Падение Константинополя

Перевод
NC-17
Заморожен
620
5
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
424 страницы, 136 112 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
620 Нравится 218 Отзывы 271 В сборник

Часть 11. Болезнь

Настройки
Январь 2006 Месторасположение: Coeur de Lion офис, Мэйфер, Лондон Когда на следующее утро он вошел в офис, он был уверен, что все окружающие знали: он позволил своей защите рухнуть и переспал с кем-то. Он был уверен, что все они видели это по его лицу. Он все-таки оказался не таким сильным, он был обычным мужчиной, действующим в угоду своим желаниям. Слабый и патетичный. Никто не знал. Даже Антея. Он просто глупо ведет себя! Он сел за стол, отпихнув в сторону документы. Время, проведенное с Грегом, оставило у него ощущение, словно все смотрят на него, словно все знают о том, что произошло. Он все еще мог чувствовать губы Грегори на своей коже, его легкие прикосновения и дразнящие ласки. Неправильно, все неправильно! Он же стремится выбросить Грегори из головы, а не раз за разом прокручивать воспоминания о произошедшем, навсегда отпечатывая их в своей памяти. Он совершил ошибку – ужасную, непростительную ошибку. Он думал, что попробовав раз, сможет преодолеть эту свою смехотворную тягу, свою одержимость Грегори, но он только усугубил ее. Это осознание потрясло его. То, что он может быть столь слаб, что он может позволить кому-то вновь увидеть его таким беззащитным. Он мог пересчитать на пальцах одной руки моменты, когда он ощущал себя таким напуганным. Он потряс головой и попробовал сосредоточиться, но все кружилось у него перед глазами. Он ударил кулаком по столу. Казалось, будто Грегори пробрался внутрь его головы и разорвал в клочья всю его решительность, волю, концентрацию. Ему следовало сосредоточиться на работе, но все, что он видел – был Грегори Лестрейд, его глаза, когда он кончал, когда зрачки практически заливают всю радужку, его вздохи и стоны. Майкрофт мечтал удалить эти воспоминания, поскольку страшно хотел их повторения, и не мог, не должен был, не будет это повторять! Мысли о Грегори заставляли его грудь болеть, он казался выставленным на всеобщее обозрение и таким уязвимым. Глупец. Он был слишком глуп, чтобы его поведению можно было вообще найти какое-то оправдание.

***

Февраль 2006 Месторасположение: Уайт-холл, Лондон Перспектива пандемии гриппа показалось Майкрофту приятным отвлечением от душащих его мыслей о Грегори. Он сидел на встрече с премьер-министром и госсекретарем по вопросам здравоохранения, просматривая план Министерства здравоохранения по борьбе с птичьим гриппом. - В Великобритании можно ожидать увеличения количества смертей во время пандемии на 750000 против обычного их числа, - проинформировал их один из статистиков министерства. – А возможно, и еще на 315 тысяч больше, если штамм вируса сможет мутировать. Пик эпидемии ожидается через 15 недель. - Великий боже, - пробормотал премьер-министр. - Пока в Соединенном королевстве не было зафиксировано ни одной человеческой смерти от вируса гриппа H5N1. Поэтому, давайте начнем с почтовых служб. Почтовые операторы почувствуют на себе увеличение нагрузки в секторе приоритетных доставок и … Майкрофт нахмурился и отпил кофе. - Мы можем прервать на минуту ваш доклад о проблемах почтового ведомства? В то время как угроза пандемии гриппа, разумеется, представляется весьма серьезной, позвольте спросить, что случится, если внезапно возникнет вспышка более серьезной инфекции? - Например? – спросил премьер-министр. - Оспа. Премьер-министр рассмеялся, подтолкнув тарелку с бисквитами в сторону Майкрофта. – Сейчас никто не болеет оспой. - В Баскервилле хранятся штаммы вирусов оспы. Произойти может всякое. Уровень смертности при ней - 30 процентов. Так что заботы о перегрузках почтовой службы кажутся несколько несущественными по сравнению со вспышкой оспы. Или Эболы. Эбола ведь – вполне реальная угроза? Они все обменялись взглядами. - Послушайте, Майкрофт, у нас не произойдет вспышки оспы. Майкрофт проигнорировал госсекретаря. - Насколько надежен Баскервилль? – спросил он. Премьер-министр пожал плечами. - Вокруг него военная охрана, так что там все в порядке, в полном порядке. - Оттуда вам это известно? - Ну, я… - он посмотрел на госсекретаря. – Я же прав в том, что Баскервилль надежен, не так ли? Госсекретарь пожал плечами. - Полагаю, что так. - И когда в последний раз там была проверка? – спросил Майкрофт. - Не имею понятия. И вообще не уверен, что она там хоть раз проводилась. Они функционируют сами по себе. Майкрофт поднял брови и посмотрел на премьер-министра. В комнате повисло нервное напряжение. Премьер-министр широко улыбнулся. - Что ж, давайте уладим проблему немедленно. Майкрофт, вашим новым поручением будет инспектировать Баскервилль. Соберите команду и проверьте, что там все безопасно. Майкрофт кивнул. - Мне нужен высший уровень доступа ко всему комплексу. - Вы его получите. Майкрофт кивнул, потер лоб и обернулся к статистику. - Мои извинения. Продолжайте, прошу вас.

***

Коридоры многочисленных зданий Уайт-холла были разветвленными, потрепанными временем и наполненными историей. Но если вы не стремились разыскать кого-то конкретного, в них можно было оставаться абсолютно анонимным, укрывшись в собственном кабинете и скрываясь там днями. Майкрофт наслаждался этим, запершись в кабинете и на долгие часы сфокусировавшись на работе. Два дня назад Майкрофту прислали конверт, содержащий карту доступа в Баскервилль. С каждым днем он получал все больше и больше полномочий. Его телефон просигналил. Шерлок был замечен в Хакни, вновь общался с наркодилерами и посещал притоны. Майкрофт спрятал телефон и вздохнул. Долго избегать Грега Лестрейда не получалось.

***

Февраль 2006 Месторасположение: Петти Франс, Лондон С того момента, как Шерлок завел блог, Майкрофту стало еще трудней держать его под контролем. Тот назвал его «Искусство дедукции». Так что теперь Шерлок намеревался продвигать себя в интернете, хвастаясь своими способностями и вызывая дополнительные проблемы. Разумеется, поступающие сведения о его передвижениях по городу вызывали все больше и больше беспокойства. Шерлок проводил время в самых криминальных и грязных районах, и фотографии демонстрировали, что он жил как бездомный, ну или притворялся им. Серле Стрит, Онслоу Стрит - все те места, где Шерлок раньше приобретал наркотики. Майкрофт ни на минуту не верил, что Шерлок был чист. Грег был прав: Шерлок был наркоманом, зависимым, и как наркозависимый, он никогда не изменится. Он может предоставлять чистые образцы мочи, но насколько Майкрофт знал, это совершенно ничего не означало. Он слишком хорошо знал брата и силу его тяги к наркотикам, чтобы не понимать, что брат способен прекрасно изображать, что находится в завязке. Грег уже переехал в квартиру, найденную ему Майкрофтом. Майкрофт установил плотное наблюдение и за ним. Тот закрыл сложное дело об отравлениях крысиным ядом, и Майкрофта проинформировали, что инспектор закончил свой день в Ярде и прибыл домой. Он постучал в дверь. Его не отвлечет теплая улыбка Грегори. Он пришел с определенной целью, и он не будет отвлекаться. Грегори открыл дверь с умиротворенным выражением лица, все еще в рабочих брюках, но уже переодевшись в плотно облегающую белую футболку. Он выглядел до крайности усталым, но гораздо более свободным, чем Майкрофт когда-либо видел его до этого. - Привет, - сказал Грег, нахмурившись. – Входи. Я не ожидал тебя. - Да, я прошу прощения за вторжение, - сказал Майкрофт. – Но нам необходимо поговорить о Шерлоке. Немедленно. Грег уже обустроился в квартире, купив и установив огромный телевизор. Здесь было гораздо лучше, чем в его старой квартире. Грег прошел в кухню, и Майкрофт услышал звук открываемого холодильника. - Хочешь выпить чего-нибудь или съесть? - Это не визит вежливости, - сказал Майкрофт. Он оглядел гостиную, стопки ДВД и книг. Грег вернулся из кухни с бутылкой пива. - Это не может подождать до завтра? – спросил он, устроившись на одном из диванов. - А, да, праздничный вечер, - сказал Майкрофт, нахмуренно рассматривая расслабленную позу Грега - Нет, боюсь, что не может. Майкрофт сел на противоположный диван. Они смотрели друг на друга. Майкрофт старался не замечать твердой мускулатуры груди, темных глаз, таких готовых к поцелуям губ… Грег отвернулся первым. - Ладно, я слушаю. Что твой брат натворил на этот раз? - Мне доложили, что Шерлок постоянно посещает самые криминальные районы Лондона, где совершенно точно имеет доступ к героину. Грег кивнул. - Да, я в курсе. - В курсе?? А как же уговор касательно работы и наркотиков? - Он чист. Молли вчера проверяла его анализы. И за три дня до этого. - Я не понимаю, - сказал Майкрофт. - Он под прикрытием. Он клялся, что найдет убийцу с крысиным ядом. Ну, одного он уже нашел. Теперь охотится за вторым. - Вторым? – Майкрофт помедлил. Он попытался вспомнить все, что ему было известно по данному делу. Были тела, брошенные на улицах, и тела, стратегически подброшенные в определенные точки Лондона. Случаи казались похожими, но все же это была лишь имитация. – О да, разумеется, все понятно. - Да неужели? - Да, - сказал Майкрофт. – Но Шерлока необходимо немедленно вытащить оттуда! - Он отлично справляется, Майкрофт. Он отчитывается мне каждые 12 часов, сдает анализы каждые три дня. Он позволяет мне обыскивать его квартиру, когда мне захочется. У меня даже есть ключ. - Боюсь, дела никогда не оказываются такими простыми, как кажутся, когда дело касается Шерлока, – предупредил Майкрофт. - Возможно, просто стоит оказать брату хоть каплю доверия? - Вы просто не знаете его так хорошо, как я, детектив-инспектор. Грег нахмурился и сложил руки на груди. - Так мы опять вернулись к «детективу-инспектору»? - Это плохо закончится, - сказал Майкрофт, игнорируя вопрос. – И я вынужден настаивать, чтобы этой безумной стратегии был немедленно положен конец. - Просто доверься мне, Майкрофт! Я за ним присматриваю. - Боюсь, двух глаз для присмотра за Шерлоком недостаточно. Грег вздохнул. - Просто дай ему – и мне – хоть каплю доверия, ладно? И если все обернется дерьмом, тогда я в будущем всегда буду склоняться перед твоими распоряжениями. - Я бы хотел, чтобы вы постоянно держали меня в курсе, детектив-инспектор. - Это я понял, - сказал Грег. – Но я за ним присматриваю. Майкрофт встал, бросив на Грега долгий взгляд. - Ты уверен, что ничего не хочешь выпить? – спросил Грег. Им следует это прекратить. Майкрофт не был готов к тому, чтобы вновь по-дружески общаться с ним. - Нет, мне необходимо вернуться к работе, - Он почувствовал, как убыстряется его пульс, когда глаза Грегори откровенно рассматривали его тело. – Я ожидаю ваших отчетов. - Увидимся, Майкрофт, - хмуро сказал Грег. Майкрофт кивнул и вышел, крепко сжав рукоятку зонта. Все закончено. Это больше не повторится.

***

Майкрофт постоянно просматривал отчеты о передвижениях Шерлока, проводя основное время между Уайт-холлом, клубом и офисом в Мейфэр. Когда-то были более простые времена для него, но увы, это было до того, как Шерлоку исполнилось семь. Или возможно, даже еще раньше, до того, как тот научился ходить и говорить. Газеты были полны политических новостей, сводок криминальных преступлений и светских сплетен. Но один из заголовков привлек внимание Майкрофта. Он с интересом изучил статью об обнаружении нового вида археоптерикса. Важнейший образец ископаемого динозавра, доказывающий процесс эволюции. Этот, найденный в Баварии, отличался отсутствием обратного пальца, значит, скорей всего проводил время, лазая по деревьям, несмотря на то, что выглядел так похожим на птицу. Эта статья вызвала у Майкрофта волну воспоминаний о том времени, когда ему не приходилось беспокоиться о Шерлоке. Март 1979. Месторасположение: Музей естественной истории, Лондон Восьмилетний Майкрофт застыл как вкопанный, как только они прошли сквозь огромные деревянные двери. Вот он! Отец рассказывал о нем, но Майкрофт не представлял себе, что он будет настолько огромным. С расширившимися от восторга глазами Майкрофт шел по мраморному полу мимо толп туристов, пока не подошел вплотную. Отец остановился позади него и положил руку ему на плечо. - Ты же знаешь, что это, Майкрофт? - Это диплодок, - выдохнул он, не в силах оторвать взгляда от скелета гигантского динозавра. Он был намного больше, чем Майкрофт ожидал, и с невероятно длинной шеей. Медленно он начал обходить вокруг него, рот открыт, глаза широко распахнуты. Отец с улыбкой стоял и наблюдал за ним. Он прочитал множество книг и просмотрел много фильмов, но все они не подготовили его к тому, как динозавр выглядит вблизи, даже если это и был макет. Он смотрел на изгиб его позвоночника, на толщину костей… - Майкрофт, - позвал отец.- Ты знаешь, что у него есть имя? Майкрофт нахмурился и подошел к отцу. – Почему? Это же диплодок. - В музее его зовут Диппи.* Майкрофт пожал плечами. - Это диплодок, - повторил он. У них не бывает имен. Он подошел к окружающему макет стеклу максимально близко и принялся пересчитывать кости. - Майкрофт! - Побудем еще, - сказал он, обходя скелет и сбившись при подсчете костей в хвосте. Он был зачарован. Этому диплодоку 150 миллионов лет! Он не мог этого осознать. Он уселся на пол, скрестив ноги. Наконец, успешно пересчитав кости (70!), он кивнул отцу. Отец рассмеялся, они прошли в первый зал экспозиции, и провели там около часа, рассматривая скелеты различных видов динозавров, удивляясь их размерам и строению костей, их рогам и защитным панцирям. В следующий раз Майкрофт застыл перед стендом с ископаемыми морскими рептилиями, ихтиозаврами и плезиозаврами. Глянув на сидящего на полу перед стеклом Майкрофта, отец рассмеялся, сел на скамью у стены, открыл портфель и достал газету. Динозавры отличались от всего, что знал Майкрофт. Была математика, где все было четко и ясно. Литература, история, политика, философия… все они были неплохи, но все они были неосязаемы. Но вот были создания, которые ходили по земле, и в отличии от литературы, истории, политики и философии он мог это себе представить. Это было простое время. Были только земля, вода, воздух и рептилии. Ни людей, ни намеков, ни разговоров с двойным смыслом, ни шуток с подтекстом. Просто динозавр против динозавра, борющиеся за жизнь. Он увидел, как с его отцом обменялась парой фраз женщина в джинсах и светлой футболке, а затем она подошла к нему и опустилась на пол рядом. - Тебе нравится? Майкрофт кивнул. - Мне нравится ихтиозавр. Она рассмеялась. - А мне плезиозавр. Ему больше 187 миллионов лет. Он посмотрел на нее. - Вы здесь работаете? - Да, провожу исследования. Я – палеонтолог, специализируюсь на палеоэкологии. Это изучение взаимодействия между различными организмами. Как в пищевых цепочках. Майкрофт кивнул.- Плезиозавр сожрал бы ихтиозавра. - Ты прав, - рассмеялась женщина. – Ихтиозавр был во главе пищевой цепочки среди морских обитателей на протяжении миллионов лет. А затем ему на смену пришел плезиозавр. - Когда они эволюционировали. Женщина посмотрела на него. - Да, эволюционировали. С какого класса сейчас в школах преподают эволюцию? - Я много читаю, - ответил Майкрофт. – А почему вы занялись палеонтологией? - Хороший вопрос. Палеонтология учит нас знаниям о земле и помогает нам принять теорию эволюции. Некоторым это не кажется важным, вроде бы это давно прошедшие времена, и все эти создания давно вымерли, поэтому это все не считается особо важным. Но знания важны, меняют ли они мир или нет. Изучать вещи очень важно, и ты никогда не знаешь, куда новое открытие сможет привести тебя. Наука …не линейна. Ты понимаешь, что я имею в виду? Майкрофт помотал головой. -Я имею в виду, что изучая палеонтологию, мы можем выучить новые пути развития инженерии или геологии, или биохимических технологий. А открытия в этих науках в свою очередь помогут узнать что-то новое и в палеонтологии. Все связано. Майкрофт помедлил. Впервые в жизни он смог осознать и представить себе это, все те разнообразные предметы, которые он изучал дома под надзором матери. И в своем воображении он смог представить, как каждый предмет дополняет другой, связи между ними, и как вроде бы бесполезные знания в одной области могут стать жизненно важными в другой. Впервые в жизни он понял, что мысли не были разрозненными и переполняющими его сознание, они не были картотекой, случайно уроненной на пол, хаотической и перепутанной. Нет, они дополняли друг друга, будто составляя паззл из отдельных кусочков, карту знаний, раскинувшуюся перед его глазами. Женщина улыбнулась и встала. - Приятного дальнейшего посещения музея! Когда она ушла, Майкрофт обернулся к отцу, погруженному в чтение газеты. - Пап? – позвал он. - Тот поднял взгляд. – Да? - Мы можем идти дальше. Отец глянул на часы. - Музей закрывается через два часа. Не думаю, что такими темпами мы далеко продвинемся. - Тогда мы вернемся завтра, - ответил Майкрофт. Отец рассмеялся и сложил газету. - Ну, пойдем смотреть, что в следующем зале. _______ * Диппи http://www.nhm.ac.uk/visit-us/galleries/green-zone/hintze-hall/dippy/index.html
620 Нравится 218 Отзывы 271 В сборник
Отзывы (2)