ID работы: 2976314

Друг для охотника

Слэш
NC-17
В процессе
29
Размер:
планируется Миди, написано 33 страницы, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 18 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      Порыв холодного ветра, ворвавшегося в комнату вместе с резко распахнутой дверью, заставил находившихся рядом людей вздрогнуть и обернуться, дабы лицезреть причину неожиданно наступившего холода. Этой причиной оказался Дэрил, вернувшийся после обычного утреннего обхода территории тюрьмы. Капли дождя блестели на его черной кожаной куртке, надетой не столько из-за внезапно нагрянувшей непогоды, сколько после бесконечных уговоров Кэрол, варьирующихся от материнских просьб одеться потеплее до угрозы порвать на кусочки и любимую жилетку охотника, и брюки с огромными дырами на коленях. - Случилось что-нибудь? - появившийся из соседнего тюремного отсека Рик выглядел немного озадаченным. - Нет, - Диксон внимательно изучал Граймса, - всё по-старому. А как здесь? - В порядке, - Рик посмотрел Дэрилу в глаза и сощурился, - не считая одной мелочи. - Какой мелочи? - удивленно произнес Диксон, но вместо ответа Рик лишь кивнул головой в сторону дальних комнат и направился в этом направлении. Дэрил пошел следом.       Миновав длинные, полутемные коридоры, мужчины подошли к двери, которая, как Дэрил помнил, вела в небольшую комнату, загруженную всяким хламом. Войдя внутрь, Диксон увидел лишь тусклый огонек свечи, озаряющий темное помещение. Возле источника света на полу сидел Мерл в компании своего старого друга по Вудбери — Мартинеса. В комнате жутко воняло травой, приглушенное хихиканье сидящих возле свечи мужчин лишь подтверждало нехитрым способом сделанные выводы. - Эй, посмотрите! - Мерл лениво поднял глаза на вошедших, - это же мой братишка Дэрил и местный шериф. Как проходит служба, сэр? Старший Диксон приложил ребро ладони ко лбу, отдавая честь. - Ты с ума сошел, Мерл? Ты же в таком состоянии можешь пол тюрьмы спалить! - Дэрил был вне себя от ярости. - Да, могу. И что? Что вы сделаете? Арестуете меня? - Мерл вытянул вперед руки, и комната наполнилась хриплым гоготом, к которому вскоре присоединился и Мартинес. - Знаешь, что? - резко перестав смеяться, обратился к Мерлу Цезарь. - Что? - Он не может тебя арестовать. - Почему? - Мерл удивленно посмотрел в лицо Мартинеса. - Потому что мы уже в тюрьме, - сдерживаясь, выдавил из себя Цезарь и тут же повалился на пол в очередном приступе истерического смеха. - Кретины, - сквозь зубы прошипел Дэрил. - Ты кого тут назвал... - Мартинес вскочил с пола, но находившиеся долгое время без движения ноги тут же подкосились, и мужчина рухнул в груду стоящих рядом коробок, поддерживаемый новой порцией хохота от Диксона старшего. - Возьми Мерля, - обернулся Дэрил к Рику и наклонился вниз, чтобы поднять Цезаря. - Ты кого назвал кретином, ты... - поднятый Дэрилом Мартинес изо всех сил пытался сфокусировать взгляд, но глаза беспощадно закрывались, и мужчина стал отключаться, не переставая извергать тихую ругань. - Отнесем их в камеры, - пробормотал Дэрил, пытаясь поудобнее взять Цезаря, весившего куда больше, чем сам охотник. - Надеюсь, ты не против, если я пока что закрою Мерля на ключ. Уверен, это он всё затеял, - Рик поднял глаза на Дэрила. - Он полностью твой, - насилу прохрипел охотник, изо всех сил стараясь не задеть головой Мартинеса очередной угол или дверной проем.       Зайдя в основной корпус, Рик оттащил Мерля в отдельно стоящую камеру, а Дэрилу пришлось нести латиноса на второй этаж. Когда ему это всё таки удалось, Мартинес уже немного пришел в себя и попытался вновь задать главный вопрос дня: - Ты кого тут назвал... - Да заткнись ты уже, - Дэрил с облегчением выгрузил мужчину на матрас. - А ты заставь меня, - лениво пробормотал Мартинес и на его лице появилась странная улыбка. Дэрил недоуменно взглянул на мужчину и хотел было врезать ему, но миролюбивое выражение лица засыпающего младенца, кое было сейчас у Цезаря, заставило охотника лишь неодобрительно фыркнуть и поспешить выйти из камеры.       Воссоединение двух бывших приятелей из Вудбери обещало веселую тюремную жизнь всем и каждому, а в особенности Дэрилу, которому, судя по всему, придется следить не только за братом, но и за этим идиотом Мартинесом.

***

      Время близилось к трем часам дня, гроза сменилась ярким солнцем, греющим, однако, уже не так сильно. Дэрил еще пару часов назад ушел в лес на охоту, и сейчас, возвращаясь обратно, он с легкой, не свойственной ему улыбкой, оглядывал листву деревьев, блестящую от дождевых капель. Но вот уже из-за деревьев показалось массивное серое здание тюрьмы, небольшие группы ходячих вокруг и нечто возле этих групп, энергично размахивающее битой. Приблизившись, Дэрил узнал в этом «нечто», естественно, Мартинеса, который явно пытался взбодриться после наркотического опьянения. Футболка мужчины промокла от пота, и тонкая ткань четко обрисовывала тугие мышцы пресса и груди. Разобравшись с последней оставшейся группой мертвецов, Цезарь высоко поднял голову и подставил лицо под солнечные лучи, зажмурив глаза и снова так же странно улыбнувшись. Только сейчас Дэрил поймал себя на мысли, что он уже около минуты стоит на одном месте, наблюдая за латиносом. Помотав головой, будто бы желая проснуться, Диксон медленно побрел назад в лес. Но сделав несколько шагов, охотник тут же повалился на землю, прижатый сверху чем-то чертовски тяжелым. - Ты что, следишь за мной? - грузом, привалившим к земле Дэрила, оказался Цезарь, заметивший охотника у кромки леса. - Ты много о себе думаешь, ублюдок, - прохрипел охотник и попытался врезать затылком по лицу Мартинеса. Но тот, вовремя подняв голову, только довольно хохотнул и наклонился к самому уху Дэрила. - Ты прав. Но и о тебе я тоже много думаю, - голос Мартинеса стал заметно тише, а на лице вдруг появилась слегка безумная ухмылка. Немного привстав, мужчина позволил Дэрилу перекатиться на спину, но как только охотник попытался высвободиться, Мартинес с новой силой прижал его к земле. - Какого хрена ты делаешь? - недоуменно произнес Дэрил, поочередно взглянув на свои руки, которые Мартинес крепко прижимал своими где-то за головой Диксона. - Если тебе будет так проще, то можешь считать, что я всё еще под кайфом, - с этими словами Мартинес резко наклонился и вцепился в губы охотника. Дэрил, ожидавший чего угодно кроме этого, вначале опешил, но уже через секунду с силой прижал зубами язык Цезаря, который тот отчаянно пытался впихнуть в рот охотника. Резкая боль заставила Мартинеса прервать поцелуй и обиженно отстраниться. - Я думал, у нас это взаимно, - вскинул брови Цезарь, - или ты любишь грубо? На лице латиноса опять появилась та новая, безумная улыбка, и мужчина снова стал медленно наклоняться к лицу охотника. - КАКОЕ НАХРЕН ВЗАИМНО?! - от негодования Дэрил с трудом дышал. - Ну, - Мартинес на секунду задумался, - ты же флиртовал со мной. - ФЛИРТО... - глаза Диксона, казалось, вот-вот вылезут из орбит от одновременной злобы и полного непонимания происходящего. - Когда ты спас меня от ходячих! - Цезарь, кажется, тоже был в недоумении, - и лапал меня, когда нес в камеру. - ЛАПАЛ?! - И сейчас ты пялился на меня, пока я работал! - ДА Я... На минуту в воздухе повисла тишина, прерываемая лишь шуршанием листьев и отдаленными криками птиц. - Ладно, - наконец произнес Мартинес и поднялся на ноги, - думаю, вышло недоразумение. - НЕДОРАЗ... - Прости, амиго. Я думал, у нас взаимно. Мартинес обернулся к Дэрилу, но тут же получил оглушительный удар в челюсть, после чего латинос рухнул на землю. Последнее, что он увидел — задница поспешно уходящего Диксона. На лице Цезаря вновь появилась эта странная улыбка, в глазах помутнело, и мужчина, перебирая в голове обрывки постепенно исчезающих мыслей, медленно отключился.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.