Дружок... мне сто тысяч лет
14 марта 2015 г. в 08:19
Орландо уже с минуту стоял перед дверью в особняк мисс Хейвуд. В прошлый раз из этого дома он вышел совершенно иным, и теперь подлая робость не позволяла руке подняться, чтобы постучать.
«Что за...» — он энергично пожал плечами, пытаясь прогнать непривычное смущение, и торопливо заколотил кулаком по двери, несколько громче, чем было необходимо.
Скоро дверь отворилась, и недоуменное лицо Хейвуда уставилось на Орландо, будто тот был каким-нибудь идиотом.
— Звонок же есть, — выбурчал он, сжимая сигарету зубами, и указал длинным пальцем на кнопку возле двери.
Они прошли в гостиную, откуда колдун вернулся к своей стряпне на кухне. Орландо слонялся вокруг, поднимая и рассматривая разные пыльные вещички, толстые книги, написанные непонятным языком, и время от времени пытался сдержать чихание, чтобы не нарушить свой образ серьезного молодого человека. Хотя на самом деле ему было так вольготно и хорошо, будто он был котом в своем собственном насиженном доме.
Наконец колдун освободился и уселся в кресло с бокалом виски, предварительно поставив второй такой же на журнальный столик у стула напротив. Увидев, что ему не придется сидеть на диване, гость облегченно вздохнул.
— Старика еще нет? — спросил Орландо, забирая бокал.
— Он появится, когда придет Софи.
— Дейв просил тебя посторожить мою персону, пока мы будем разбираться с ритуалом завтра.
Ведьмак кивнул, не отвлекаясь от разглядывания узора на ковре.
— У меня... как бы...еще пара вопросов есть.
Колдун молча и невозмутимо перевел на парня разноцветные глаза.
— Почему у Софи не видно крыльев?
— Понятия не имею. Это ее дело. Есть немало заклинаний, позволяющих их спрятать, или видоизменить по собственному произволу. Наверное, не хочет, чтобы что-то напоминало о прошлом.
Орландо еще с минуту мялся, прежде чем задать следующий вопрос.
— Я слышал ваш разговор. Ты сказал, что старик мог убить Софи, но каким образом?
Дэвид надменно вскинул бровь.
— Разве? По-моему, я сказал, что ее имя могло быть выбито рядом с именем Энжи.
Пристальные глаза Хейвуда впились в Орландо, и после некоторой паузы он продолжил:
— Но я не имел в виду... что Софи... лежала бы там... мертвой.
Орландо почувствовал себя так, будто его легкие прострелили из дробовика, и поспешил глотнуть горького виски. Он пытался прогнать возникающие в голове ужасающие картинки и разглядывал свои колени, выравнивая дыхание.
— Позволь и мне тебя кое о чем спросить.
В пол между коленей Дэвида упиралась трость, и колдун неторопливо перекидывал ее из ладони в ладонь за рукоять. Лицо его было изучающе поднято, и Орландо протыкали два зорких блестящих глаза. Парень смущенно втянул голову.
— Зачем ты воруешь мое курево?
Орландо закашлялся и подставил кулак ко рту. Ему захотелось срочно куда-нибудь умыкнуть под благовидным предлогом, но он преодолел это желание. Вскоре удалось смириться и взять себя в руки. Исподлобья и с едва уловимым упреком он уставился на колдуна.
— Ты слишком много куришь. От этого случается рак легких.
Дэвид вынул изо рта бычок, в изумлении округлил глаза и взирал на Орландо, как на малолетнего несмышленого придурка — с укоризной, потехой и жалостью.
— Дружок... мне сто тысяч лет. Все яды, попадающие в мое тело, тут же испаряются. Я не то что заболеть — я даже напиться нормально не могу.
Нахохлившийся Орландо косился на собеседника, и в его кривой ухмылке были смешаны стыд, облегчение и смятение. Но в груди разливалось какое-то неземное тепло, и сердце было словно закутано в пух. Ведьмак неотрывно наблюдал за ним, и уголки его рта незаметно приподнялись.
— А вот, кажется, и наши гости.