ID работы: 2989602

Цикл "Магазинчик всевозможной всячины"

Джен
R
Завершён
152
автор
Размер:
200 страниц, 79 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
152 Нравится 111 Отзывы 55 В сборник Скачать

История тридцать пятая. Тайны Волшебного Магазина

Настройки текста
      Когда Флэйм спустилась на первый этаж, Ален уже стоял за прилавком и задумчиво разглядывал найденный древний фолиант. Это была та самая книга, которую Флэйм обнаружила случайно. — Думаю, это было подлостью с моей стороны — переложить на тебя свои обязанности, — тихо пробормотал Ален, заметив девушку, и слабо улыбнулся. — Но ты сама горела этой идеей, и я не сумел отказаться… Я так мечтал освободиться, что совершенно не подумал о том, что ты практически ничего не знаешь о Магазинчике и что его тайны могут свести с ума.       Флэйм только махнула рукой и села рядом. — Я уже привыкла ко многим странностям… Но несколько вопросов по-прежнему мучают меня… Откуда взялся Скальпель Тонких Материй? И почему их два: один здесь, а другой у Доктора? — Скальпель — это две половинки Малых Ножниц, — ответил мистер Ди и, пошарив под прилавком, достал ножницы, которыми Флэйм срезала когда-то Одиночество Мэри. — Малые Ножницы сломались об сильную Волю пришедшего сюда однажды покупателя. Тот хотел приобрести много Качеств, а я решил забрать его Волю, но Ножницы распались на две части. Благодаря одному Мастеру их удалось обточить и переделать в скальпели для удобства. — Если это были Малые Ножницы, тогда что у Вас в руках? — настороженно поинтересовалась Флэйм.       Ален усмехнулся и положил ножницы на прилавок. — Это другие ножницы, Ножницы Душевности. Ими можно отрезать кусочки Души и самые тонкие антиматерии, вроде тех, что прирастают к Души наиболее плотно. Малые Ножницы были способны на многое, но, когда распались на две половинки, стали по отдельности слабее, однако своих свойств не утратили, что даже странно…       Флэйм пожала плечами, посмотрела на Ножницы Душевности и вспомнила, как отрезала ими Одиночество у какой-то девушки и как на мгновение ощутила её страх. Девушка, наверное, думала в тот момент, что её лишат чего-то важного…       Ален задумчиво взглянул на Флэйм, понял, что та витает в своих мыслях где-то далеко, и, открыв книгу, принялся листать, чтобы найти что-то. Где-то на середине книги он торжествующе усмехнулся: нашел.       Это был потрепанный листок, на котором некий поэт написал небольшое стихотворение. — Только послушай… — Ален откашлялся и продекламировал: — Его зовут Ди. Он ни молод, ни стар. Лавкой волшебной владеет он. Для одних лавка — Рай, для других — кошмар. Покупатель здесь каждый предупреждён: Деньги не в почете. Здесь другой расчёт. Заплати Талантом, отдай свою Мечту. А товар хорош ведь. Но цена растёт. Кто-то Душу отдает и Любовь свою… Усмехается лукаво мистер Ди. Зазывает в лавку он людей. «Привоз! — Весело кричит, — поскорее заходи!» И растут в тот миг и цена, и спрос… «Свежие Идеи задарма!» — торгаш кричит. «Завернуть вам надо? Могут убежать! С Вас, мадам, Улыбка. А с Вас — две Мечты. И запомните: товар нельзя менять!» Над прилавком у него висит портрет. В точности похож рисунок на него. В углу стоят часы. Тусклый в лавке свет. Но после покупок приятно и легко… Пусть в кармане пусто, денег нет вообще, Коль богат духовно — заходи сюда. Здесь найдешь всегда товар ты по душе, Ну и что, что плата будет высока! Ждут тебя и Слава, Радость и Успех, Крылом в нетерпенье бьет о клетку Страсть. В магазин иди, друзей зови ты всех В лавку, где найдешь Почет, Любовь и Власть! Услышав все строки стихотворения, Флэйм невольно поежилась и затем нерешительно взглянула в черные глаза бывшего торговца. Тот был абсолютно спокоен, а затем вздохнул и нехотя пробурчал: — Это была реклама, самая первая и последняя. Вскоре сарафанное радио разнесло информацию о Магазинчике, и люди стали выстраиваться в очередь и молиться на то, чтобы волшебная Лавка посетила именно их город. — Понятно. Но кто все-таки построил Магазинчик и написал эту книгу? Мистер Ди только равнодушно пожал плечами. — Этого не знал и мой предшественник, и, возможно, даже те, кто был до него. — Это ведь он дал Вам Имя «мистер Ди»? — Ален медленно кивнул. — Но почему именно такое? — Старик был англичанином, сказал, что «D» — сокращение от слова «dark», что значит «темный». Он нарек меня так из-за цвета глаз, единственной приметы.       «А ты нарек меня «Флэйм» из-за цвета волос… — вспомнила девушка. — Никакой оригинальности!»
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.