Мелисса
2 сентября 2005 Мелисса водила пальцем по корешкам книг, выбирая достойное наказание для двух начинающих негодяев. Сейчас её мало интересовало, почему прошлой ночью те опять устроили родственникам Гарри очередную каверзу: то ли её вчерашние слова мальчик не до конца осознал, то ли просто обидно было отменять уже готовые планы — не важно. Проучить их стоит в любом случае. Особенно Рокси с её невероятной склонностью к пакостничеству. И откуда у этой хрюшки столько искреннего, самоотверженного стремления нагадить ближнему своему? А времени всё меньше и меньше — занятия в начальной школе Литтл-Уингинга вот-вот закончатся. В том, что Гарри сегодня придёт вместе с Рокси, Мелисса даже не сомневалась. Это вчера, сразу после их разговора, тот был дезориентирован ворохом новостей, а к сегодняшнему дню у мальчика уже должны были появиться вопросы. Просто море вопросов. Но сегодня никаких ответов он не получит. О, нет! После своей ночной эскапады оба заслуживают исключительно хорошей порки. Однако Мелисса никогда не пользовалась своей родительской властью таким образом. Напротив, она считала подобные методы разрушающими доверие, жестокими и — если говорить начистоту — откровенно бесполезными. Ещё никому и никогда не удавалось вбить ребёнку разум через горящую задницу. Нет, сэр! Это делается исключительно через голову. Наконец, взгляд Мелиссы остановился на полке с её школьными учебниками. Губы искривились в насмешливой улыбке — она нашла то, что нужно. Вынув из общего ряда три томика, она вышла из библиотеки и открыла дверь снова, на сей раз не используя чары. В читальном уголке «обычной» библиотеки всё было уже готово — Динь, как всегда, выполняла поручения точно и в срок. На столике высилась пухлая пачка пергаментных листов, рядом лежала упаковка качественной промокательной бумаги и связка писчих перьев. Довершали этот натюрморт две чернильницы и пара подставок для книг. Идеально. Осталось только дождаться возвращения Рокси и Гарри из школы. А пока стоит проверить, всё ли готово к запланированному на сегодня визиту. Не то, чтобы она сомневалась в Динь, но перепроверить всё ещё раз лишним не будет. Промашек сегодня допускать категорически нельзя, ведь первое впечатление — самое важное.* * *
«Приключенцы» являли собой картину настоящего раскаяния — глаза в пол, щёки горят малиновым румянцем, переползающим у Рокси даже на уши, а руки то и дело принимаются нервно теребить края одежды. Мелисса могла бы даже поверить всему этому и успокоиться, не знай она свою дочь, как облупленную. Да и Гарри наверняка не так прост, как выглядит. А потому «лекция» всё продолжалась и продолжалась. Уже минула четверть часа с тех пор, как эти двое, что-то тихо, но оживлённо обсуждая, переступили порог. И всё это время она потратила на то, чтобы вбить в эти бедовые головы хоть немного здравого смысла. И порядочности, если уж на то пошло. Устраивать при помощи магии каверзы тем, кто не способен ни предотвратить это, ни устранить последствия — мягко говоря не красиво. Подробно и обстоятельно Мелисса разбирала каждый их «подвиг», который был ей известен. Описывала все возможные последствия. Да, она немного сгущала краски и кое-где значительно преувеличивала, но совершенно в этом не раскаивалась. В конце концов это — единственный реальный способ хоть как-то обезопасить родственников Гарри от двух откровенно заигравшихся колдунишек. — А теперь о том, что касается вашего наказания. Мелисса нарочито мрачно усмехнулась и с удовлетворением отметила, как передёрнуло от этого Рокси. А Гарри... мальчик ещё просто не осознал, как влип. — Во-первых, на весь срок наказания доступ на «ветки» вам будет закрыт. Так что ни бассейна, ни библиотеки, ни — тем более — лаборатории вам в ближайшем будущем не видать, как ушей своих, — она на секунду прервала свой монолог и протянула руку; Рокси, моментально сообразив, что к чему, отдала ей ключ. — Во-вторых, игровая комната тоже будет закрыта на замок, как и домик на дереве. На тот же срок. И учтите, если я узнаю, что вы жульничаете или отлыниваете — неважно, кто из вас — то компьютер и телевизор тоже станут недоступны. Я понятно объясняю? В ответ — ни звука, только дружное кивание головами. Будто два китайских болванчика. — Ну, надо же, — язвительно протянула Мелисса, — какие, оказывается, умные и понятливые дети мне попались. И чего же вы раньше-то головой не думали? И, не дожидаясь ответа на свой риторический вопрос, спокойно скомандовала: — А теперь оба за мной, живо. Весь путь до библиотеки прошёл в мрачном молчании. Дети притихли и, на удивление, даже не пытались ничего вякнуть в своё оправдание. Единственным звуком, который за всё это время издала Рокси, был тихий, мучительный стон — когда она увидела место «экзекуции» во всей красе. Мелисса только усмехнулась и велела им занять свои места. — Итак, поясняю всего один раз, в основном — для тебя, Гарри. Для моей дочери это не первое подобное наказание, она знает, что к чему. Для начала позвольте представить. Гарри, это — «Тысяча магических растений и грибов» авторства одной из бывших директоров Хогвартса, Филлиды Споры. Вам в ближайшем будущем предстоит провести вместе очень много времени. Рокси, тебе компанию составят «Теория магии» Адальберта Уоффлинга и первый том «Истории магии» Батильды Бэгшот. — Две? — всё же не выдержала Рокси. — Мама, так не честно! Почему мне сразу две?! Мелисса сердито выдохнула и крепко ухватила дочь за ухо, заставляя ту тихонько пискнуть. — Причина номер один: у вас, юная леди, это не первая подобная выходка. Далеко-далеко не первая! Причина вторая: у Гарри были определённые мотивы, чтобы поступать так, а не иначе. Пусть он и заблуждался — причём довольно серьёзно — в своей оценке сложившейся ситуации, но в какой-то мере это его оправдывает. Для тебя же вся эта вакханалия — простое развлечение. Шуточки! И третья — она же самая главная — причина, — Мелисса уже шипела, позволяя дочери увидеть, насколько она зла из-за их проделок, — «добавки» ты получила, как зачинщица безобразия! И не вздумай даже заикаться, что Гарри, который едва ли не вчера узнал о магии, сам догадался использовать её, чтобы устраивать пакости родственникам! Я всё равно не поверю! Идея была твоя! И инициатива исходила тоже от тебя! И если ты ещё хоть раз позволишь себе нечто подобное, я подключу к воспитательному процессу Эвана! Посмотрим, как ты тогда запоёшь! Всё понятно?! — Да, мам, — уже откровенно жалобно пискнула Рокси. — Я всё поняла. Мелисса, наконец, отпустила многострадальное ухо дочери и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться и сосредоточиться на объяснениях. — Итак, на чём я остановилась? Ах, да. Я собиралась объяснить тебе, Гарри, чем вы будете заниматься в ближайшее время, и для чего это нужно. Занятие, которое вам предстоит, может показаться тебе странным и бесполезным, но уверяю — это не так. И для того, чтобы не возникало подобных вопросов, я сначала дам некоторые пояснения. В отличие от современного маггловского мира, книги у нас делятся на два вида — рукописные издания и созданные при помощи копировальных чар. Между ними есть существенные различия. Книги массового производства, выпускаемые большими тиражами — к примеру, те же школьные учебники — изготавливаются из пергаментной бумаги, обработанной специальными зельями, стабилизирующими любое применённое к ним волшебство. В частности, это делается для того, чтобы копировальные чары, при помощи которых наносится текст, не развеивались раньше времени. Однако, по истечению «срока годности», который каждое уважающее себя издательство указывает на форзаце, чары начинают «сбоить» и вести себя непредсказуемо. Краски постепенно выцветают, текст может пропадать целыми абзацами, иллюстрации исчезают одна за другой в произвольной последовательности. С другой стороны, существуют и рукописные издания. Они сшиваются не из бумаги, а из листов пергамента, что делает их значительно прочнее и долговечнее. Ни текст, ни иллюстрации не начинают со временем «убегать», поскольку настоящие волшебные чернила с лёгкостью держатся десятилетиями. А при должном обращении иные гримуары выдерживают века службы. К тому же, не стоит забывать, что такие книги значительно хуже поддаются магии. Да и обнаружить на них следы чар куда как проще. А это достаточно важно в вопросе безопасности — меньше шансов «подцепить» шальное проклятие, попросту взяв почитать книжку. И это только один пример. Есть вопросы? — Только один, — тихонько произнёс Гарри. — Если рукописные книги настолько лучше, то зачем нужны другие? Мелисса хмыкнула. У всех и всегда возникает один и тот же вопрос. В своё время его задавала и она сама, и её племянник, Логан, и Рокси. — А ответ до смешного банален, Гарри. Всё упирается в деньги. «Болванки» для копирования стоят недорого, зелья для их обработки — немногим больше. А дальше — дело техники. Знай себе — махай палочкой, да штампуй копии. А вот настоящий пергамент, особенно хорошего качества — удовольствие не из дешёвых. Да и труд человека, кропотливо переписывающего текст много дней, а то и недель — должен оплачиваться. Поэтому штампованные «поделки» стоят сравнительно дёшево — от галеона до четырёх за томик из «свежего» тиража. Как ты можешь догадаться, чем ниже стоимость — тем меньше гарантированный срок службы подобных изданий. А вот за книгу ручной работы придётся выложить никак не меньше десятка золотых. Не каждый может себе позволить подобные траты. Ещё вопросы? — Нет, мисс Колдуэлл, — ещё тише, чем прежде, пробубнил мальчик, — я всё понял. — Прекрасно. Тогда перейдём сразу к сути наказания. Ваша задача — перенести содержимое выданных книг на пергамент. Требование, по сути, всего одно — текст должен быть переписан без ошибок, помарок или сокращений. Точно так, как есть. Разумеется, он должен быть читабельным, а значит торопиться я вам категорически не рекомендую — если настрочите второпях, как курица лапой, придётся переписывать. И, кстати, — Мелисса мстительно усмехнулась, — вы же, оказывается, оба очень любите рисовать. Заметив удивление на лицах детей, она расплылась в самой пакостной из своего арсенала гаденьких улыбочек, обычно приберегаемых для любимого старшего братика, Эвана. — Я видела фотографии.* Эффект не заставил себя ждать — Гарри побелел, как полотно, а Рокси спрятала лицо в ладонях, издав откровенно жалкий мяукающий стон. О, да! До детишек начинает доходить, насколько глубоко они оба вляпались. — И мне есть, чем вас порадовать, дорогие мои начинающие художники. В твоей книге, Гарри, присутствует множество схематичных рисунков, изображающих описываемые там растения. Их тоже нужно скопировать, наслаждайся. А тебя, дорогая, ожидает целое море разнообразных схем и графиков в «Теории магии». Полагаю, ты тоже получишь неземное удовольствие, когда будешь их все перечерчивать. Есть вопросы? Нет вопросов? Что ж, за сим прошу меня извинить — дела. А вы можете приступать. Гарри, не стесняйся брать промокательную бумагу в любых количествах — отскабливать пергамент от уже высохших чернил муторно, тебе не понравится. Рокси, очень советую поскорее прекращать себя жалеть и приступить к работе. Пока вы оба — именно оба — не выполните своё задание, наказание не закончится. Даже если вы будете колупаться до самого поступления в Хогвартс.* * *
Дневник Инкогнито. 2 сентября 2005 года. И грустно это, и смешно. Бедные детишки. Столько времени старательно пакостили и выходили сухими из воды, а стоило только сделать что-то «не забавы ради, а пользы для», как досталось им по самое не балуй. Интересный, кстати, у Колдуэлл подход к воспитанию детей. Запугала их до икоты тем, что они по глупости могли натворить, и засадила за учёбу. Сразу видно выпускницу Райвенкло. Учёба для них всё — и наказание, и поощрение, и отдых. И детей она воспитывает соответственно, исподволь обращая в свою книгопоклонческую веру. Забавно. Пока Гарри и Рокси будут переписывать учебники, какие-то знания в голове и осядут. А как наказание закончится - им снова откроют библиотеку и лабораторию. И там учёба, и тут. Да, давно мне не было так смешно. Хитрая рыжая бестия эта Колдуэлл. Кто бы мог подумать?* * *
Мелисса пару раз глубоко вздохнула, призывая себя успокоиться. Это всё не должно быть слишком сложно, верно? В конце концов, подмешанная в духи лёгкая настойка, вызывающая симпатию, ещё ни разу не давала осечки. А зелье, позволяющее на пару часов открыть в себе эмпатические способности позволит проконтролировать ситуацию. И даже жуткая мигрень, которая свалит её потом — не большая плата. Окончательно взяв себя в руки, она проделала последние пару шагов до крыльца, сразу нажав кнопку звонка — медлить и дальше было просто глупо. В самом деле, что за ребячество? Пока за дверью раздавался звук приближающихся шагов, она прилагала все усилия, чтобы выглядеть настолько мило и безобидно, насколько это вообще возможно. Проколоться сейчас было нельзя. Совсем-совсем нельзя. Наконец, дверь открылась, и взору Мелиссы предстала высокая, ухоженная блондинка лет двадцати пяти на вид. Может, чуточку больше. Женщина производила такое отчётливое впечатление респектабельной, «правильной» домохозяйки, что возьмись сейчас кто снимать ремейк «Семейки Брэди»** — Петунью Дурсль взяли бы на роль счастливой матери большого семейства даже без кастинга. — Здравствуйте, миссис Дурсль. Я — Мелисса Колдуэлл, мы разговаривали с вами сегодня утром по телефону. — Да, верно. Проходите, не стойте на пороге, — радушно отозвалась Петунья, посторонившись. — Я вас помню. У вас дочь тоже учится в классе мисс Хоуп, верно? Чаю? — Да, спасибо, — следуя за хозяйкой дома, Мелисса улыбнулась в ответ и протянула коробку хорошего шоколада, приобретённого в Лондоне специально по этому случаю. — Это вам. И всё верно — моя дочь, Роксана, действительно одноклассница ваших мальчиков. Рука Петуньи, разливавшей чай слегка дрогнула, и Мелисса явственно ощутила, как от её собеседницы потянуло настороженностью и тревогой, однако на лице не отразилось ничего — выдержка просто поразительная. Однако она пришла не за тем, чтобы опробовать на прочность нервы миссис Дурсль, а значит — ситуацию нужно было разрядить. Ох, как же будет сложно. И голова потом будет раскалываться не только из-за зелья.