Глава 3
30 марта 2015 г., 22:38
Звезды… Джон определенно умел удивлять. Шерлок встречал это слово всего пару раз, в старинных летописях, пересказывавших не менее древние легенды, и сам не понял, почему запомнил. В легендах утверждалось, что когда-то, неимоверно давно весь небосвод был усыпан звездами — мирами, отстоящими от нашего на многие и многие миллионы миль. Потом произошла катастрофа, и звезды погибли, а могучие древние люди, чтобы укрыться от беспощадного звездного дождя, создали Стену. Но память заставляла тосковать по прошлому, и они заменили звезды Дорожкой, а затем по неизвестной причине сгинули сами.
Это было давно и, естественно, многочисленные переписчики все переврали. Возможно, в прочитанном и содержалось зерно истины, но оказалось похоронено под таким слоем выдумки, что докопаться до него стало уже нереально. Шерлок и не пытался — летописи изучались исключительно в практических целях, ради нового расследования. Однако словечко запало. Изредка он смотрел на небо и пытался представить, что это такое — звезды.
И тут Джон. Шерлок сильно сомневался, что тот усердно рылся в архивах Королевской библиотеки. Тем более что смотрел Джон на небо, и во взгляде его была такая тоска, что хоть иди и стреляйся. Или вешайся. Точно он воочию видел эти самые звезды.
Шерлок мысленно добавил этот пункт к утреннему словечку.
Добраться до Бейкер-стрит удалось лишь далеко за полночь. Стараясь не издавать лишнего шума, Шерлок провернул ключ в замке. Внизу царили тьма и сонный покой. Знакомо заскрипели под ногами старые ступени, часы с маятником в прихожей пробили три четверти первого.
Конечно же, миссис Хадсон про них не забыла. На столе в гостиной, среди кое-как сдвинутых в сторону книг, стояли укрытые белоснежным полотенцем кастрюля и блюдо. В первой оказалось рагу, во втором — пирог. Джон с голодным видом потянул носом, заявил:
— Пойду разогрею и заодно чайник поставлю, — подхватил кастрюлю и скрылся в кухне. Шерлок никак к этому не отнесся — всеми людьми руководили животные инстинкты и глупые телесные потребности, но это не значило, что он собирался им поддаваться. Сам-то он во время расследования практически не ел, но Джон, все-таки, другое дело.
Издав некий звук, отдаленно похожий на «угу», Шерлок взялся просматривать пришедшие за день и любезно положенные миссис Хадсон рядом с пирогом письма. Два из них можно было сразу отправлять в камин за непроходимую скуку, третьей оказалась записка от Майкрофта — брат в отвратительно-вежливой манере интересовался, когда может рассчитывать на первые результаты расследования. Как будто Шерлок стенке говорил, что не возьмется за дело! — а вот четвертое было от Лестрейда.
— Они выяснили ее фамилию, — сообщил Шерлок Джону, появившемуся в дверях с двумя исходящими паром тарелками в руках.
— И как ее зовут? — спросил он и поставил одну из них на стол перед Шерлоком.
— Мисс Алиса Рукасл. Безутешные родители подали заявление вчера утром, когда выяснилось, что дочь вышла поболтать с подругой и так и не вернулась ночевать. Что это?
— Рагу из кролика, — сообщил Джон. — С ними всеми уже поговорили?
— Нет, — Шерлок покачал головой, — установить личность удалось поздно вечером, когда ни о каких визитах не могло быть и речи. И я вижу, что это рагу. Я не ем во время расследований, это отупляет.
Нахмурившись, Джон смерил Шерлока внимательным взглядом.
— Вообще-то питаться нужно регулярно. Еда — основной источник топлива для организма, без нее можно ослабнуть и умереть к твоему сведению.
— Сомневаюсь, что голодная смерть будет грозить мне так скоро, — фыркнул Шерлок. — Лестрейд собирается заняться допросами с самого утра. Мы приглашены.
— Замечательно. Но это по-прежнему не повод морить себя голодом. Давай, Шерлок, хотя бы пару кусочков.
Шерлок вгляделся в лицо Джона. Тот смотрел прямо, и в его взгляде, в плотно сжатых губах и выставленном вперед подбородке читалось твердое намерение добиться своего. Со вздохом отложив записку, Шерлок взялся за вилку и наугад ткнул.
— Я думал, что нашел себе компаньона, но, похоже, ошибся, получив еще одну няньку. Съезди к Майкрофту, вы прекрасно поладите, — мрачно сообщил он кусочку кролика с приставшим к нему кружочком моркови.
* * *
Всю ночь напролет Джону снилась какая-то ерунда — взрывы, автоматный треск, крики, ослепительно-синее небо и слепяще-белый песок, а потом — волны, волны, в белых барашках пены, лижущие прибрежные скалы, и маяк, а над всем этим чайки. Утром он чувствовал себя так, словно пробежал десяток миль, ныло плечо и болела голова, да вдобавок ко всему испортилась погода — небо затянули тучи, сквозь которые едва пробивался тусклый свет двух Люцерн.
Шерлок обнаружился в гостиной. Растянувшись на диване, он внимательно изучал какой-то толстенный, сильно потрепанный фолиант, взирая на него так, словно тот был его личным врагом. На утреннее приветствие он только молча кивнул и, по-прежнему не произнося ни звука, махнул рукой в сторону кухни. Растерявшись от такой пантомимы, Джон проследовал в указанном направлении и с удивлением обнаружил, что часть лабораторного оборудования на столе сдвинута, а ее место занимает чайник с исходящим парком травяным отваром, тарелка с тостом и яичница. Судя по пустой тарелке, усыпанной крошками, и чашке с остатками заварки, Шерлок все же изменил своему правилу и уже позавтракал. Ну хоть что-то.
— Можешь не спешить. Лестрейд заедет за нами только минут через тридцать-сорок, тогда и отправимся в гости к мистеру и миссис Рукасл, — наконец-то соизволил разомкнуть уста Шерлок.
— А что твои информаторы? Есть что-нибудь? — честно говоря, Джон первым делом собирался узнать, как продвигается расследование, но Шерлок настолько его огорошил, что оно напрочь вылетело из головы. И теперь приходилось расплачиваться муками совести. Впрочем, судя по раздраженному виду Шерлока, ничего нового пока не случилось.
— Пусто, остается только ждать, — подтвердил тот предположение.
Инспектор появился не через полчаса и не сорок минут, а через пятнадцать. С улицы донеслось тарахтенье, потянуло бензином, а затем на лестнице послышались шаги, и в гостиную вошел Лестрейд. Следом появилась миссис Хадсон.
— Доброе утро, Джон, — кивнула она. — Шерлок, дорогуша, я помню, ты просил, чтобы мистер Лестрейд поднимался сразу наверх. Может, вам принести еще отвара? У меня и пирог есть, только что испекла.
—Нет, мы уже уходим, — отрезал Шерлок и, захлопнув книгу, вскочил на ноги.
— Спасибо, миссис Хадсон, — проявил вежливость Джон.
Квартирная хозяйка только укоризненно покачала головой.
— Обедать вы, я так понимаю, тоже не будете?
— Совершенно верно, — Шерлок метнулся к камину, скинул на кресло халат, подхватил с него же камзол. — И ужинать тоже вряд ли.
— Инспектор, вы уж проследите, чтобы с ними ничего не случилось? — миссис Хадсон умоляюще посмотрела на Лестрейда.
— Конечно, обещаю, — поспешил заверить тот.
Полицейское авто отличалось от такси, пожалуй, лишь окраской и степенью вонючести топлива. У последнего оно определенно пахло меньше. Едва выйдя из дома, Шерлок потянул носом, поморщился, но от комментариев все же отказался.
— Итак, что узнали про родителей пострадавшей? — устроившись на заднем сиденье, спросил он.
— Ничего особенного, — Лестрейд взял лежавшую там же папку, достал из нее несколько листков. — Отец владеет мелкой ссудной конторой, мать умерла, а мачеха увлекается цветоводством и воспитывает сына. Мальчик младше сводной сестры на двенадцать лет. Ни в чем предосудительном никогда замечены не были, в высшем обществе не вращались, да и к нему не принадлежат. Обычные мещане с неплохим достатком.
— А сама девушка? — Шерлок выразительно протянул руку и тут же принялся просматривать полученные документы.
— Тоже ничего. Воспитывалась дома, почти никуда не выезжает. Имеет единственную подругу, дочь приятельницы матери, жениха нет, хотя мисс Рукасл уже двадцать три. Недавно серьезно болела, но уже неделя как оправилась.
Джон, конечно, мало что понимал в расследовании преступлений, но один вопрос у него все же возник, и он решил его задать.
— Почему же тогда девушку отпустили к подруге одну, если она недавно перенесла тяжелую болезнь? Разве нельзя было найти ей сопровождающего?
— Вот это мы и спросим у мистера и миссис Рукасл, — серьезно кивнул Лестрейд.
Жили Рукаслы во вполне приличном домике, окруженном буками. Дверь открыла экономка — худая, как жердь, старуха с бледными, плотно поджатыми губами.
— Проходите, джентльмены, — посторонилась она, впуская их внутрь. — Вам придется немного подождать в гостиной, хозяин вышел прогуляться перед завтраком, а хозяйка одевается.
Ждать, впрочем, пришлось недолго. Не прошло и пары минут, как в гостиную вкатился невысокий толстячок в сильно измятом камзоле. Унизанные кольцами пальцы сжимали носовой платок, а лицо, видимо, жизнерадостное от природы, приобрело трагическое выражение, отчего стало похожим на маску.
— Джентльмены, у вас есть какие-то новости о моей несчастной дочери? — прижав руку к груди, с надрывом вопросил он.
— Сожалею, сэр, — покачал головой Лестрейд. — Пока нам лишь известно, что ее похитили и она, скорее всего, жива. По крайней мере, мы очень надеемся на это, иначе зачем бы понадобилось преступнику присылать нам фотокарточку с ней. И потому нам крайне необходимо побеседовать с вами и вашей супругой. Возможно, ваши ответы прольют свет и помогут нам установить местонахождение мисс Рукасл.
Мистер Рукасл лихорадочно закивал, уверяя, что как он, так и миссис Рукасл сделают все возможное, чтобы спасти их крошку. На последнем слове Шерлок поморщился и даже открыл рот, наверное, чтобы заметить, что девица двадцати с лишним лет крошкой уже давно не является, но, к счастью, передумал и промолчал.
Послышались шаги, и в дверях появилась миссис Рукасл. Вот уж кто был полной противоположностью своему мужу — высокая, с тонкой талией и выразительным красивым лицом.
— Мне сообщили, что пришли господа из полиции, — низким грудным голосом произнесла она. — Я так переживаю за Алису. Хоть я ей и не мать, но чувствую свою ответственность. Бедняжка ужасно одинока. Спрашивайте, я готова ответить на любые ваши вопросы.
* * *
— Я готова ответить на любые ваши вопросы, — пропела безутешная миссис Рукасл и промокнула глаза кружевным платочком. Абсолютно ненатурально, на взгляд Шерлока. Уж лучше бы заламывала руки и падала в обморок, и то естественней выглядело бы.
С первого же взгляда становилось ясно, что падчерица ей была не нужна. Более того, наличие молодой женщины в доме ее откровенно бесило, и теперь она только радовалась ее исчезновению. Что, к сожалению, мотивом не являлось. Конечно, теоретически миссис Рукасл могла возжаждать избавиться от живого напоминания о своей увядающей молодости и даже нанять кого-то для воплощения замысла в жизнь, но верилось в это слабо. К тому же строить теорию, не имея фактов, нельзя, а тех сейчас как раз и не было.
Мистер Рукасл тоже мало походил на убитого горем отца. Нет, он честно потел, бледнел, вещал о своем несчастье, даже пустил скупую слезу, но что-то в этом было не то. Какая-то недоговоренность, которая маячила на самом краю понимания, но никак не поддавалась.
Тем временем беседа шла своим чередом — скучно и предсказуемо. Лестрейд задавал вопросы, Рукаслы на них старательно отвечали. Джон внимательно слушал, и вот это как раз было хорошо.
— Почему же вы отпустили недавно выздоровевшую девушку вечером к подруге одну?
— Ах, она так соскучилась по Мэри. Бедняжка проболела несколько месяцев, не видела никого, кроме врача, а семья Мэри приехала в Лондон только на пару дней. Вот Алиса и поспешила к подруге. Конечно, в любом другом случае мы ни за что не отпустили бы ее одну, но у нас служат только Толлеры, а они отпросились, причем за неделю до случившегося. Не могли же мы лишить их выходного только потому, что Алиса захотела в гости, — миссис Рукасл всхлипнула. — Господи, если бы я только знала.
— А почему бы той самой Мэри было не приехать сюда? — вкрадчиво поинтересовался Шерлок. Рукаслы торопливо переглянулись.
— Ну, она не могла надолго оставить дом, — начал мистер Рукасл.
— Мистер Рукасл, хватит уже увиливать, — грубо оборвал его Шерлок. — Алиса ведь поехала на встречу к своему возлюбленному, я прав?
В комнате повисло молчание. Мистер Рукасл пошел красными пятнами, супруга его наоборот побледнела, Джон, приоткрыв рот, уставился на него, даже Лестрейд удивленно приподнял брови, а не бросился отчитывать за грубое поведение со свидетелями.
— Я слушаю, — поторопил Шерлок. — Вы же только что утверждали, что сделаете все, чтобы спасти дочь. Пожалуйста, у вас есть такая возможность.
Рукаслы опять переглянулись, потом едва заметно кивнули друг другу.
— Вы правы, мистер Холмс, — вздохнул мистер Рукасл. — Совершенно правы. Она уехала на встречу со своим мужем.
— Мужем? — удивленно переспросил Лестрейд.
— Да, неделю назад Алиса обвенчалась с мистером Эндрю Фаулером, — сообщила миссис Рукасл. — Мы узнали об этом из записки, оставленной Алисой, чтобы объяснить свое отсутствие, и пришли в ужас. Тайное замужество — это же позор!
— Но зачем мисс Рукасл и мистеру Фаулеру вообще понадобилось делать из своего брака тайну? — удивленно спросил Джон.
Мистер Рукасл испустил очередной, полный вселенского горя вздох. С каждой минутой он нравился Шерлоку все меньше и меньше.
— Дело в том, что мы уже начали устраивать брак Алисы с сыном одного достопочтенного джентльмена из Кардифа. Он тоже владеет ссудной конторой, мы могли бы объединить наше дело. И тут Алиса заявляет, что никогда и ни за что за него не выйдет. Что нам оставалось делать? — мистер Рукасл развел руками. — Только запретить. Однако девочка все равно поступила по-своему.
Лестрейд задумчиво провел рукой по волосам, покачал головой.
— Тогда, может быть, они просто уехали?
— Нет, — миссис Рукасл всхлипнула и промокнула многострадальным платочком глаза. — Алиса не могла. Не собиралась. Она написала, что обязательно вернется домой и что мы не должны беспокоиться и искать ее. И так и не пришла.
Мистер Рукасл обнял жену за плечи, притянул к себе. Джон старательно смотрел в сторону. Лестрейд делал вид, что что-то записывает. Наконец, всхлипывания стихли, и он произнес:
— Мы очень благодарны вам за помощь. У вас сохранилась записка?
— Да, — кивнул Рукасл.
— Я должен забрать ее. И вы случайно не знаете, где можно найти этого Фаулера?
— Конечно, я сейчас принесу. А насчет Фаулера — он живет в Ислингтоне.
* * *
— Ну что ж, по-моему, все ясно, — произнес Лестрейд. Они только что вышли на улицу и остановились около тарахтевшего мотором автомобиля. В руках инспектор держал записку — ту самую, которую Алиса оставила перед своим исчезновением.
— Да, видимо, ее похитил Фаулер, — согласно кивнул Джон.
— Значит, наша задача — как можно быстрее отыскать его, а потом добиться, чтобы он сказал, где она, — заключил Лестрейд. И действительно, все складывалось просто одно к одному. Джон посмотрел на Шерлока, ожидая подтверждения, но тот только презрительно фыркнул и отвернулся.
— Ты считаешь иначе?
-—А вы что, серьезно думаете, что Фаулер похитил собственную жену, связал ее и посадил под замок?
— Все улики указывают именно на это, — пожал плечами Лестрейд.
— Ничего подобного, — возразил Шерлок, — они говорят, что такое возможно, и только.
— А по-моему все предельно ясно. Отправилась на встречу с Фаулером, тот потребовал, чтобы она оставила родителей и уехала с ним. Она не согласилась, и Фаулер связал ее и посадил под замок.
— Зачем? Для чего он это сделал? Джон, а ты что думаешь? — Шерлок требовательно взглянул на Джона, не оставляя путей отхода. В голове, как назло, не было ни одной дельной мысли. Раньше казалось, что Лестрейд прав и, кроме Фаулера, похищать девушку некому, но Шерлок-то считал иначе.
— Не знаю, — наконец, честно признался он. — Возможно, Фаулер вовсе и не любил ее, а устроил все это, чтобы получить у ее родителей крупную сумму?
— И где, в таком случае, его требования? — парировал Шерлок. — Мы имеем только одну-единственную фотокарточку, и я сильно сомневаюсь, что ее сделал похититель. Нет, в этом деле замешан кто-то третий.
— Прекрасно, — неожиданно громко заявил Лестрейд. — У тебя уже появился таинственный недоброжелатель. Можешь искать его, а я займусь Фаулером и, клянусь, вытрясу из него, где девушка. У меня есть его домашний адрес, и первым делом я намерен наведаться туда. Ты поедешь?
— Нет, — покачал головой Шерлок. — У меня иные планы.
— Мистер Уотсон?
— Спасибо, нет, — поспешил ответить он.
— Тогда желаю вам удачи.
Стоило полицейскому авто скрыться из поля зрения, как Шерлок вскинул руку в призывном жесте. Не прошло и минуты, как рядом затормозило такси.
— Куда мы едем? — спросил Джон. У Шерлока определенно имелся план, а не одни голословные утверждения, и это придавало сил, заставляло сердце биться быстрее, а кровь струиться по венам, подталкивая бежать вперед, кого-то искать, действовать.
— Я — общаться с хозяевами соседствующих с конторой Рукасла заведений, а ты — с соседями Фаулера. Мне необходимо знать, что они о нем думают. Встретимся на Бейкер-стрит в шесть вечера. Надеюсь, к тому времени Алиса Рукасл найдется.
Если честно, Джон даже примерно не представлял, с какого конца браться за данное ему задание. Постучаться в первую попавшуюся дверь, представиться частным детективом и завести речь о Фаулере? Наверно, вот только никто не гарантировал, что его не выставят вон.
Шерлок предусмотрительно велел таксисту остановиться за несколько домов до необходимого, так что Джон получил прекрасную возможность пронаблюдать, как Лестрейд стучится в дверь, не получает никакого ответа, спускается с крыльца, поднимается на соседнее. Там ему открывают, он о чем-то говорит с миловидной женщиной, держащей на руках ребенка, затем спускается, садится в машину и уезжает. С минуту Джон еще стоял на улице, спрятав руки в карманы — один оттягивал мешочек с монетами, врученный Шерлоком; Джон было открыл рот, чтобы возразить, но тот безапелляционным тоном заявил: «Это если понадобится заплатить за информацию» — и выставил его из такси — а затем тряхнул головой и двинулся к тому же крыльцу, что и Лестрейд.
* * *
На Бейкер-стрит Джон вернулся в начале шестого. Шерлок до сих пор не объявлялся, и делать пока было решительно нечего. Заглянула миссис Хадсон, поинтересовалась, не нужно ли накрывать к обеду. Джон на мгновение задумался, но решил, что лучше все же дождаться Шерлока — иначе в того и вовсе не удастся впихнуть ни крошки, а Джон за прошедший день успел понять, что тот предпочитает игнорировать необходимость питаться, если только кто-то ему о ней настойчиво не напоминает. Миссис Хадсон вздохнула, покачала головой, но скрылась.
Чтобы как-то убить время, Джон принялся рассматривать раскиданные по всей комнате книги. Большинство оказалось посвящено точным наукам вроде физики или химии, но встречались среди них и более экзотичные, например, «Френология» или «Антология ядов». Все они были прочитаны и определенно не раз, в тексте часто встречались подчеркнутые строчки или даже целые абзацы, а на полях — набросанные уже знакомым почерком заметки.
Часы пробили шесть. Джон еще немного побродил из угла в угол, потом постоял у окна — внизу проехало несколько кэбов, и он всякий раз ждал, что какой-нибудь из них остановится, но этого так и не произошло — и, наконец, решил, что можно сделать цикория. Вкус скорее непривычный, как будто он ожидал другого, насыщенного, мягкого, чуть терпкого, но вполне нормальный.
С тостом и исходящим парком кружкой Джон устроился на диване. Здесь тоже лежала книга — очень потрепанная и старая. Вспомнилось, что Шерлок читал ее утром. На обложке украшенными многочисленными завитушками буквами было вытиснено «Сказки и легенды Старой Англии». Джон провел пальцем по теплой коже, очертил корешок, а затем раскрыл книгу. Внутри шрифт оказался не менее замысловатым, а стиль изложения — довольно-таки тяжеловесным и причудливым. Слова сплетались в узор, в котором легко было увязнуть. Джон пролистнул страницы дальше, обнаружил, что примерно посередине уголок одной загнут. Однако проверить, что же счел нужным отметить Шерлок, не удалось — дверь внизу хлопнула, на лестнице послышались шаги, заглушая скрип ступеней, и тот — растрепанный, с сияющим взглядом — влетел в гостиную.
— Уже вернулся? Хорошо, — с порога заявил он. — Лестрейд не появлялся?
Джон отрицательно покачал головой, потом сообразил, что по-прежнему держит на коленях раскрытую книгу. Уши обожгло, он поспешил захлопнуть ее и отложить в сторону, но Шерлок на нее даже не посмотрел. Широким шагом он прошел в спальню.
— Тогда едем в Ярд. Я все понял, — донесся оттуда его голос. — Что узнал, расскажешь по дороге.
А потом Шерлок вернулся, подошел к Джону и протянул ему пистолет — самого простого вида, поблескивающий черной сталью, многозарядный. Джон озадаченно воззрился на него.
— Держи, может пригодиться, — произнес Шерлок, впихнул пистолет Джону в руки и направился к двери. — Пошли, такси ждет нас.
* * *
Джон смотрел на пистолет как на внезапно заговоривший булыжник, но, тем не менее, держал его правильно и профессионально. Как и не менее отработанным движением убрал за пояс. С моторной памятью всегда так — раз научишься, и потом уже никогда не забудешь.
Улицы, к счастью, оказались полупустыми, и автомобиль с места взял весьма приличную скорость. Откинувшись на спинку сиденья, Шерлок сложил ладони домиком и взглянул на Джона.
— Что удалось выяснить?
Джон неопределенно пожал плечами.
— Соседи все как один утверждают, что Фаулер — добропорядочный молодой человек самой положительной репутации. Пару лет назад скончался его отец, оставив сыну небольшое, но вполне доходное дело. Фаулер-младший оказался умен и предприимчив и значительно его расширил. Также никто не слышал, чтобы он брал деньги в долг. Примерно полгода назад в его доме стала появляться молодая особа, по описанию Алиса Рукасл. Правда, в последнее время ее примерно месяц никто не видел — это как раз то время, когда Алиса болела — а потом она начала приезжать снова.
— На этом все? — Джон казался гордым тем, как он справился с порученной работой. Это было приятно, хотя сама информация особой роли уже не играла. Картинка сложилась, и то, что узнал Джон, просто подтверждало уже имеющиеся сведения.
— Не совсем. Одна дама, с которой я разговаривал, рассказала, что никак не могла уложить ребенка в тот вечер, когда исчезла Алиса. Ну, вернее, она-то не знала, что Алиса исчезла, да и вообще не была с ней знакома, но речь шла именно об этом дне. Так вот, она видела, как Фаулер в сильном волнении выбежал из дома, остановил кэб и уехал. С тех пор он не возвращался. Ведь это подтверждает, что именно он похитил мисс Рукасл, разве нет? Преступник не хочет появляться у себя дома, где его в два счета поймают.
Джон уверенно свел брови, и Шерлок невольно восхитился изяществом, с которым было организовано это дело. Тот, кто дергал за ниточки, точно знал, на что и как отреагируют окружающие. Он не просто предполагал, а не сомневался, распределяя роли, как режиссер в театре.
— Либо он куда-то уехал и просто не успел вернуться, — возразил Шерлок. — Правда, я в этом сомневаюсь. Полагаю, наш доблестный инспектор уже отыскал мистера Фаулера и сейчас допрашивает его, а потому наш приход будет как нельзя кстати.
— То есть ты распутал это дело? — уточнил Джон. — И знаешь, где держат мисс Рукасл?
— Миссис Фаулер, — поправил Шерлок. — Брак законен. И да, я знаю все. Ну, вернее почти все, — в редком приступе скромности поправился он, — но надеюсь это исправить.
Первой, на кого они наткнулись в Ярде, оказалась Донован — не сказать, чтобы встреча была приятной, но она, по крайней мере, пришлась кстати.
— Какой чудесный вечер, Салли, что уж говорить о ночи, — протянул Шерлок. В ответ та яростно сверкнула глазами. Женщины в Ярде были явлением редким, Шерлок предпочел бы, чтобы их там и вовсе не встречалось. Салли, в свою очередь, была такого же мнения о нем. Это было смешно, и Шерлок всякий раз не мог удержаться от того, чтобы поддеть ее. — Надеюсь, ты искала меня?
— Тебе повезло. Сюда везут Фаулера, и инспектор не хотел начинать допрос, пока ты со своим помощником не явишься, — Салли выразительно глянула на Джона. — А ты прямо как чувствуешь, я уж думала, придется по всему Лондону разыскивать.
— Я не чувствую, я знаю, — отрезал Шерлок. — Это большая разница.
— Лет сто пятьдесят назад в нее никто не стал бы вдаваться, и тебя просто вздернули бы на площади. Ах да, ты же Холмс. Дело ограничилось бы покаянием и домашним арестом. Прошу, — Салли резко толкнула дверь. — Инспектор, Холмс, как вы и просили.
Лестрейд просматривал какие-то бумаги, но с первого взгляда было видно, что он не понимает в них ни слова и взялся только чтобы занять время. Стоило им с Джоном войти, как он отложил их и поднялся навстречу.
— Фаулера взяли на вокзале, уже везут сюда, — Лестрейд сжал кулаки. — Я из него все до последнего слова вытрясу.
— Ничего вы не вытрясете, инспектор, — возразил Шерлок. — Еще раз повторяю, это не он.
— У тебя есть другие кандидаты? — Лестрейд прищурился, пристально посмотрел на него.
Торопиться с ответом Шерлок не собирался. Посмотрел на часы, убедился, что все идет точно по плану, приподнял уголки губ в едва заметной улыбке. Рядом нетерпеливо переминался с ноги на ногу Джон. Вот уж кто кинулся бы спасать прекрасную даму, не задумываясь о том, как станет доказывать, что похитивший ее мерзавец — преступник. Впрочем, все остальные ничуть не лучше. Главное, чтобы несчастной жертве удобно лежалось на мягкой перине в окружении врачей и охающих родственников, и не важно, что ничего бы с ней не случилось, посиди она еще час под замком. Плевать, что тогда вины не доказать.
— Есть. Я знаю, кто похитил Алису Фаулер и где он ее держит.
* * *
Джон потрясенно уставился на Шерлока.
— Знаешь? — переспросил Лестрейд с таким видом, словно его только что огрели по голове пыльным мешком.
— Да, — спокойно подтвердил тот, — и если поторопиться, то мы даже застанем там похитителей. У нас как раз есть полчаса.
— Ну ты и… — Лестрейд подскочил к двери, широко распахнул ее, крикнул. — Донован, живо! Ты и еще трое констеблей в машину. Организуй медицинскую помощь, есть адрес, где держат заложницу.
Снаружи загрохотали шаги, послышались торопливые выкрики. Лестрейд вновь обернулся к Шерлоку, волком глянул на него.
— Шерлок, и какого черта ты молчал? — сквозь зубы поинтересовался он. — Ты хоть понимаешь, что она там одна, связанная, напуганная. Может быть, ее избили, может быть мучили.
Честно говоря, Джон был совершенно с ним согласен. Он даже представить не мог, каково попасть в лапы безумца и что должна была пережить Алиса Рукасл. То, как поступил Шерлок, было жестоко, но ему просто не верилось, что эта жестокость не являлась оправданной. Наверное, так нужно. Шерлок же сказал, что они смогут застать похитителя на месте преступления. И все же… Оно того не стоило.
— Ты должен был сказать сразу, — глядя Шерлоку прямо в глаза, тихо произнес он.
— И спугнуть преступника? — фыркнул Шерлок.
— Оно того не стоит, — больше для того, чтобы убедить себя самого, произнес Джон. — Его бы поймали и так.
— Возможно. А может быть и нет. Я же предлагаю безотказный вариант. Джон, ну как ты не понимаешь? — во взгляде Шерлока читалось неподдельное изумление, казалось, он действительно не мог поверить, как можно рискнуть поимкой преступника ради спасения жертвы. — Часом больше, часом меньше — с ней все равно ничего не случится. А у нас будут неопровержимые доказательства.
Дверь открылась, внутрь заглянула Салли Донован.
— Машины готовы, ждут внизу, — сообщила она и опять скрылась.
Лестрейд подхватил со стола пистолет, сунул его в закрепленную на поясе кобуру, напомнив Джону о подаренном Шерлоком, приятной тяжестью сейчас ощущавшемся за ремнем.
— Пошли, быстро, — прорычал Лестрейд. — И я тебе этот фокус еще припомню. Если с ней что-то случилось…
— Да все с ней в порядке, — огрызнулся Шерлок, и Джон от всей души понадеялся, что так и есть.
— Молись, чтобы так и было, — словно прочитал его мысли инспектор. — Адрес.
— Сент-Кэтаринс-уэй, — мрачно отозвался Шерлок.
Когда они уже устроились в автомобиле и покатили в указанном направлении, Лестрейд обернулся к Шерлоку и не терпящим возражений тоном велел:
— А теперь выкладывай, кто похититель.
Шерлок недовольно засопел, но Джон видел, что на самом деле ему до ужаса не терпится все рассказать. Прямо-таки распирает от заслуженной гордости.
— Алису похитил собственный отец, — наконец, произнес он. — В сговоре с теперешней женой.
Джон недоуменно моргнул. Сначала он подумал, что ослышался: подобное было настолько дико, что не укладывалось в голове. Но уверенный взгляд Шерлока, все его поведение заставляли признать: все так, как он сказал.
— Я навел справки, его дело разваливалось как карточный домик. Рукасл по уши увяз в долгах. И тут — такой подарок, — усмехнулся Шерлок. — Дочь тайно вышла замуж за вполне состоятельного человека. Наметился реальный шанс поправить пошатнувшиеся дела. Не знаю, как заботливый отец пронюхал о замужестве дочери, скорее всего случайно. В любом случае он поспешил совместно с женой разработать план. У меня есть основания полагать, что Алиса заболела не просто так. Скорее всего, ее чем-то травили. И естественно, что оправившись после долгой болезни, она захотела увидеться с мужем и написала ему. Вот только она и подумать не могла, что записку перехватят и составят фальшивый ответ. А Фаулеру отправили телеграмму, в которой говорилось о тяжелой болезни дальней родственницы. Тот срочно сорвался с места и крайне удивился, застав ее в добром здравии. Да, инспектор, я успел переговорить с ним прежде, чем его заметили констебли, — подтвердил Шерлок невысказанный вопрос. — Собственно, я почти сразу начал подозревать нечто вроде этого. Так вот, устранив на время Фаулера, Рукасл одновременно сделал из него идеального подозреваемого. Дальше оставалось лишь аккуратно заронить эту мысль в голову допрашивавшего его полицейского. Итак, Фаулер исчез из города, Алиса бросилась на встречу с возлюбленным и попала в клетку. Полиция пошла бы по неверному следу, арестовала ничего не подозревающего Эндрю, и в итоге он оказался бы на виселице. А Алиса стала бы наследницей приличной суммы, которая помогла бы ее отцу выбраться из долговой ямы.
Джон вспомнил людей, которых видел всего лишь этим утром — и передернулся от отвращения.
— Но у Фаулера остался бы билет, подтверждавший, что его не было в Лондоне в момент похищения, — нахмурившись, возразил Лестрейд.
— Нет ничего проще, чем украсть билет. Сегодня ночью у мистера Фаулера неизвестный похитил багаж. Скажите, инспектор, вы поверили бы, что у главного подозреваемого кто-то украл документ, способный подтвердить его невиновность?
— Нет, — со вздохом признался тот.
Шерлок в ответ лишь выразительно приподнял брови.
Дом и впрямь был заброшенным и стоял в каких-то трех ярдах от реки. Со всех сторон его окружали такие же развалюхи с выбитыми окнами и провалившимися крышами. Когда-то здесь, наверно, кипела жизнь, но сейчас крохотная улочка в трех кварталах от доков Святой Катерины казалась вымершей.
Подняв тучи брызг, автомобили затормозили в тени дышащего на ладан двухэтажного особнячка. Стоило им всем выбраться наружу, как из окружавших его кустов появился бродяга.
— Леди внутри, никто не появлялся, сэр, — сообщил он.
— Хорошо, — кивнул Шерлок, скользнул рукой в карман, выудил из него монету. Бродяга ее принял, коротко поклонился и растворился среди окружающих строений.
— Авто нужно убрать, а констебли постараются сделаться незаметными. Надеюсь, на это они способны? Рукасл появится минут через пять-десять.
Лестрейд махнул рукой, подзывая Донован, коротко отдал распоряжение. Та кивнула, обожгла Шерлока раздраженным взглядом и занялась полицейскими.
— А где будем мы? — поинтересовался Джон, чувствуя внезапно нахлынувший азарт. Наверное, именно так ощущает себя охотник, уже почуявший дичь — невыносимо-острое желание подкараулить добычу ради одного мига растерянности, когда та осознает, что проиграла.
— Наши места в первом ряду, — улыбнулся Шерлок.
В кустах было сыро и холодно, над ухом с противным писком вились комары, то и дело норовили взять на пробу очередную порцию крови. Джон отмахивался, но безрезультатно — маленькие кровопийцы были упрямы и увертливы. Шерлок, правда, сидел с каменным лицом и, казалось, совершенно не страдал от их нападок. Утешало одно: вход в покосившуюся развалюху отсюда был как на ладони.
Коротко чертыхнувшись, Лестрейд потянулся почесать колено и так и замер: вдали послышался шум мотора, и, наконец, мимо прокатился темный автомобиль, остановился чуть в стороне от входа. Раскрылась дверца, наружу выбрался человек — круглая фигурка мистера Рукасла узнавалась на раз.
Лестрейд предупреждающе вскинул руку, а дальше все случилось очень быстро. На Джона обрушилось уже знакомое ощущение опасности — будто кто-то недобро смотрит в спину — он вскочил, и одновременно грянул выстрел. Мистер Рукасл на миг застыл, а затем рухнул на землю. Чертыхнулся Шерлок, вскочил на ноги, ни на кого не глядя бросился к неподвижному телу. Джон судорожно завертел головой, пытаясь понять, откуда стреляли. Лестрейд, на ходу выхватив пистолет, побежал следом, крикнул несшимся навстречу с разных концов улицы полицейским:
— Искать снайпера! Бегом!
Выстрелов, к счастью, больше не последовало. Помедлив еще пару секунд — удобных позиций вокруг было море, прямо как тогда, в доках — Джон бросился туда, где лежало на земле неподвижное тело.
Рукасл был еще жив, и это можно было расценивать только как чудо. По его искаженному болью лицу стекала кровь, скапливалась под головой. Пальцы правой руки, чуть подрагивая, слабо скребли по камням тротуара. Шерлок с размаху рухнул на колени, склонился, вцепившись в камзол.
— Имя! Как его зовут? Вы не могли придумать и провернуть все это в одиночку. Назови имя!
Умирающий захрипел, скосил глаза.
— Ну же, имя! — Шерлок яростно тряхнул его, на мгновение полоснул окружающих полубезумным взглядом. — Называй!
На губах Рукасла выступила кровавая пена, он, как рыба, глотнул воздух и прохрипел:
— Мориарти, — а затем для него все было кончено.