***
— Хорошее нам выпало времечко, — сказал Жюлиан, обращаясь к своему другу Раулю де Камберу. То был высокий молодой человек с темными кудрями и смуглым лицом. Его карие глаза медового отлива часто искрились задором, а пухлых губ не редко касалась улыбка. Он был весельчаком, однако же это ни в коей мере не мешало ему исполнять те обязанности, которые были на него возложены. Отменный командир и преданный друг — такую характеристику дал ему Жюлиан д’Антраге. Но в этот момент Рауль был серьезен, и задумчиво смотрел впереди себя. Известие о войне встревожило и его. Они расположились на парапете набережной. Рауль смотрел на морские волны, Жюлиан — на лилово-желтый небосвод, готовый в скором времени погрузиться в сумерки. — Мы выстоим, — уверенно сказал Рауль, покрепче сжав эфес шпаги. Его низкий голос звучал тихо, глухо. Он находился в раздумьях, и Жюлиан верное подметил, что его приятель находится в не меньшем нервном напряжении, чем он сам. — Иначе никак. Де Брасс сказал, что мы сдадим Энлиль, но лишь на время. Потом мы вернем все и даже больше. — Я видел письмо короля, — после недолгих размышлений сказал Жюлиан. Он все так же смотрел на небесные просторы и щурил глаза от яркого солнечного света. — В Жуале о нас не думают. Король увлечен своей осханкой, и ему не до войны. Ее Высочество не раз предупреждала короля, но он оказался глух к ее предостережениям. Как бы вслед за Энлилем нам не пришлось сдать всю Аффексьёнь. Рауль внимательно посмотрел на друга. Он размышлял над его словами, и прозвучавшее откровение ему решительно не нравилось. Жюлиан и сам был не рад тому, что знал, но никуда не мог деться от тягостного осознания того, что Жуаль оставил их одних. Вся надежда была на опыт генерала де Брасса и его грамотные решения, о коих Жюлиан толком не знал. Гвардия не принимала никакого участия в войне, а лишь стояла на страже города, охраняя губернатора и иных государственных лиц. Но если итанийцы дойдут до Жардэна — областной столицы, то гвардия вступит в бой, и уж тем более она не оставит Ее Высочество, когда враг захочет взять Эсиль. Жюлиан был готов ко всему. Не будучи трусом, он и сам стремился принять участие в боевых действиях, да только чин гвардейского капитана, воспрещал ему это. Он бы с радостью поменялся местами со своим другом де Камбером, да только тот сам был не менее воинственен, чем Жюлиан. — В Жуале о нас не думают, — задумчиво повторил Рауль. Он вновь обратил взгляд на морские волны. Шум прибоя и пение чаек заполнили собой повисшие молчание. И Рауль, и Жюлиан пребывали в раздумьях. — Неужели правду про короля говорят? А я думал, это все наговор, — Рауль говорил все так же тихо. — Говорят, у него в советниках премьер-министр, эта старая крыса по имени Клод Дюкре, — имя графа де Сен-Ре он произнес с презрением. — И Анриетта. Но теперь она здесь, и видимо, брат в ней больше не нуждается. Помнится, ты был рад назначению Ее Высочества на пост губернатора. Но ты никогда не думал о том, что ее просто сослали из Жуаля за ненадобностью? Рауль снова посмотрел на друга. Жюлиан и сам повернулся к нему. Нахмурившись, он смотрел на приятеля, смакуя его слова. И впрямь, в словах де Камбера было зерно истины, которое д’Антраге ранее не замечал, настолько сильно он обрадовался приезду Анриетты. Так что же, Ее Высочество и прям сослали? А он-то как обрадовался ее назначению! И что же получается? Король слушает своего министра, но более не слышит своей сестры. В этом заключалась правда, теперь приоткрывшаяся перед Жюлианом благодаря его проницательному товарищу. — Кажется, теперь я понимаю, почему Ее Высочество решила действовать в обход короля, когда узнала об итанийских кораблях. Тогда она отправила виконта де Люрси к осханскому послу, чтобы напомнить королю Фердинандо о его обещаниях, — впервые Жюлиан говорил это Раулю. Но он более не смотрел ему в глаза; он опустил взгляд, вспоминая тот вечер, когда произошло сказанное. — Это правда? — Рауль удивленно изогнул бровь. — Да. Ее Высочество в тот вечер была полна решимости. Как и сегодня. Ей-богу, я впервые видел ее в гневе, и это было по-истине страшно. Уж поверь мне. — Выходит, Ее Высочество думает о государстве больше, чем король, — заключил Рауль. Такая догадка была весьма смелой, и если бы де Камбер не был столь самоуверен, он бы никогда не посмел делать вслух такие выводы. — Но воевать мы будем под его стягами. Несправедливо по отношению к Анриетте. Ты так не думаешь? — У Ее Высочества нет своего флага, — возразил Жюлиан. — И очень жаль. Я бы охотно пошел под ним в бой. — Я думаю, ее брат-маршал достоин не меньших почестей. К слову, Ее Высочество уже отправила ему письмо. Думаю, он скоро должен сюда приехать. — И опять в обход короля, — заметил Рауль. — Знаешь, когда я был в Пуасси, я услышал много различных мнений по поводу того, кто правит государством и кто должен носить корону. Тогда мне это не понравилось, но теперь я понимаю, что мне стоило бы согласиться с некоторыми мнениями. — Кажется, я догадываюсь о чем ты. Слухи и мнения доходят и до Аффексьёни. Видя, что происходит, я и сам готов с ними согласиться. Но сейчас стоит думать не о том, кто должен носить корону, а о том, как нам быть и как дать отпор итанийцам. — Я уверен, что генерал де Брасс и маршал хорошо знают свое дело. Нам остается лишь подчиняться. Но я не согласен с тем, что сейчас не время думать о том, кто должен носить корону. Как раз-таки это время пришло. И уж поверь, если так и дальше будет продолжаться я всецело встану на сторону тех, кто видит Анриетту на троне. Кажется, она более самостоятельная, чем король. Рауль усмехнулся, но усмешка эта была злой, будто бы он задумал что-то недоброе. Но Жюлиан не придал тому никакого значения. Он смотрел, на летающих в небе чаек и по-прежнему находился в тягостных раздумьях. Рауль вынудил его думать о том, о чем он раньше не задумывался, и он находил, что друг его прав. Уже около двух недель он наблюдал, как решительно Анриетта берется за дела герцогства; как решает вопросы, которые предыдущий губернатор откладывал в долгий ящик; как она не страшится брать на себя ответственность и твердо знает, чего хочет добиться своими действиями. Разве не это образ достойного правителя? Стало быть прав Рауль, упоминающий слухи, которыми полон столичный город Пуасси. — Да, ты прав. Она полна решимости, — Жюлиан ответил не сразу. Он тщательно обдумывал все, что услышал и пришел к тому, что ему стоит согласиться с Раулем во всем. Питая непомерное уважение к Анриетте, он не смел оспаривать ее уверенность, решимость, твердость в действиях. И сегодня он убедился в том, что она в состоянии изъявлять свои требования, как королева, но не как герцогиня. — Что-то мне подсказывает, что мы с тобой станем свидетелями чего-то очень важного и грандиозного, — Рауль поправил поясную портупею и встал на ноги. — Мне пора возвращаться, — он положил руку на плечо Жюлиана. — Рад был тебя видеть. Не знаю, как долго это все буде длиться, но когда мы ступим на земли Итании не забывай мне писать, дружище. Жюлиан и сам спрыгнул с парапета, и теперь крепко обнимал приятеля, хлопая его по спине. — И я был рад тебя повидать. Береги себя, Камбер. Нам выпало очень интересное время. Они прервали объятия, крепко пожали друг другу руки и распрощались. Жюлиан отправился в Эсиль, Рауль — в кирасирские казармы. Одна мысль, пришедшая в ходе разговора, не давала ему покоя, и он был полон решимости ее осуществить. Слова Жюлиана заставили его разочароваться в короле и больше уважать Анриетту, потому он решил исправить некоторое недоразумение, заключавшееся в том, что у Анриетты нет своего флага. Приехав в часть, он потребовал, чтобы ему дали королевское знамя, с которым его бригада должна идти в бой. Затем он попросил дать ему чернила. Разложив белое полотно с королевской орхидеей на земле, он, находясь под пристальными и непонимающими взглядами своих подчиненных, обмакнул палец в чернильницу и стал писать на флаге. «Анриетта д’Аффексьёнь» — вот что прочитали кирасиры, когда Рауль закончил. — Нечего на меня так смотреть, — громко сказал Рауль. Поднявшись с колен, он оглядел солдат. — В Жуале о нас забыли, — его голос звучал еще громче. Он явно заботился о том, чтобы его услышали, уж если не все, то многие. — Но Анриетта думает о нас. И я хочу, чтобы в бой мы шли под ее именем. Кирасиры в недоумении поглядывали то на своего генерала, то друг на друга, и не очень понимали что происходит. Слова командующего смогли посеять в их головы зерна сомнений, которые обязательно должны были дать ростки. Сомневались они в короле. Не мог же генерал так просто опорочить имя Жозефа одним неосторожным высказыванием. Не понимая толком, что происходит, они ему поверили, и охотно приняли новое знамя, аккуратно вернув его на место.***
Филипп Дювиньо прибыл в Эсиль поздно вечером. Ему сказали, что Ее Высочество еще не спит и находится у себя в кабинете. Тогда он попросил доложить о своем приезде и проводить к Ее Высочеству. Ждать долго не пришлось. На подходе к кабинету, Жак заметил Филиппа и, не дожидаясь просьбы, сам поспешил сказать Анриетте о том, что приехал ее приятель. — Ты не вовремя, друг мой, — сказала Филиппу Анриетта, когда он вошел. Она поднялась из-за стола, обошла его и протянула руки для дружеских объятий. Дювиньо охотно обнял ее в ответ, но так и не понял, к чему была реплика о несвоевременности визита. Герцогиня же не стала долго томить его ожиданием и, разжав объятия, сказала следующее: — Сегодня итанийцы вошли в Энлиль. Война началась. Только теперь Филипп разглядел в каком нервном напряжении пребывала Анриетта. Она хмурила лоб, взгляд ее был мрачным и задумчивым. Перед ним была не та Анриетта, которую он привык видеть. Не было больше ни задора, ни веселья на ее лице. Даже их встреча не смогла вызывать на ее губах ни тени улыбки, хотя без всяких сомнений герцогиня ждала его — своего друга. Сам Филипп, услышав известие, почувствовал, как по телу пробегает дрожь. Он помнил, как Анриетта накануне своего отъезда делилась опасениями о войне и жаловалась, что брат-король не спешит принимать решения. Впрочем, если бы ситуация была обратной, он бы — Филипп — приехал сюда уже в составе войска, а не в сопровождении своего камердинера. Дювиньо не знал, что сказать. Новость эта ошеломила его настолько, что он застыл в нерешительности. Наконец он протянул Анриетте кожаную папку. — Здесь все, что мне передал сеньор Рамирес и мадам Морозова, — сказал он, не отрывая взгляда от подруги. Он хотел о чем-то ее попросить, но будто бы не решался. — Спасибо тебе за твои старания, — Анриетта едва заметно улыбнулся, но взгляд ее по-прежнему был удрученным, уставшим. Нервное напряжение, в котором она пребывала, выматывало ее. А ведь это было только начало. Анриетта положила папку на стол, решив, что прочитает все документы и послания после того, как распрощается с Филиппом. — Дай мне место в каком-нибудь полку, — наконец произнес он. — Что? — будто бы не расслышав, спросила Анриетта. Впрочем, услышала она все прекрасно, но не готова была к тому, что Филипп попросит ее о своем участие в войне. — Дай мне место. Хоть простого солдата. Мне все равно. Я пойду воевать, — взгляд его был полон решимости. Он полыхал воинственным огнем. — Ты обезумел? — в тихом удивление произнесла Анриетта. — Ты ведь не проходил военной подготовки. — Но ты же знаешь, что я отлично фехтую и неплохо стреляю, — возразил Филипп. — Одно дело фехтовать ради забавы, а совсем другое — на смерть. Филипп, это не игра. Там все по-настоящему. И смерть не спросит, если захочет тебя взять, — Анриетта покачала головой, смотря на друга с просьбой — просьбой одуматься. Ей нравился его порыв, но она не готова была так рисковать жизнью друга, чей военный талант ей был неизвестен. Он и впрямь не имел никакой военной подготовки, но твердо держал в руке шпагу и недурно обращался с ружьем. Однако же и Анриетта была права. Одно дело стрелять забавы ради, другое — с целью ранить или убить. Готов ли был Филипп к такому? Она не могла сказать точно, как и он. Филипп был полон решимости, но он явно плохо представлял себе военные реалии, в которых смерть могла настигнуть его в любой момент. — Я готов, — твердо сказал Дювиньо. Он выпрямился по стойке «смирно» и глубоко вдохнул. — Анри, дай мне место в пехоте, и я обещаю, что исполню свой долг перед государством. — Ты безумец, — покачав головой, сказала Анриетта. — Что государству с твоей смерти? От тебя живого толку явно будет больше, чем от мертвого. — Не хорони меня раньше времени, — Филипп улыбнулся. — Дювиньо не так-то просто подстрелить. — Не глупи, Филипп. Анриетта все еще надеялась вразумить друга, но тот был полон решимости. В трудный час он готов был отдать долг любимому государству и не страшился смерти, будто бы ее и вовсе не существовало. Не зная, о чем просит, Филипп был готов пойти до конца и ни в чем не уступить Анриетте, твердо настоять на своем. — Я хочу послужить Альвитании. Не лишай меня этой возможности. — Филипп, — уставшим голосом произнесла Анриетта. Она присела на край стола и сложила руки перед собой. Ее взгляд был не менее удрученным, чем голос. Казалось, совсем немного, и она уступит другу. — Ты хоть понимаешь, о чем просишь меня? — Да, — решительно ответил Филипп. В этот момент он солгал не столько Анриетте, сколько сам себе. Герцогиня же тяжело вздохнула и опустила задумчивый взгляд. Тяжкие размышления о событиях этого дня и без того доставили ей хлопот, так теперь и верный друг порывается принять свое участие в войне. Как ей поступить? Позволить ему рисковать своей жизнью или настоять на своем и внести разлад в их крепкие отношения? — Я поговорю с де Брассом, — уставшим голосом сказала Анриетта. Она все так же смотрела вниз, слегка поддавшись корпусом вперед, таким образом, что спина ее оказалась сгорбленной. — Возможно, он найдет для тебя место. — Спасибо. — Не благодари меня за это, — Анриетта встала на ноги и, посмотрев на Филиппа, обошла стол. — Если ты найдешь на поле боя свою смерть, я себе этого не прощу, — она села на стул, откинулась на спинку и, вытянув одну руку на столе, принялась задумчиво постукивать по нему пальцами. — Что происходит в Жуале? — после недолгих раздумий она вновь посмотрела на друга. — Какие нынче слухи ходят? Анриетта никогда не интересовалась дворцовыми сплетнями, но теперь, когда ее отдалили от Жуаля, ей вдруг стало интересно, что ныне говорят при дворе. Таким образом она хотела лишь подтвердить свои догадки о том, что Жозеф оказался под влиянием Дюкре. Анриетта и без того этого знала, но иногда наши невысказанные мысли требуют подтверждений — вот почему она спрашивала Филиппа о том, до чего ей ранее не было никакого дела. — Мне было не до сплетен. Но пару раз я слышал, как отзывались о короле. Говорят, будто им после твоего отъезда руководит Дюкре. Анриетта лишь молча закивала. Все так, как она и поняла: Дюкре у кормила власти, и она не в силах ему помешать. Герцогиня зло сжала кулак. Еще не хватало, чтобы о короле пошли дурные слухи. Но ведь Жозеф сам в том виноват! Такое утверждение доносилось из самых глубин сознание, но Анриетта упорно пресекала его на корню, уж слишком сильна была ее любовь к брату, и никому бы она не позволила отзываться о нем дурно. Так как теперь до него достучаться? Начало войны король уже проглядел, несмотря на то, что его предупреждали и не раз. Как не допустить, чтобы он совершил еще какую-нибудь ошибку? Как отвадить от него Дюкре? Как изничтожить эту гидру и открыть Жозефу глаза на истинное положение вещей? Столько вопросов, но никаких ответов. — Иди, Филипп. Ты, наверное, устал с дороги. Скажи Жаку, он тебя проводит до твоей комнаты. Голос Анриетты звучал еще более удрученно. Пребывая в тягостных мыслях о происходящем, она упорно пыталась найти в себе силы справиться с тем, с чем не справился Жозеф. Пусть он развлекается, если хочет, она же все решит за него. Осталось только найти способ отдалить Клода Дюкре от Жуаля.