ID работы: 2943137

Непростые имена.

Статья
G
Завершён
595
автор
Mrs_Rozalina бета
Salvira бета
Размер:
14 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
595 Нравится 123 Отзывы 122 В сборник Скачать

Глава 3. Цирк «Ноев Ковчег», Плуто, Матильда, Дабл Чарльз, немецкие жнецы.

Настройки текста
      В арке «Ноев Ковчег» уловила некую закономерность помимо имен, поделюсь своим наблюдением: все помнят, что на корабль под названием «Ковчег» собирали животных не просто так, а парами, поэтому некоторых персонажей я в таком ракурсе и рассмотрю.       Пожалуй, начнем со странного владельца цирка и работного дома Барона Кельвина, являющегося жертвой пластической хирургии. Сама фамилия Кельвин происходит от латинского calvus — "лысый" и представляет собой буквальный перевод фамилии Chauvin, что также по-французски переводится как "лысый". И это действительно имело место быть во внешности героя после многочисленных операций. Его голова была даже полностью перебинтована, что свидетельствует об отсутствии на ней волос.       Помощник барона в экспериментальной хирургии и протезировании Доктор или Сенсэй (по-японски). Нечего о нем писать? Ни фамилии, ни имени. Да и этого не требуется, чтобы провести аналогию между ним и Гробовщиком: такой же нейтральный персонаж с прозвищем в виде профессии и с безумными идеями в голове, которому интересны эксперименты с человеческими телами из области медицины. Оба носят маски немощных людей: Гробовщик — пожилой человек, Доктор — инвалид. Хорошо, что эти два персонажа не пересеклись и не поделились друг с другом своими идеями, а то Сиэль с Себастьяном долго бы разбирали их непривлекательные "шедевры".       Один из постоянных клиентов Доктора — Джокер. Ловкий жонглер, несмотря на отсутствие правой руки, которую заменил протез. Его новое имя (прежнее Том) можно перевести с английского как "шут", "шутник" или "балагур". Он умеет сгладить сложную ситуацию и перевести все в шутку или отвлечь внимание, например, когда Бист на пару с Даггером налетели на Себастьяна, когда тот полез под юбку цирковой звезде. Его фокус с цветами сработал как нельзя кстати. Если рассмотреть типичные изображения карты "Джокер", на которой изображен шут, то можно найти много общего с этим персонажем. В первую очередь бросается яркая и необычная прическа персонажа, похожая на колпак шута с многочисленными длинными концами. Нарисованная слезинка на глазу тоже была частенько на лицах шутов, которая символично проступала сквозь их толстую маску из белоснежного грима, показывая внутренний и внешний душевный диссонанс. Думаю, у Джокера это были слезы по погибшим детям, которых он явно не хотел убивать. (Для наглядности нашла милую картинку мальчика-шута в подтверждение своих слов о прическе)*.       Дрессировщицу тигров Бист (настоящее имя Мэлли), псевдоним которой в переводе с английского beast значит: "зверь", "животное", "хищник", я хочу рассмотреть в паре с метателем кинжалов Даггером. Его имя с английского dagger переводится как "кинжал", "нож" или "клинок". У этих персонажей отсутствовало по одной ноге: у Бист — левая, у Даггера — правая. Вот такая вот гармоничная пара, которая не сложилась при жизни, но оказалась вместе при смерти.       Хрупкая и красивая, как фарфоровая кукла (так переводится ее имя), канатоходка Долл получила это прозвище от Джокера. Я вижу ее зеркальной парой Сиэля: поврежденный левый глаз у Долл и отмеченный печатью демона правый — у Сиэля. В жизни девушка похожа на парня, даже по своему смелому поведению, и перевоплощается в хрупкую гимнастку, только выходя на сцену, чтобы ее знали "такой". Сиэль же смахивает на девчонку, он даже в платье выглядит органично и тоже вынужден меняться "для своей игры", чтобы его не знали "таким". Канатоходка улыбчива и ее цвет белый, Сиэль — угрюм и его цвет черный. Долл доверчива и наивна, Фантомхайв жесток и расчетлив.       Загадочный персонаж Снейк, который является заклинателем змей и имеет странную чешуйчатую кожу. Его имя логично переводится с английского snake — змея, умеет разговаривать со своими любимцами, правда, со стороны все выглядит как раздвоение личности. Думаю, о нем мы узнаем интересные факты из следующих серий аниме и глав манги о его прошлой жизни, а пока перейду к паре Питер и Венди. Они работают воздушными акробатами цирка, и оба страдают карликовостью, из-за которой выглядят как дети. Думаю, многие помнят мультфильм Уолта Диснея «Питер Пэн», в котором дети, попавшие в волшебную страну детства, переставали расти, отсюда и имена этих героев. Не будем далеко отходить от темы диснеевских мультиков и рассмотрим еще одну пару: Джамбо и Плуто, у которой много общего.       И так, по порядку: пожиратель огня по имени Джамбо. Крупный и высокий человек, на что указывает его имя, ведь jumbo переводится с английского как "гигант" или "великан". Часто этой кличкой в цирках зовут слонов, а я думаю многие помнят мультик Диснея под этим названием про маленького слоненка с большими ушами, поэтому я совершенно не случайно перехожу к следующему персонажу, который тоже заимствовал свое имя из американского мультфильма и также умеет извергать огонь. Огромный белый и пушистый, но совершенно бестолковый (причем как в животном так и в человеческом обличии), дьявольский пес Плуто. Ведет себя так же как и веселая желтая собака Микки-Мауса.       Напомню, кто такая Матильда, а то не все ее так сразу вспомнят. Это та самая, скромная девушка-монашка из первого сезона аниме, из которой Себастьян в прямом смысле слова выбил информацию. Имя этой девушки имеет немецкое происхождение и переводится как "опасная красота" или "мощное сражение", хотя, кто кого сразил тем вечером: монахиня демона или демон монахиню остается открытым...       Рассмотрим поближе дуэт личных дворецких королевы Виктории, которых не редко называют Дабл Чарльз (от английского Double — двойной), состоящий из Чарльза Грея и Чарльза Фиппса. Очень интересный факт, что Чарльз Грей действительно существовал в реальности, и именно в его честь был назван знаменитый чай Earl Grey. Он был дворянином и известным политиком, носившим титул Earl, который переводится как "граф". Теперь становится понятно, почему Сиэль пил именно этот сорт ароматного напитка, ведь даже чай у него был титулованным.       А вот старший напарник Грея Чарльз Фиппс не может похвастаться тем, что в его честь был назван чай или, на худой конец, кофе, зато он милый и добрый, быстро находит общий язык (с Танакой и Элизабет). А Фамилия его может быть переведена с английских слов-глаголов to phip, to peep как "чирикать" и "пищать". Это связано с тем, что он носил с собой вылупившегося из яйца птенца. (Сама не знала этого факта, прикладываю картинку, чтоб без лишних вопросов)**. Еще могу добавить информацию по фамилии Чарльз, она имеет древнегерманское происхождение от имени Karl, что значит "мужчина".       Хочу добавить в эту главу еще одну пару, дуэт немецких жнецов Саши и Рудгара. Фамилий персонажей пока не знаю, но имена можно разобрать уже сейчас. Начнем с имени Саша, которое можно перевести с японского yasashi как "нежный", "изящный", "ласковый", что можно смело отнести к внешности этого молодого парня, который выглядит намного нежнее своего напарника. Так же sashi может значить с японского "благословение", "удача", "счастье", а с санскрита как "луна". Внешне, волосы и глаза у героя светлые, может на луну он и будет походить, но это покажут следующие главы манги и цветные картинки. Рудгар (как вариант Рудгер, есть очень много форм этого имени) имеет немецкие корни и образовано сложением слов hruom — "честь", "слава" и ger — "копье". Оружие этого жнеца — отбойный молоток, похожий на копье с ребристым острием, поэтому я останавливаюсь на этом варианте.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.