ID работы: 3017027

Проигравшие

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
127
переводчик
J-Cherry бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
22 страницы, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 16 Отзывы 38 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
      На секунду он замечает униформу, и рука сама тянется к винтовке. Это всего лишь потерявшийся солдат, который пришёл сюда на свет, как мотылёк. Вдруг он узнаёт его. Он прямо как в воспоминаниях: огромный, такие же светлые волосы и такая же ласковая улыбка, только глаза как будто стеклянные. Теперь он понимает, как письма, подобные тому, что он получал когда-то, могут приходить из этого холодного, жестокого места, как солдаты могут продолжать идти вперёд, как будто уверены в неисправности гранат, и как он может улыбаться, хотя он не видел улыбки на лице ещё ни одного из его жителей.       — Ciao, — отвечает он, улыбаясь в ответ, потому что он вежлив и не настолько глуп, чтобы не понимать, насколько грозное для русского оружие — улыбка. Она намного полезнее, чем эта чёрто... проклятая винтовка. Он оглядывается вокруг, но все солдаты спят или замёрзли насмерть, сразу и не скажешь. Россия садится на край его койки, и Италия чувствует исходящее от его тела тепло. Как это возможно в таком холоде? Наверное, потому что он такой большой, ему легче сохранять тепло, или, может, потому что его форма создана для этих условий, или потому что он с ног до головы покрыт запёкшейся кровью. Но он-то знает, что она свежая.       — Что ты здесь делаешь? — он бегло говорит на идеальном французском, и для Италии это звучит музыкой после лающих приказов на немецком, но когда мысли касаются самого Франции, он сникает.       Он также отвечает по-французски, потому что в любом случае ему нужна практика. Бенито всегда злит, когда он говорит на каких-либо языках, кроме итальянского. Но как ещё ему впечатлить местных девушек?       — Не знаю. Я думал, что сделал достаточно, но... — он чувствует, как дрогнуло его лицо. — Чтобы доказать кое-что.       — Доказать что?       — Что я сильный, как Германия.       От этого улыбка России становится ещё шире и более пугающей.       — Но Германия слаб, — замечает он.       Италию вдруг наполняют страх и возмущение. Нет! Он сильный! Вместе они будут сильными, и Европа будет у их ног, а затем и весь мир, они наведут порядок, избавятся от всех нечистых и плохих людей, они одержат вверх. Это не обсуждалось.       — Он побеждает! А ты проигрываешь! — он почти кричит в безумном запале, хотя его скорее всего за это побьют.       Россия даже не шевельнулся.       — Ты знаешь, что мы подписали пакт, да? Он нарушил его. Поэтому-то вы и продвинулись так далеко. Я не ожидал нападения. Но сейчас я готов! Сначала я уничтожу тебя, потом Венгрию и Румынию, а потом настанет черёд и твоего Германии, — он так широко улыбается, что от одного вида у Италии сводит челюсть.       — Ха, я посмотрю на твою жалкую попытку! — он тут же жалеет о сказанном, но ничего не может поделать. Его до сих пор трясёт от злости.       — Увидимся! — с кивком тот поднимается и уходит так же тихо, как и пришёл.       На следующий день их передовую смели русские.       Если он закроет глаза, то сможет представить, что идёт по колено не в снегу, а в воде. Что в тёплый весенний день он гуляет по рисовому полю, перебирая тонкие колосья в ладонях. Забывшись, он начинает что-то тихо напевать. Ему кажется, что то же он поёт, когда убирается дома, хотя... Не её ли он пел в поезде, везущем его... куда? Куда он ехал?       — Aspetta mia bambina il mio giorno, vado, vinco e torno…(1) — важно было вспомнить, куда он шёл. Потому что кто-то сказал ему перед уходом что-то вроде, что он должен вернуться к сентябрю. Может, Ловино? Он всегда нужен Ловино в сентябре, чтобы помочь в поле. А потом они пьют славное novello(2) и хрустят снятыми только что со сковороды каштанами, и...       Он падает. Примечания автора: 1 — “Aspetta mia bambina il mio giorno, vado, vinco e torno” — строки из популярной песни, которую итальянские солдаты пели, уходя на бой. “Дождись меня из похода, малышка, я иду, я побеждаю и возвращаюсь”. Я хотел(а) дать на неё ссылку, но Гугл засыпал меня какими-то неофашистскими сайтами. /примеч. переводчика: песня называется “Vado, Vinco e Torno”, и она есть на Ютьюбе. Возможно, строка переведена не совсем корректно, так как мой родной язык хоть и близок к итальянскому, но не настолько/ 2 — novello — вино, которое бродит отлично от обычного, и поэтому его можно пить уже вскоре после сентябрьского урожая винограда. В Италии его можно продавать с 6 ноября.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.