В назначенную субботу, Фред и Джордж прибыли на вокзал Кингс Кросс. Было довольно легко найти Особняк Роузвуд из-за известного положения их клиента в обществе. Нокс уже ждала их на нужной платформе рядом с поездом, направлявшимся в Дартмур, Девоншир. За её плечами виднелся большой, переполненный вещами рюкзак. Будучи низкой и худой, она выглядела довольно забавно.
— Чёрт, Нокс! — воскликнул Фред, заметив её. — Ты что, решила остаться там на год или два?
Он просунул голову вглубь её рюкзака и пошарил немного, изредка раздаваясь фразочками вроде: «Что ты будешь делать со всем этим хламом?», «О, а это для чего?» или «О, Мерлин, ты действительно читаешь этот бред?»
Смутившись, Нокс отошла подальше от назойливого призрака и скинула рюкзак с плеч.
— Здесь только самое необходимое. Я просто подготовилась, вот и всё, — оправдывалась она.
Джордж одарил Фреда обреченными взглядам перед тем как затащить тяжелый багаж в поезд.
Джордж и Нокс прошли по узкому проходу, ища себе тихое местечко, в то время как Фред легко проходил сквозь сидения, будто на его пути не было ничего, кроме воздуха. Когда они наконец уселись, Нокс повернулась к Фреду с недоумением на лице.
— Ты уверен, что тебе стоит ходить вот так, в открытую? — спросила она, заметив, что другие пассажиры не обращали внимания на полупрозрачную фигуру, сидящую напротив неё.
— Не беспокойся об этом, — Фред пренебрежительно махнул рукой. — Магглы не видят призраков, помнишь?
— Если они не употребляют заплесневелые Джемми Доджерс, — проворчала Нокс и отвернулась к окну, — из-за которых я, между прочим, большую часть вечера провела в туалете.
Фред фыркнул.
— Хорошо, что ты не переехала вчера. У нас только одна ванная и это очень прискорбно, — он усмехнулся. — Для тебя с Джорджем, конечно. Одним из преимуществ призрака является отсутствие природных потребностей.
— Увы, должен признать, что завидую тебе, Фред, — драматично сказал Джордж.
Нокс запустила руку в карман куртки и достала маленькую, красную записную книжку и изжеванную ручку, которой она несколько раз постучала об колено.
— Итак, о нашем деле, — начала она, заправив лезущие в глаза пряди волос за уши. — Что мы, собственно, знаем?
Фред и Джордж оба достали кусок пергамента и перо, словно прямо из воздуха, и сделали вид, что увлеченно записывают.
— Мы знаем, что богатая, красивая, великолепная Одра Бекинсейл чуть ли не член королевской семьи! — заявил Джордж, макая перо в непонятно откуда взявшийся пузырек с чернилами. — Очаровательная девушка, буду рад познакомиться с ней! Что скажешь, старина?
— Я согласен, Джордж, — сказал Фред. — Энергичная, молодая девушка. Как раз по мне.
В этот момент, в купе вошел билетёр с бледным лицом и начал обходить пассажиров, монотонно бубня «Ваши билеты, пожалуйста».
— Билетёр! Мне повезло встретить вас, мистер! — воскликнул Джордж. — Нет ли у вас, по счастливой случайности, носового платка? Боюсь, я пролил чернила.
Нокс торопливо оттолкнула Джорджа, молча передав суровому мужчине билеты; её уши порозовели от смущения.
— Наверное, я сошла с ума, раз приняла вас двоих за цивилизованных людей.
Джордж только посмеялся.
— О, это будут чертовски весёлые деньки.
— Не дрейфь, Нокс, — сказал Фред. — Нам и в голову не придёт позорить тебя перед столь респектабельными людьми. Более того, мы намереваемся заработать себе хорошую репутацию на этом деле. Если мы его распутаем, то станем едва ли не самыми востребованными паранормальными детективами в стране. Тогда клиентов станет больше, мой долг будет погашен, и ты сможешь делать всё, чего пожелает твоя безумная головушка, — заявил он. Его брат уверенно кивнул.
Это только звучало как легкий план, но, судя по всему, близнецы считали, что всё в мире достижимо, главное иметь достаточно смелости. Нокс не была уверена, что это полностью безопасная философия.
Сидевшая через проход маленькая девочка удивленно наблюдала за ними большими, любопытными глазами. Нокс не сразу поняла, что это Фред привлек внимание ребенка. Фред, который также заметил публику, принялся корчить рожи перед девочкой, которая принялась хихикать и восторженно тыкать в него пальчиком.
— Эй, перестань! — прошептала Нокс. — Она тебя
видит.
— Хватит так волноваться. Взрослые магглы многого не видят, — спокойно сказал Джордж, — другое дело — дети. Большинство детей могут видеть не потому, что хотят, а потому, что верят. По крайней мере, у них нет причин не верить, — он вздохнул и откинулся на спинку сиденья. — Конечно, они меняются, когда вырастают. Сначала взрослые говорят, что мир полон магии и чудес, а через несколько лет, в один прекрасный вечер они признаются «К сожалению, это была лишь маленькая ложь, чтобы уложить кричащего и непоседливого тебя в кровать».
Нокс подняла темные брови.
— Как-то ты очень резко отзываешься о нормальных… э-э, о таких, как я.
— Я не имел ввиду ничего такого, — ответил Джордж, — но из-за подобного отношения, такие, как мы, не могут уживаться рядом с такими, как ты.
— Ну не знаю… а какие они —
такие, как ты? — сказала Нокс, сдувая челку с глаз. — Вы всё ещё меня не убедили. Возможно, когда я увижу всё своими глазами… — добавила она, с довольно очевидным намеком.
Джордж многозначительно улыбнулся.
— Я сказал, что не могу пользоваться магией у тебя на глазах, пока ты не подпишешь контракт, а ты, в свою очередь, сказала, что не будешь подписывать, пока не пройдет испытательный срок.
— И кроме того, неужели меня не достаточно, чтобы тебя убедить? — сказал Фред с негодованием. — Черт, а тебя трудно удивить. Такой циничный, этот маггловский реализм.
Остаток пути они проехали в такой же атмосфере. Фред и Джордж решили познакомиться поближе с их новой спутницей, но она оказалась весьма неразговорчивой и неохотно отвечала на какие-либо вопросы. Прошло несколько часов, и вид за окном изменился: от душных, пыльных улиц большого Лондона к зелёным, ухоженным полям и солнечным равнинам Девоншира.
После четырех часов поездки и кучи заданных вопросов, троица прибыла к месту назначения и вышла на платформу. Нокс глубоко вдохнула чистый деревенский воздух и удовлетворенно вздохнула.
— Приятно иногда выбираться из города, правда?
Джордж равнодушно пожал плечами.
— Мы здесь выросли.
— Наша семья живет в Оттери-Сент-Кечпоуле, — добавил Фред. — Мы были там на прошлой неделе. Эй, Джорджи, а это идея. Можно заглянуть в Нору на чашечку чая, когда всё закончится.
Джорджу эта идея не понравилась.
— Ты что, с дуба рухнул? Мама там сейчас с ума сходит из-за беременности Джинни, — он помотал головой, словно пытаясь отогнать страшные образы из своей головы. — Я бы предпочел компанию Луны и её нарглов.
— Жаль. Я даже не помню, когда последний раз ела домашнюю еду, — сказала Нокс с улыбкой. — Если подумать, то я и дома добрых пару лет не была.
— Правда? — вместе переспросили близнецы. — И где же это?
— Я не собираюсь вам тут распинаться про свою личную жизнь, — тон Нокс внезапно стал очень суровым. — Разве последние четыре часа вас ничему не научили?
— Мы не очень сообразительные, — сказал Фред.
— Чертовы близнецы, — она закинула тяжелый рюкзак на плечи и спустилась по старым лестницами платформы вниз, продолжая ворчать себе под нос.
Вокзал, на который они прибыли, был довольно небольшим и пустынным, полностью соответствуя окружающему его пейзажу. Помимо зеленых полей и пастбищ, вокруг простиралась дикая местность, где только самые выносливые представители флоры смогли укорениться на скалистых холмах и острых вершинах.
— Не похоже, что леди прислала за нами карету или повозку, — сухо прокомментировал Джордж.
— Ага, — мрачно согласился Фред, проплывая мимо. — Та девочка, Бекинсейл, сказала, что будет ждать нас во второй половине дня. И она ничего не сказала о том, как к ним добраться, — он почесал затылок и добавил: — На самом деле, она о многом умолчала.
— Сейчас около двух часов, — сказал Джордж, — и, похоже, маггловского транспорта здесь нет.
Нокс вытащила карту из бокового кармана рюкзака и расстелила её на земле.
— Посмотрим, где мы сейчас находимся.
Фред и Джордж озадаченно уставились на карту.
— Она немного устарела. Где-то лет на сто, но это ничего, — ухмыльнулся Джордж. — Вот и особняк, в трех милях к западу. Повезло, ему уже лет двести.
Нокс нервно засмеялась, смутившись.
— Лучше, чем ничего. Ладно, давайте выдвигаться. В конце концов, что нам эти жалкие три мили? — сказала она и уверенно зашагала вперед по дороге. — В Лондоне я прохожу минимум десять каждый день!
Спустя час, Нокс вяло брела позади Фреда и Джорджа, едва переставляя ноги по пыльной дороге. Пока они шли, вышло теплое дневное солнце, добавив красок в меланхоличные пейзажи Дартмура. Изредка рядом с дорогой встречались фермы — единственные признаки цивилизации здесь.
Наконец они вышли к знакомой проселочной дороге, которая огибала крутой холм и исчезала из виду. По обе стороны дороги протекал резвый ручей, скрытый от взора зарослями папоротника. На холме не было ни одного деревца, которое перекрывало бы вид, поэтому, когда они поднялись, они могли видеть весь Дартмур, как на ладони, яркий и жизнерадостный в солнечном свете; но каждый раз, когда солнце скрывалось за облаком, открывалась истинная природа этого места — зловещая и непредсказуемая.
Фред развел руками и присвистнул, наслаждаясь видом.
— Жутко, — заметил он. — Не хочешь прогуляться здесь вечерком, Джорджи?
Джордж поморщился и покачал головой.
— Ни за что.
Фред покосился на своего близнеца.
— Почему же?
Джордж проигнорировал вопрос и повернулся к детективу, которая из последних сил забиралась на холм.
— Нужна помощь, Нокси?
— Не, я-я в порядке! — прохрипела Нокс, выдавив слабую улыбку. — Просто наслаждаюсь пейзажем. Вы, изверги, хоть когда-нибудь устаете?
— Конечно, нет! — бодро ответил Джордж. — Я же мужчина в самом расцвете жизни.
— А я в самом расцвете смерти! — Фред отсалютовал. — Ты не собираешься сдаться и попросить нашей джентльменской помощи?
— Нет, — сказала Нокс, сидя на корточках у их ног. — Но я побуду немного здесь. Отсюда открывается просто чудесный вид, — сразу после этих слов она завалилась на спину.
— Нет-нет, никаких «полежать» на работе! Кроме того, мы уже на месте, — Джордж широким жестом указал на элегантные, кованые ворота позади них.
Витые прутья изгибались сверху, наподобие арки. По обе стороны от ворот росли высокие розовые кусты, окружающие весь особняк Роузвуд. Сочетание темного металла и нежных цветов смотрелось завораживающе и зловеще.
Нокс нервно сглотнула.
— Попахивает ловушкой.
— Да? — спросил Джордж.
— И? — Фред пожал плечами. — В этом же самое веселье.
Нокс попыталась подняться на ноги; лёжа на большом рюкзаке, ей пришлось раскачиваться вперед-назад, пока не появиться инерция, чтобы оттолкнуться от земли и встать на колени, а затем и на ноги. Всё это время близнецы наблюдали за ней с усмешками.
— Почему у меня такое чувство, что вы меня со свету сживете? — пробормотала она.
— Не волнуйся, Нокси, — сказал Фред. — Если всё-таки склеишь ласты, я составлю тебе компанию.
Нокс не была уверена, был ли это просто комментарий или угроза. Джордж наклонился перед ней. Впервые за всё это время его лицо приняло более мягкое выражение. Нокс невольно сделала шаг назад.
— Немного страха полезно для здоровья, — сказал он ей назидательным тоном. — Поэтому мы не против, если ты немного трусовата, Нокс.
Он погладил её по голове, что предполагалось как дружеский жест, но выглядел скорее как покровительственный. Она почувствовала, как её щеки розовеют.
— Детективу положено так реагировать, — сухо отозвалась она, затем быстро подняла рюкзак с земли и закинула его на спину. Её задетая гордость, кажется, открыла для неё второе дыхание. — Я пойду первой, ладно? — сказала она и демонстративно проследовала вперёд.
Фред и Джордж понимающе переглянулись и направились за ней.
Внутренний двор особняка Роузвуд был не таким чистым и ухоженным, как они ожидали. Траву никто явно не подстригал, она выросла настолько, что напоминала маленькие джунгли. Всюду в изобилии росли дикие цветы, а по главной аллее были рядами насажены яблони. Между каждым яблочным деревом вдоль аллеи была поставлена каменная статуя каждый страшнее, чем предудущий.
Фред остановился, чтобы получше рассмотреть одну из них. Клыкастое жабье лицо статуи злобно смотрело на него.
— Уродливый малый, — сказал он. — Эй, Джордж, тебе он никого не напоминает?
Джордж присмотрелся Его губы расплылись в ухмылке.
— Долорес! Когда это вы успели выйти из Азкабана? Почему же вы не позвонили? Мы бы пригласили вас на ужин.
— К
Пушку, — Фред потер руки.
— Как у вас вообще наглости хватает! — рявкнул сердитый голос из-за статуи.
Фред и Джордж от неожиданности подскочили при виде угрюмого старика, ковыляющего в их сторону и угрожающе размахивающего садовыми ножницами. Загоревшая кожа на его лице была обветренной и морщинистой, как чернослив, а его маленькие черные глазки смотрели на них с недоверием. Хотя он очевидно страдал ревматизмом, он, казалось, мог пробежать пару миль даже не запыхавшись и не вспотев.
— Что вы здесь забыли? — рявкнул он. — Вы, жалкие бродяги, думаете, что всё вокруг — ваша собственность! Пшли вон, не то я вызову полицию!
— В последнее время мы слишком часто это слышим, — Фред пробормотал Джорджу на ухо. Тот кивнул в знак согласия.
Нокс поспешно встала между ними, размахивая руками в попытке успокоить старика.
— Подождите, мы не бродяги. Мы здесь по делу к семье Бекинсейл, — сказала она и протянула ему визитку. — У нас назначена встреча, — она подумала и добавила. — Вроде того.
Садовник (а, судя по всему, старик был именно садовником) выхватил из её руки визитку и внимательно её изучил. Очевидно, ему этого было достаточно; ок коротко кивнул и направился к дому, поманив их за собой коротким взмахом руки.
— Будете говорить с госпожой, — сказал он, ведя их по дороге к дому. — И не вздумайте трогать яблоки! — рявкнул он, заметив что Джордж потянулся к одной из веток.
Фред и Нокс захихикали, в то время как Джордж пробурчал что-то невнятное и вздохнул.
— Я не ел с тех пор, как мы уехали из Лондона, — вздохнул он, — а эти яблоки выглядят восхитительно.
— Конечно восхитительно! — раздраженно отозвался садовник. — За всеми этими деревьями ухаживали маленькие леди, которые живут в этом доме, — лицо старика немного смягчилось. — Вся их доброта перешла в эти деревья.
Дорога к дому была короткой. Правда, «дом» — не совсем точное описание для этого места. Это был не столько дом, сколько крепость, и выглядела она так же дико и непредсказуемо, как местность, в которой она находилась. Сотни темных окон, задрапированных шторами из тяжелого бордового бархата, отражали скалистые болота за пределами особняка. Старый садовник остановился у подножья лестницы и проводил их к главной двери, чья дубовая поверхность была украшена золотым дверным молотком в форме яблони.
Фред, Джордж и Нокс уставились на дверь, ошеломленные грандиозностью этого места.
Садовник же смотрел на них, как на умалишённых.
— Чего вы ждете? Стучите! Неужели великий городской детектив не может сделать это сам, или в твоей голове кроме смога и городской пыли ничего нет?
Нокс покраснела и протянула руку к молотку, но не успела даже до него дотронуться. Дверь внезапно приоткрылась. На порог вышла суровая на вид женщина с длинным носом и взглядом, полным пренебрежения.
— Полагаю, вы перепутали парадную дверь со входом для прислуги, — сказала она жеманно. — Уизерби, проводи их, — приказала она, а затем развернулась, чтобы вернуться обратно в дом.
— Прошу прощения, госпожа, но эти джентльмены говорят, что у них назначена встреча с вами, — сообщил ей Уизерби, садовник.
Женщина скептически осмотрела своих посетителей. Нокс слегка опешила от тона этой женщины, и гораздо сильнее, когда поняла, что её сочли
джентльменом. Она надеялась, что близнецы этого не слышали, но, к сожалению, ей не повезло.
— Нокс! — воскликнул Фред, изображая глубокую обиду. — Ты никогда не говорила нам, что ты трансвестит. А ведь у меня были подозрения, — сказал он, задумчиво поглаживая подбородок. — А я ещё думал, почему ты меня не привлекаешь.
Нокс стиснула зубы. «Будь он материальным, я бы его пнула», — подумала она.
— Не припоминаю, что назначала кому-либо встречу, — протянула высокая женщина, поднимая брови. — Могу я узнать ваши имена?
— Я детектив Нокс Вульф, — сказала Нокс и вежливо склонила голову. — А это… мой слуга.
Джордж заметно напрягся, но её слова, кажется, порадовали женщину; она заметно смягчилась в лице, когда узнала, что Нокс путешествует со слугой.
— Что ж, посмотрим, что мы можем сделать, — сказала она, открывая дверь пошире. — Боюсь, господин и госпожа, владельцы этого поместья, находятся за границей. Вместо этого, вы встретитесь с их дочерью, мисс Одрой. Уизерби! — окликнула женщина. — Возьмите мистера…
—
Уизли, — сказал Джордж ледяным тоном.
Женщина окинула Джорджа раздраженным взглядом. Что-то в его непослушных рыжих волосах, бутылочно-зеленом пиджаке и джинсах сильно оскорбило её, и она отказывалась говорить с ним напрямую.
— Вы отведете
мистера Уизли на кухню, где он будет ждать дальнейших приказов, — она повернулась к Нокс и улыбнулась, полагая, что выглядит дружелюбно, но её улыбка выглядела, скорее, жутко. — Следуйте за мной, детектив.
— За что? — прошипел Джордж, когда Нокс повели прочь. — Это же не я, а Фред смеялся над тобой.
— Он твой близнец, — прошептала Нокс, оборачиваясь с ухмылкой на лице. — Ты несешь ответственность, за всё, что он говорит и вытворяет.
— Не повезло, приятель, — Фред подплыл и похлопал ледяной рукой по плечу брата, хитро улыбаясь. — Я всё равно с ответственностью не в ладах. Увидимся!
Джордж сердито посмотрел им вслед и пробормотал несколько отборных ругательств, прежде чем они исчезли в доме.
***
К приятному удивлению Джорджа, кухня была полна жизни. Пепел вылетал из огня, весело потрескивая, а из старого граммофона доносились звуки регтайма. С балок на потолке свисал целый ассортимент кухонной утвари, мясных крюков, сушеных цветов и трав. Повсюду стояли корзины с яблоками, и запахи фруктового пирога, фаршированной утки и яблок были лишь болезненным напоминанием, что прошло как минимум шесть часов с его последнего перекуса.
В центре комнаты полная, краснолицая женщина напевала веселую мелодию и энергично ощипывала фазана. Старый садовник проковылял внутрь и плюхнулся в изъеденное молью кресло у очага. К нему радостно подбежал лохматый спаниель и облизал пальцы. Кухарка, однако, совсем ему не обрадовалась.
— Бен, кого ты притащил на мою кухню? — крикнула она, поднимая взгляд от наполовину ощипанной птицы.
— Оставь собаку в покое, Марта, — проворчал Бен и погладил спаниеля по голове.
— Я не о собаке! — сказала Марта и указала пальцем на Джорджа. — Это ещё кто? — она нахмурилась. — Мы не собираемся у вас ничего покупать.
— Я ничего не продаю и не покупаю, мадам, — Джордж галантно поклонился. — Я весь к вашим услугам, — сказал он своим самым очаровательным тоном.
— О… ну в таком случае… — щеки Марты порозовели и она смущенно засмеялась, отмахиваясь от Джорджа. — К нам гости редко заглядывают. Увы, я уже не настолько молода, чтобы служить поводом для посещения, и у Бена дружелюбия, как у старого козла, но есть здесь две одинокие девушки. Я уверена, они будут рады твоей компании! Так откуда ты, парень? Как тебя зовут?
Бен Уизерби усмехнулся.
— Он пришел с каким-то городским мальчшкой, который заявляет, что он детектив.
Марта зыркнула на него.
— Я не тебя спрашиваю.
— Вообще-то он прав, — сказал Джордж. — Нас пригласили только вчера. Вы упомянули двух девушек? Я думал, только Одра Бекинсейл живет здесь.
Яркие глаза Марты слегка потускнели.
— Так вот почему вы здесь, — она спрятала серые пряди волос под колпак и вздохнула. — Всё верно, Одра живет здесь с миссис Тернвайп, её опекуном. А еще здесь наша Люси.
В этот момент, на кухню, шатаясь от тяжести, вошла миловидная девушка с короткими золотистыми волосами, с огромной корзиной, полной яблок, в руках. Джорджу пришлось быстро уйти с её пути, чтобы она в него не врезалась.
— О! Мне так жаль! — ахнула девушка. — Я вас не задела?
— Ничуть. Позвольте вам помочь, — Джордж тепло улыбнулся и взял корзину с яблоками из её рук. Он был очарован ею. Люси была небольшого роста и выглядела лет на пятнадцать, но её яркие, солнечные глаза говорили, что она на добрый десяток лет старше. Она благодарно улыбнулась в ответ.
— Что тут происходит? — спросила Люси, вытирая пот со лба. — Я видела, как Бен вел двух юношей к дому, — она усмехнулась и посмотрела на Джорджа. — Я полагаю, вы один из них.
Джордж поставил на пол корзину с яблоками и развел руками.
— Виновен по всем пунктам, — сказал он, нагло улыбаясь.
— Эти городские вторглись на территорию особняка, — пробубнил Бен. — Пустоголовые воры, вот кто они!
Марта покосилась на него.
— Бен! Еще одно нехорошее слово в его адрес — и ты сегодня спишь со своей несчастной собакой на улице!
— Нет, нет, всё в порядке! — Джордж рассмеялся, находя эту ситуацию слишком знакомой. — Боюсь, он прав и на этот раз, — признался он, пожимая плечами. — Ваши яблоки выглядели слишком заманчиво, я не смог ничего с собой поделать, — Джордж виновато улыбнулся Люси. — Я слышал, они ваша гордость.
Люси покраснела и что-то неразборчиво пробормотала.
— Тьфу! — Бен насмешливо хмыкнул. — Не будь таким наивным. Эта коротышка и сорняка не способна вырастить. Нет, дочери господина и госпожи растили эти деревья. Уход за садом — это традиция, которая передается в этой семье уже две сотни лет.
— Но теперь вся работа легла на Бена, с тех пор, как Кэтрин пропала без вести, — объяснила Люси, пока возилась вокруг кухонного стола, пытаясь избежать взгляда Джорджа.
— Люси! — предупредила Марта. — Это не твое дело. Замеси лучше тесто на вечер. За ужином будут ещё двое гостей.
Джордж нахмурился. Если постоянный уход за яблонями был единственной перспективой в жизни сестер, то он не мог винить их в желании сбежать из особняка. Может, всё не так загадочно, как думала Нокс. Несмотря на это, Джордж не рискнул упоминать визит Одры к ним домой. Теперь стало очевидно, что никто не ожидал их визита.
— Это правда, я сопровождаю частного детектива, — сообщил Джордж Марте доверительным тоном. — Но это может подождать. Прямо сейчас считайте меня вашим помощником. — сказал он, снимая белый фартук с крючка рядом с дверью. — Могу ли я поговорить с Одрой после ужина?
— О, нет, мой дорогой! — воскликнула Марта. — Одра не видела солнечного света неделями, и она редко покидает свою спальню. Бедняжка выходит только вечером, на закате солнца. Дневной свет делает её слабой, она едва на ногах держиться, — пробормотала женщина. — Бедная девочка ничего не хочет делать без своей сестры.
Джордж посмотрел на них троих. Они выглядели опечаленными, но что-то не укладывалось у него в голове. Джорджу казалось, что он упускает важную часть информации. В ответ на его мысли, отозвалась Люси.
— Так часто бывает, — осторожно сказала она, — с близнецами. Один просто не может жить без другого.
***
Фред провел пальцем по мраморному камину в гостиной и скорчил мину.
— Пыльный, — заметил он, изображая отвращение.
Нокс вздохнула. Фред волочился за ней в течении последних двух часов, пока госпожа Тернвайп проводила им крайне долгую и нудную экскурсию. Нокс глянула искоса на своего призрачного компаньона; такое чувство, что она взяла к себе бездомную собачонку, которая настолько к ней привязалась, что сделала отныне не отходить от неё ни на шаг.
— Ты
мертв, — сказала Нокс. — Какое тебе дело до горстки пыли?
— Могу тебя заверить, даже у призраков есть свои стандарты, — Фред прислонился к каминной полке и скрестил руки на груди. — Где эта женщина? Я умру опять, от скуки, если она не поторопится.
— Ты правда будешь ждать? — спросила она с отчаянием. — Иди, пораздражать своего брата что ли?
— Я же не могу бросить тебя в полном одиночестве в этом жутком старом особняке, — уголок его рта приподнялся в ухмылке. — А вдруг ты увидишь привидение?
— Ага, что же я буду делать, — Нокс закатила глаза.
Её посетила одна мысль, и она повернулась к Фреду.
— Фред, теперь, когда я вижу тебя, значит ли это, я что я могу видеть и других призраков?
Тот был весьма удивлен вопросом.
— Конечно можешь. Все дело в печенье, помнишь? И, могу поспорить, не только призраков.
— О, Боже… — простонала она. — Я сижу с призраком, в старинном особняке в Дартмуре, который известен, как одно из самых мистических мест в стране, — она уткнулась носом в диванные подушки. — Умно, Нокс, действительно умно. Неудивительно, что я так и не прошла свой испытательный срок.
Фред подошел к окну со скучающей миной на лице.
— На твоем месте, я бы не стал зарываться лицом в эти подушки: кто знает, сколько в них пыли.
Нокс подняла голову с подушек и взглянула на часы на каминной полке. Уже почти половина седьмого, и, хоть сейчас и середина лета, солнце уже скрывалось за горизонтом, а в комнате заметно потемнело. Её пустой желудок ныл и громко урчал. Фред чуть не подскочил, когда услышал.
— У тебя там что, нарглы? — он посмотрел на неё удивлённо. — Разве в твоем бездонном рюкзаке нет еды?
Прежде чем она смогла ему ответить, в гостинную вошла миссис Тервайп. Её надменное лицо побледнело, и похоже она делала все возможное, чтобы сохранять самообладание.
— Ваш ужин будет подан в комнату, — сообщила она. — Я провожу вас туда.
Фред посмотрел на Нокс, которая выглядела слегка сбитой с толку.
— Могу ли я поговорить с Одрой сегодня вечером? — спросила она.
— Нет, боюсь нет, — теперь миссис Тервайп выглядела так, словно хотела выпрыгнуть из окна гостинной и убежать куда-подальше. — Мисс Бекинсейл всё ещё больна. Возможно завтра. Следуйте за мной, я покажу вашу комнату.
С этими словами она развернулась на каблуках и вышла из комнаты.
Фред развел руки и легко поплыл за ней, в то время как Нокс тяжело брела в конце. Каждая клеточка её тела тревожно покалывала — она чувствовала себя странно, так же «странно», как и в поместье Уизли. Если бы не грозовые тучи, закрывшие небо, она уж точно бы покинула это место.
Заметив, что она отстала, Фред остановился и обернулся.
— Давай, Нокси! А то я оглохну от урчания твоего желудка, — он сделал вид, что прочищает ухо. — Он такой же громкий и назойливый, как ты.
Она догнала миссис Тервайп и сказала ему тихим голосом:
— Фред, я думаю, тебе стоит пойти и проверить, как там Джордж. На всякий случай.
— Что? Зачем? — спросил он в недоумении. — Пытаешься избавиться от меня? Опять? Будешь жалеть потом.
— О прекрати спорить, — прошипела она, — просто пойди и найди его!
Фред сердито посмотрел на неё, закатил глаза и вздохнул.
— Хорошо, — сказал он, — но не надо потом жаловаться.
Он растворился в воздухе с громким хлопком.
Нокс растерянно смотрела на то место, где только что был Фред и, несмотря на присутствие миссис Тернвайп, её охватило чувство одиночества.