ID работы: 2890130

Спасибо, папочка

Джен
PG-13
В процессе
270
автор
Размер:
планируется Макси, написано 478 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
270 Нравится 96 Отзывы 120 В сборник Скачать

Глава 1. Пристанище змей (I)

Настройки текста
      Демитриус Корнер, как и обещал, забрал племянницу до девятичасовых новостей. Путь до Лондона оказался совсем нелёгким: поскольку девочка никогда не имела дело с магией, волшебник отказался от привычных в его мире видов передвижения, таких как трансгрессия или путешествие через каминную сеть. Тонкий гудок оповестил шумный столичный вокзал о прибытии поезда. Как по часам, в 11:30 последний резкий толчок покачнул переполненный вагон, а вместе с ним и всех его пассажиров. Поезд остановился легко, беззвучно распахнулись автоматические двери, и, как по команде, люди поспешили на выход.       Сьюзанна уже была в Лондоне несколько лет назад, когда она вместе с родственниками летала на каникулы в Германию. Тогда из окон автобуса, следующего с вокзала прямиком в аэропорт Хитроу, этот город показался ей очень колоритным. Вокруг старинные готические дома с острыми шпилями и арочными окнами, или Лондон Сити с его высоченными стеклянными небоскрёбами, где всегда царил Хаос как на дороге так и на тротуаре. По широким мостам через Темзу, набитые толпами туристов, ходили красные Даблдеккеры. Тут сигналили, там сигналили, рёв моторов, люди, люди, люди... Но даже этот кишащий жизнью Лондон померк в глазах Сью, когда она впервые оказалась на Косой Аллее.       «Мама, я хочу лакричную палочку», — донеслось с одной стороны, и тогда Сью, притормозив, впервые огляделась. Девочка стояла в самом центре узенькой улицы посреди галдящей и беспорядочно движущейся толпы волшебников всех возрастов. Одежда их настолько отличалась от привычной ей, что она в миг вообразила себя на каком-нибудь бале-маскараде, где все изображают сказочных героев или жителей эпохи просвещения. На дамах — скрывающие туфли пёстрые юбки в пол, мешковатые блузы или вовсе тучные платья разных цветов и фасонов. Мужчины носили сюртуки с широкими воротниками и кучей застёжек, а с плеч спадали к брусчатке дорожные мантии. Все как будто соскочили со страниц романов: острые колпаки на голове, в руках — книги с руническими символами, а из карманов торчат волшебные палочки. Сьюзанна даже поймала себя на мысли, что появись они в таком виде веке в шестнадцатом, их бы без задней мысли сожгли бы на священном костре инквизиции.       В два ряда один за другим пестрили яркими вывесками и уставленными всевозможными странными вещицами витрины магазинов. У них скапливалось такое количество волшебников, что протиснуться в этих местах было действительно сложно. Сью держала дядю за руку и послушно следовала за ним, с интересом слушая рассказы обо всём:       — ...магазин котлов. У вас в Хогвартсе обязательно будет зельеварение, а какое зелье ты без котла сваришь? Никакое. Тут можно сторговаться с продавцами, и приобрести котёл со скидкой. Зельеварение — предмет скучноватый, но очень полезный. Но, думаю, что у тебя получится отлично, ведь все Корнеры преуспевали в этом предмете. А вот тут, — мужчина указал на лавочку с широким решётчатым окном по левую руку, — мы купим вам с Майклом школьные мантии. Их никто не шьёт так прекрасно, как у мадам Малкин. И цены здесь хорошие! — Демитриус протянул руку к следующему магазину. — Чувствуешь запах? Это из «Сов Илопа». Волшебники ведут переписки, посылая друг другу сов с письмами...       — Это новая Нимбус-2000, — вдохновенно протянул писклявый голосок, принадлежавший вжавшемуся носом в стекло мальчику лет семи. Выше — надпись: «Всё для квиддича».       — Они что, радуются обычной метле? — недоуменно спросила Сью.       — Необычной, — усмехнулся мужчина. — Развлечения в мире магии далеки от тех, что существуют в не волшебном мире. Волшебники садятся на мётлы, взлетают, гоняют мяч в воздухе и называют это игрой в квиддич. Она порой слишком жестокая, но в то же время динамичная, непредсказуемая, и очень популярная. Не идёт ни в какое сравнение с плюй-камнями.       — Как можно плюнуть камень?       — Это только название, Сью. Майкл научит тебя в неё играть.       Остановились Корнеры около обшарпанного здания с выцветшей позолоченной вывеской, где их уже ожидали успевшие отовариться родные. Майкл увлечённо игрался с набитой книжными фолиантами, тетрадями, перьями и котлами тележкой, а Сара болтала с женщиной в розовом котелке и яркой малиновой мантии. Углядев мужа, она бросилась к нему.       — Осталось купить только волшебные палочки и мантии. Сью, — женщина схватила девочку за плечо и подтолкнула вперёд себя, — идите к Олливандеру. Майкл, — мальчишка резво подскочил и проник в открытую Сарой дверь прямо за кузиной, — давайте!       В магазин ребята вошли уже без провожатых. Сью аккуратно следовала за братом по пятам, осмотрительно озираясь по сторонам и изучая многочисленные шкафы и полки, на которых в безумном порядке лежали маленькие коробочки. Тут было тесно и душно. Очевидно, проникавшего в помещение уличного воздуха было недостаточно.       — Добрый день, юные друзья! — старик, владелец этого заведения, как догадалась девочка, спустился откуда-то сверху и сразу же принялся возиться с коробочками в дальнем углу. Спросил он минуту спустя, обернувшись к кузенам лицом. — Покупаете первые волшебные палочки?       — Ага, — в голос протянули ребята, внимательно наблюдая за каждым действием волшебника.       Олливандер открывал коробку за коробкой, но ни одна ему, почему-то, не нравилась и укладывал он их обратно с присущей только перфекционистам аккуратностью. Подобрался мужчина уже с несколькими коробочками, которые он мягко уложил на табурет в центре помещения.       — Юный Корнер, если не ошибаюсь. Вот, — протянув волшебную палочку кузену, мужчина присмотрелся. Незамысловатое движение ей в воздухе породило тонкий поток серебристой пыльцы, нежно парящей вокруг трёх и постепенно оседающей на пол. Палочка подошла. — Прекрасно, — он захлопал в ладоши и протянул другую палочку его сестре. — И вы держите, мисс... тоже Корнер?       — Да, — улыбнулась девочка и взяла палочку. Лёгкая ощутимая вибрация породила невидимый поток энергии, который угодил в стол и опрокинув целую башню пыльных коробок на нём.       — Не та, — протянул Олливандер озадаченно, скрылся за одним из стеллажей и вернулся уже с другим коробком. — А вот эта? Не подходит.       Не подошла и следующая палочка. Хозяин лавки тогда снова скрылся за многочисленными полками, и на этот раз не было его дольше. Но Сью, наблюдая за спокойствием и выдержкой продавца, совсем не волновалась. Она наоборот с интересом осматривала помещение, добравшись уже до того самого стола и заглянув на раскиданные коробки. Заметив девичью заинтересованность, Олливандер поспешил за ней к столу.       — Только не трогайте ничего, прошу вас, мисс!       Отпрыгнув от неожиданности назад, Сьюзанна застыла как вкопанная на одном месте. Заглянуть в одну открытую коробку ей всё же удалось: там лежала безобразно изогнутая волшебная палочка с толстой рукояткой из тёмного, почти чёрного дерева. Такую бы она себе точно не хотела.       — В мире волшебников, мисс, есть свои традиции. Большинство волшебников не расстаётся со своими палочками даже после смерти: их хоронят вместе. Однако, есть и те, кто оставляет палочки для будущих поколений.       — Но зачем?       — Как правило, семейная реликвия, — объяснил Олливандер. — Другие верят, что так можно передать часть своих способностей, только это — детский лепет. Волшебные палочки предусмотрительнее любых волшебников, и со смертью волшебника многие теряют свою волшебную силу. Владелец этой палочки, Корвин Мракс, решил оставить после себя наследие. Только вот с тех самых пор палочка не принадлежала никому, и её магический потенциал лично для меня остаётся большой загадкой.       — Понятно, — очень озадаченно протянула девочка. — А можно посмотреть?       — Возьмите, только очень аккуратно. И в случае чего немедленно бросайте её куда видите.       Девочка нерешительно приблизилась к коробке, вытащила волшебную палочку и присмотрелась. Ничего необычного: крючковатый изгиб, по длине примерно такая же, как и первая палочка, только на рукояти выгравированы два крохотных символа. Сью нащупала их случайно, решив сперва, что это всего лишь дефект времени и сжав её крепче. На конце загорелся мягкий жёлтый огонёк. Палочка подошла.

***

      Хогвартс-экспресс набрал скорость и двигался вперёд к курчавым горам Шотландии, оставляя за собой толстый столб чёрного дыма. За окном один пейзаж сменялся другим. Сначала расстелились до горизонта широкие луга, и их разноцветный цветочный узор пестрил всеми цветами: голубой, рыжий, розовый, лиловый, сиреневый и, конечно же, жёлтый. Зелёная косматая ветвь одной из елей, что величаво раскинулись по обе стороны поезда, постучала в окошко, и тут же осталась далеко позади. Лесную темень пронзил яркий луч солнца, густой бор закончился, и вокруг снова заиграли летние краски.       Сью и Майкл сидели вместе в одном купе и наслаждались конфетками Берти Боттс, которые Сара завернула в небольшой кулёк перед тем, как посадить детей на поезд. К ребятам почти сразу присоединились две худощавые темноволосые девочки, похожие друг на друга как две капли воды. Парвати и Падма Патил, скромно представившись, уселись напротив и принялись обсуждать любовные напитки, не питая никакого интереса к забаве Сью и его брата.       — Это, наверное, уголь, или грунт, — усмехнулся Майкл, глядя как девочка достала из мешочка чёрную конфету, и продолжил рассказ про квиддич. — Правила совсем не трудно нарушить. В большинстве случаев судья даже не обратит на это внимания, или просто сделает вид, что не заметил, и игра продолжится. Так было с командой Пушки Педдл два или три сезона назад.       — Чёрный перец!       Массивная дверь в купе медленно распахнулась, оставив в конце своего полёта глухой стук. В дверном проёме возникли два беззаботных лица и оба на секунду замерли на месте. Один мальчишка — высокий брюнет с острыми скулами и мельтешащими по окружающим серыми глазами. Его друг более коренастый и широкоплечий, каштановые волосы зализаны влево, и взгляд такой клейкий и тягучий.       — Это первогодки! Пошли, Джо, — выплюнул тот, что повыше, лицемерно оскалился, и тогда оба друга удалились.       Вопросительно обратившись к брату, Сью нахмурила свои брови. Майкл, Падма и Парвати молча переглянулись между собой и почти сразу вернулись к тем разговорам, которые прервали два старшекурсника.       — Заметила змею на груди? — спросил Майкл вполголоса, но Сью едва поняла, что имел в виду Майкл. — Змея на эмблеме — это отличительный признак всех слизеринцев. Если столкнёшься с такими в школе, лучше сразу иди в другую сторону. Ничего хорошего они не принесут.       — А по каким критериям отбирают на факультеты?       — По самым разным! Если ты умная, то непременно окажешься на Когтевране. Мама с папой были когтевранцами, — гордо затянул брат, — но я бы хотел в Гриффиндор. Там учатся храбрые, отважные и непобедимые. Папа рассказывал, что в своё время Гриффиндор постоянно брал кубки по квиддичу. Пуффендуйцы — дружный и весёлый народ, среди всей школы самый простой. Все самые надменные и неприятные типы попадают в Слизерин. Ты, наверное, ещё нигде не видела такого скопления выскочек и аристократов. Говорят, у них есть амбиции, но они есть у любого другого человека.       — Ха-ха, — засмеялась Сью, — так можно говорить про кого угодно.       — В министерстве магии многие выпускники Слизерина занимают высокие посты, — вступила в разговор Падма. — Значит, это не просто слова, и у них действительно есть потенциал. Более того, сам Мерлин некогда учился на этом факультете. А он, как известно, — самый великий и известный волшебник. Карточка номер один во всех вкладышах шоколадных лягушек.       — Если Мерлин учился на Слизерине, то и я хочу!       — Тебе не понравится там, — возразил брат. — Ты весёлая, классная, к тому же из не волшебной семьи! Думаю, что шляпа отправит тебя скорее в Пуффендуй или Гриффиндор.       Глубокая темнота опустилась над станцией, когда прибыл поезд. В чистом безоблачном небе засияли белым светом звёзды, и величественно зависла над ребристой гладью Чёрного Озера красавица луна. В её нежном сиянии плескались едва заметные волны, исходящие от самых носов маленьких лодок, в которых первокурсники совершали своё первое путешествие к монументальному замку. В бесчисленных башнях мерцали огоньки, а пики башен устремились высоко в небо и слились с бархатно-синим ночным небом. Когда лёгкий ветерок окутал руки, и по телу пробежались мурашки, Сью исподлобья взглянула на лохматую девочку, которая трещала без конца: «... щупальца у этого кальмара должны достигать метров восемь, а то и десять в длину. Он и правда огромный, но я не думаю, что его можно заметить в таком сумраке. Кстати, в истории школы нигде не упоминаются его нападения ни на учеников, ни на подводных жителей, поэтому можно сделать вывод, что это животное само по себе безобидное. Может, питается планктоном или мелкой рыбой, потому что ещё под водой живут русалки и тритоны...».       Не прошло и пятнадцати минут, как все первокурсники собрались дружной толпой напротив тяжёлый дубовых ворот. Изнутри скрывался Большой Зал, в котором в ожидании первогодок заняли места за факультетскими столами старшие курсы. Все они когда-то проходили эту процедуру распределения. Её в красках описала и профессор Макгонагалл, высокая женщина довольно сурового вида, которая встретила первокурсников в школе. Вскоре двери распахнулись и все, без исключения, прошли в зал, следуя за женщиной точно по пятам.       «Этот потолок околдован, — продолжила без остановки та самая девочка, — он в точности повторяет картину неба. Если на улице облачно, значит и у нас под потолком будут парить облака, и их форма в точности сохранится как у тех, что над зданием...».       Впереди поперек тянущихся факультетских столов располагался учительский стол. В самом центре на огромном шикарном кресле сидел старик: его густая белая борода скрылась под столом, зачёсанные серебристые волосы струились вниз из-под фиолетовой шляпы. Этот человек напомнил ей чем-то Гендальфа. Справа от него лучилась тёплым взглядом пухленькая дама в зелёной остроконечной шляпе. Её наряд — строгий, но в многочисленных заплатах. Она вела беседу с мужчиной очень маленького роста, вероятно, карликом. Два более грозных лица виднелись с другой стороны. Преподаватель в туго затянутом тюрбане напомнил Сьюзанне турков, которые торговали поддельными золотыми часами на местном рынке небольшого баварского городка в Германии. Второй мужчина был моложе. На болезненно бледное лицо спадали длинные чёрные пряди, а его взгляд был таким тяжёлым, что встретившись с ним однажды, девочка насовсем отвернулась от учительского стола.       Первокурсники преодолели все длинные ученические столы, выстроились вокруг табурета, на котором ютилась старая, вся в заштопанная шляпа, и замерли. Воцарилась тишина. Шляпа запела громогласным голосом с хрипотцой.       — Тот, чье имя я назову, выйдет вперед и я надену на него шляпу, — сказала профессор Макгонагалл в самой строгой манере, когда песня кончилась. — Эббот, Ханна.       Светловолосая девочка ловко выпрыгнула вперед и села на табурет, и, как только профессор поднесла шляпу к голове девочке, она зашевелилась.       — Пуффендуй!       — Булстроуд, Милисента.       — Слизерин!       Самый левый стол, тот, за которым сидели слизеринцы, разразился аплодисментами, приветствуя толстенькую девочку с тёмным курчавым хвостом на голове. Сопровождаемая сотней взглядов, Милисента грузными шажками добралась до товарищей, горделиво опустилась на свободное место, и, видимо, потеряв интерес к распределению, принялась что-то рассказывать старшекурсникам.       Во время поездки в школу многие говорили о Слизерине как о грозном и неприветливом факультете, но пока, наблюдая за его учениками со стороны, Сью не находила никакого сходства этих ребят со слизеринцами из рассказов. Тем временем профессор назвала имя брата.       — Корнер, Майкл.       — Когтевран!       Самодовольно улыбнувшись, мальчишка нашёл в толпе первокурсников кузину и взглядом пригласил её присоединиться за его факультетский стол. Женщина незамедлительно назвала следующее имя.       — Корнер, Сьюзанна.       Девочка робко выступила вперёд и совсем не заметила, как преодолела расстояние в несколько метров. Зал застыл в ожидании, и Сью даже показалось, что это стихнувшие аплодисменты породили вместе с пронзительной тишиной жгучий трепет в душе. Майкл постукивал ладонью по свободному рядом с ним месту, приглашая пополнить пустующее место, а старшекурсники с его факультета одобрительно кивали головами. Натянутую тишину разрушили тяжёлые кряхтенья шляпы в голове. Интересно, только ли девочка слышала эти глубокие размышления? Та будто перебирала одну за другой её мысли, сильно мешая сосредоточиться на том, что происходило вокруг, и расслабиться. Наконец, шляпа прокричала:       — Слизерин!       Вновь загудел самый левый стол. Бодро подскочив с табурета под шумные аплодисменты старших слизеринцев, Сьюзанна поспешила усесться рядом с уже распределённой однокурсницей. Надо же, Мерлин учился в Слизерине и теперь она! Опустившись прямо напротив Милисенты, девочка довольно улыбнулась приветствующим её с большим радушием старшим товарищам и изучила всех вокруг. Вот темноволосый мальчишка с острыми скулами, который заглядывал к ребятам в купе в поезде. Он без устали разговаривал со своим другом, которого Сью тоже видела до этого. Закадычные друзья сильно мешали окружающим ученикам, поэтому периодически в их разговор вступала хрупкая миловидная девушка с просьбой общаться тише. На её груди помимо серебристой змеи блестел ещё один значок, и Сью подумала, что наверняка эта особа очень деятельная и является кем-то вроде префекта. Заметив на себе заинтересованный взгляд первокурсницы, девушка обратилась к ней: «Всё в порядке?»       Сью кивнула головой и повернулась обратно к старинной шляпе. В этот момент ученики вокруг загудели и третьей к товарищам присоединилась симпатичная девочка с довольной улыбкой и очень прямым взором. Следом за ней три подряд первокурсника были определены в Слизерин, и этот стол даже и не думал утихать. Рядом с Милисентой присел изящный мальчуган с белыми, зализанными назад волосами и серыми стеклянными глазами. Рядом с ним — высокий худощавый парень с острым подбородком, а замыкала эту череду низкорослая курносая девочка с короткими тёмно-каштановыми волосами. Она присела рядом со Сью и тут же отвернулась в сторону.       — Патил, Падма.       — Когтевран!       — Поттер, Гарри, — это имя женщина произнесла по особенному, а сидевшие вокруг девочки ребята оживились и сосредоточились на центре действия.       — Гриффиндор!       Крайний стол слева взорвался аплодисментами. Это был такой грохот, которым не приветствовали ни одного первокурсника: гриффиндорцы гудели, улюлюкали и кричали во всё горло. Темноволосого мальчишку мигом окружила толпа, и он растворился в ней за долю секунды. Кто-то даже вставал на скамейки, чтобы хоть глазком увидеть, что же происходило у самого начала гриффиндорского стола.       — С нами Гарри Поттер!       — Гарри Поттер!       С последним первокурсником, занявшим единственное свободное место в кругу слизеринцев, закончилась церемония. Несколько недлинных речей, в которых директор школы, Альбус Дамблдор, представил новых преподавателей и напомнил некоторые из школьных правил, предшествовали пиршеству. По хлопку профессора золотые тарелки перед студентами наполнились яствами, и голодные, уставшие дети принялись трапезничать.       Чтобы копна недлинных светло-русых волос не мешала, Сью зацепила её за ухо, слегка задев сидевшую слева девочку, и нашла глазами брата за соседним столом. Майкл посмотрел в ответ с опаской, очень озадаченно пожал плечами и покосился на соседку кузины. Под острым взглядом болотно-зелёных глаз Сьюзанна почувствовала жуткий дискомфорт, но продолжила переглядываться с кузеном. Соседка наигранно покашляла.       — Этот когтевранец — твой друг? — спросила она глубокомысленно и, когда в затянувшейся паузе Сью одарила её озадаченным взглядом, продолжила. — Невежливо получилось. Меня зовут Пэнси Паркинсон. А ты?       — Сьюзанна Корнер, — представилась героиня в ответ, и, снова глянув на Майкла, уже полностью обернулась к Пэнси. — Это мой кузен.       — Наши отцы работают вместе, но я ничего не слышала о кузине Корнера. Странно, правда, — хохотнула девочка, прикрыв губы маленькой ручонкой. — А твои родители где работают?       — Мама — учительница, — сказала девочка уверенно.       Худощавый светленький мальчишка встрепенулся.       — Она преподаёт в Хогвартсе? Я Теодор Нотт.       — Нет, не в Хогвартсе.       — А я слышал от отца, — манерно растягивая слова, заговорил белобрысый мальчишка, — что преподавать некоторые предметы на дому выгодно. Но тебе повезло куда больше, ведь шляпа определила тебя в Слизерин. Меня, кстати, Драко Малфой зовут.       — Мой отец — пенсионер, — продолжила Сью, — но до этого он работал с машинами.       — Твой отец изобрёл чары невидимости для машин? — удивился теперь темнокожий мальчик с короткими чёрными волосами. — Извини, я Блейз, Блейз Забини. Он, наверное, очень сильный волшебник!       — Нет, — сказала Сью.       — Он просто околдовывал машины чарами, чтобы они летали? — ехидно усмехнулся Малфой. — Работа, достойная пуффендуйца. Тебе же повезло куда больше, ты попала в правильное место.       — Мой отец руководил сбором машин на заводе. Он занимал высокую должность и получал за это хорошие деньги.       — Так твои родители не волшебники? — спросила Пэнси, и в её голосе зазвучали брюзгливые нотки. Ученики вокруг отвлекались от разговоров и глаза их замирали на утопающей в смущении Сью. Паркинсон продолжила уже внушительным тоном. — Видишь ли, волшебники рождаются в волшебных семьях, и мы все это тут знаем. Если твои родители — магглы, то и ты такая же. Шляпа ошиблась, — обратилась она к сидящим вокруг слизеринцам и они одобрительно закивали головами. — Тебе нечего делать на Слизерине.       — Из года в года, столетие за столетием, Слизерин оставался великим домом. Мы воспитаны временем, наши традиции передаются из поколения в поколение и крепнут с каждым новым днём. Мы — не безголовые гриффиндорцы, готовые бескорыстно поступиться принципами в поисках неоправданной цели. Всё, чего мы добиваемся, мы получаем, следуя вместе по пути наименьшего сопротивления. Мы — братство, товарищество и альянс, объединённый вместе по решению самого принципиального мага в истории, основателя нашего дома, Салазара Слизерина. Наши заслуги — это честь для факультета, а наша честь — это верность своему предназначению, — рассказывал староста-пятикурсник пылко и торжественно, когда после ужина за ним следовали в гостиную первокурсники. Джозеф Уоррингтон выдержал паузу, остановившись у одной из плотных булыжных стен подземелья, и подождал, когда его замыкающая ровный строй подруга встанет рядом. — Вириди анги.       Тяжело задребезжали полы, содрогнулись под вибрацией камни, а прямо за старостами часть массивной стены отодвинулась в сторону, выпуская наружу тусклый изумрудный свет. Оба префекта скользнули внутрь и ребята держались их курса, остановившись в самом центре длинного помещения под низко свисающей старинной лампой. Теперь заговорила девушка:       — Я — староста Джемма Фарли, и я рада приветствовать вас на факультете Слизерин. Как вы видите, окна нашей гостиной выходят на подземные озёра замка. Мы часто видим, как мимо нас стремительно проносится гигантский кальмар, а иногда и более интересные существа. И нам нравится думать, что наше пристанище окутано атмосферой таинственности и подводных кораблекрушений. Вот некоторые вещи, которые вам следует знать о Слизерине, и ещё некоторые — забыть.       — Во-первых, давайте развеем некоторые мифы, — продолжил будто по сценарию Джозеф. — Возможно, до вас доходили слухи о факультете Слизерина — будто все мы тёмные маги и будем общаться с вами, только если ваш прадед был великим волшебником, и всё в таком духе. Да, у нас есть традиция принимать студентов, вышедших из многочисленных поколений волшебников и волшебниц, но в настоящее время на Слизерине можно найти большое количество учеников, у кого хотя бы один из родителей маггл.       — Но не оба, — ехидно шепнула Пэнси на ухо Сью.       —... Мерлин, самый известный в мире волшебник! Он научился всему, что знал, на нашем факультете! Вы хотите следовать по стопам Мерлина? Или вы лучше будете сидеть за старым столом прославленной выпускницы Пуффендуя, Эглантайн Паффетт, изобретательницы самонамыливающейся тряпки для мытья посуды?       Работа, достойная пуффендуйца.       — Мы, слизеринцы, приглядываем друг за другом, чего нельзя сказать о Когтевране. Не говоря уже о том, что когтевранцы являются самым большим стадом зубрил, какое вы когда-либо видели, они идут друг у друга по головам, чтобы получить хорошие оценки, в то время как мы, слизеринцы — действительно братья, — староста одобрительно кивнула другу, и Джозеф удалился на некоторое время. — Вы знаете, что Салазар Слизерин искал в своих учениках? Семена величия. Вы были выбраны на этот факультет, потому что у вас есть потенциал стать великим в прямом смысле этого слова. Хорошо, вы можете увидеть пару человек, слоняющихся по общей гостиной, о которых вы не могли бы подумать, что им уготовлено нечто особенное. Отлично, держите своё мнение при себе. Если Распределяющая Шляпа направила их сюда, значит, в них есть что-то выдающееся, и не забывайте об этом. Ещё некоторые вещи, которые может быть вам понадобится знать: штатное привидение нашего факультета — Кровавый Барон. Если вы с ним поладите, он иногда согласится запугивать людей по вашей просьбе. Только не спрашивайте его, откуда у него кровавые пятна, он этого не любит. Пароль от гостиной Слизерина меняется каждые две недели. Следите за доской объявлений. Никогда не приводите никого с другого факультета в нашу гостиную и не сообщайте им наш пароль. Никто из посторонних не заходил к нам уже более семи веков. На этом пока всё, — выдохнула Джемма, — девочки, прошу за мной.       Сьюзанна, Пэнси, Милисента и ещё две первокурсницы, которые пока не успели представиться, послушно проследовали за старшекурсницей в спальные комнаты.       — Девчачьи спальни — святая святых всей гостиной, — продолжила староста, элегантно дёрнув за ручку и открыв дверь в просторное помещение с низкими потолками. — Мы спим в древних кроватях под балдахином с зеленой шёлковой драпировкой и под покрывалами, вышитыми серебряной нитью. И у нас тут достаточно холодно, поэтому мы часто используем согревающие чары. Попросите кого-нибудь из старшекурсников помочь вам с этим, и юным волшебницам вряд ли кто-то откажет. Слизеринские миледи ценят дружбу с сильным полом, но не пренебрегайте правилами факультета, и не пытайтесь провести в спальню мальчишек. Ступеньки на лестнице зачарованы, нарушитель не успеет и наступить на последнюю, как отправится в чудесное путешествие обратно вниз по ухабистой горке, — пошутила Джемма, и, глядя как смеются девчонки, улыбнулась сама. — Вы будете хорошо спать. Плеск воды в озере, доносящийся из окна, успокаивает.       Едва староста покинула спальни первокурсниц, девочки оживились и поспешили занимать кровати. Самой хитрой оказалась Сью, ловко перепрыгнув через полкомнаты, она мягко приземлилась на одной из них, по обе стороны которой стучала в окна чёрная вода. Оказавшаяся рядом Пэнси Паркинсон наотрез отказалась спать на соседней от Сью кровати.       — Ляг ты сюда, Милисента, — Милисента покачала головой. — Я не буду спать рядом с девочкой-магглой!       — Знаешь, Пэнси, — деловым тоном сказала Сью, — мне всё равно, сколько волшебных поколений в твоей семье. Раз мы обе оказались на Слизерине, значит ты ничем не лучше меня.       — Это не так, — прошипела девочка в ответ, — и скоро ты это увидишь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.