, сразу примкнула к Волан-де-Морту и слыла у него на хорошем счету. И как бы я не хотел верить в обратное, мисс Корнер, многие факты служат этому, так или иначе, подтверждением. Ещё в школе я замечал за ней определённый интерес к тёмным искусствам, но, поверьте мне, это никогда не выходило за рамки допустимого; к тому же любовь — к сестре, к мужчине, к кому угодно — творит невообразимые вещи. Мне неизвестно, насколько достоверны слухи, но истина одна: ваша мама перешла дорогу самому тёмному магу столетия, и за это была убита. А разбитая горем Сара Корнер не смогла справиться с потерей сестры и стёрла о ней все воспоминания... окончательно и бесповоротно».       Рассказ закончился внезапно и намного раньше, чем Сьюзанна, у которой от пугающих откровений дыбом встали волосы на голове, смогла толком осмыслить все сказанное. Она сидела на кровати обёрнутая тонкой простынкой, покачивалась взад-вперёд, бессвязно бормоча раскрытые Дамблдором факты, и никак не могла их принять. Директор был сотню раз прав: разочарование — лишь крохотная пылинка по сравнению с нахлынувшей на неё опустошённостью, а горькая правда — это тяжкий груз, примотанный к её чистой душе до конца дней. И что теперь делать? Рассказать об этом хоть кому духу не хватит, но всё тайное рано или поздно становится явным, очевидным. Когда-нибудь и история Теодоры, служившей злу воплоти — Сью мигом вспомнила коварный, злобный взгляд убийцы из своего сна, — всплывёт на поверхность.       — Значит, Сара не рассказывала мне про маму, потому что она её не помнит? — флегматично, всячески скрывая волнение в голосе, предположила девушка. — И что это? Возмездие?       — Нет совершенно никакого смысла мстить мёртвым. — Директор вновь присел на самый край больничной койки и вяло улыбнулся. — Утешение, предосторожность — возможно. Когда это произошло, Демитриус Корнер принял решение отдать вас на воспитание своим родственникам, отрезав тем самым последнюю связующую ниточку между двумя сёстрами. Поэтому никто не рассказывал вам вашей настоящей истории — чтобы не вытаскивать на поверхность то, что должно было упокоиться на дне. Возможно, это неправильно, — он выдержал короткую паузу. — Думаю, где-то в глубине души Сара Корнер чувствует что-то неладное каждый раз, когда видит вас... только не может найти этому объяснений.       — У меня в голове не укладывается это всё. — Сьюзанна беспомощно запустила лицо в ладони. — Что тогда забыл в моём доме тот человек? Как это всё связано?       — За ошибки родителей всегда расплачиваются дети, мисс Корнер. Вашей вины в этом нет.       — Моя мама прислуживала Тому-кого-нельзя-называть, а отец? Тоже был его рабом? И его тоже убили?       Выдержав короткую паузу, профессор Дамблдор едва заметно кивнул головой.       — Я вам многое рассказал сегодня, и надеюсь, что ни ваша тётя, ни ваш дядя, ни ваш кузен не будут знать об этом разговоре, — сказал он с мягкой улыбкой на лице. — Нам пора возвращаться в Хогвартс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.