ID работы: 309

Месть

Смешанная
NC-17
Заморожен
18
автор
Размер:
104 страницы, 35 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 3 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Глава № 8. Адам Пирсон. Женщина сидела за столом и смотрела на разложенные на столе фотографии. На некоторых из них уже стояли крестики, которые подразумевали, что задуманный относительно них план либо уже приведён в исполнение, либо начал осуществляться. Перекладывая фотографии с одного места стола на другое, женщина продолжала думать о проделанной работе и о том, что ей ещё предстояло сделать. Наконец, выбрав одну из них, она долго и внимательно смотрела на неё, а затем, тяжело вздохнула и тихо сказала: — А теперь я вынуждена заняться вот этим твоим другом, хотя мне этого и не хочется… Боже, как же мне не хочется трогать его…Чёрт бы побрал этого Джо Доусена. Ну, зачем он тебя с ним познакомил. Зачем Вы сблизились и стали друзьями… Переведя взгляд на фотографию Дункана, женщина грустно произнесла: — Все неприятности, которые я буду вынуждена доставить ему — будут всецело на твоей совести. Если бы Вы не стали друзьями, мне бы и в голову не пришло вводить его в свою игру. Одно дело твой Бессмертный друг, а совсем другое — смертный человек… * * * Наступал вечер. Солнце ещё тускло освещало воду и отражалось от неё миллионами брызг. Однако с каждой минутой свет угасал и сгущалась тьма. В кафетерии, расположенном на берегу реки, спокойно собирались посетители, заказывали себе ужин и безмятежно проводили своё свободное время. За самым дальним столом в самом углу кафетерия сидел человек и бездумным взглядом, практически не мигая, смотрел за тем как Солнце уходит на покой. Со стороны казалось, что именно это было для него самым важным. Однако внимательный глаз человека, давшего себе труд понаблюдать за посетителем увидел бы насколько он напряжён и сосредоточен. Вот дверь распахнулась, и в кафе вошёл ещё один посетитель. Высокий и стройный, даже скорее поджарый, он напоминал одновременно и пантеру, и гончую собаку. Внимательно оглядев зал, он направился к уже сидящему в углу заведения человеку. — Здравствуйте – негромко сказал гость. – Вы Уильям? Посетитель кивнул и произнёс: — Да, это я Вам звонил. Присаживайтесь. После того как новоприбывший присел за столик и сделал мгновенно подошедшему к ним официанту свой заказ, человек, назвавшийся Уильямом, проговорил: — Я бы хотел поговорить с Вами об очень важном для меня деле. Как мне Вас называть? — Имя не имеет значения – тихо произнёс гость. – Если хотите, называйте меня Джеком. Уильям кивнул и проговорил: — Я рад что Вы согласились встретиться со мной Джек. У нас возникла проблема и её необходимо решать очень быстро. Мне рекомендовали Вас как самого опытного специалиста, способного справиться с любой, я подчёркиваю, с любой проблемой. Деньги для меня не проблема. Если дело будет выполнено качественно и в срок Вы получите столько, сколько захотите. — Я бы хотел узнать более конкретно чего именно Вы от меня хотите. – спокойно отозвался незнакомец. Тяжело вздохнув Уильям заговорил: — Среди персонала университета работает некто Адам Пирсон. Насколько мне известно он бывает там каждый день: работает в библиотеке, перебирая старые документы. Он — учёный и поэтому будет лёгкой добычей. Я хочу, чтобы Вы наняли людей, и выкрали его когда он будет идти домой. – протянув Джеку достаточно пухлый конверт Уильям продолжил — Привезёте его по вот этому адресу живым и невредимым. Постарайтесь даже не наставить ему синяков. Джек пытливо посмотрел на Уильяма и проговорил: — Так Вы заказываете похищение, а не убийство? — Разумеется, только похищение. Только! Заказчик это особо оговорил, и несколько раз в разговоре вполне определённо подчеркнул, что с этим Адамом Пирсоном не должно ничего случиться. — Прежде я должен прояснить для себя некоторые детали. Вы сказали, что проблема возникла «у вас». Кого ещё, кроме себя, Вы имеете в виду? Уильям досадливо поморщился. — Какая разница. Для Вас главное выполнить работу качественно и в срок и не задавать вопросов. — Э, нет – протянул Джек. – Я никогда не соглашаюсь на работу до тех пор, пока не выясню какие в ходе её могут всплыть подводные камни. А вдруг Ваш друг — полицейский, который отправит меня в тюрьму за похищение сразу же после того, как этот Ваш драгоценный Адам Пирсон окажется в Ваших руках. Я не могу так рисковать. Пока я не выясню всё, что мне надо знать, я палец об палец не ударю. Уильям подумав и затем кивнул: — Да, в Ваших словах есть некоторая доля правды. Хорошо. Я расскажу Вам одну историю не называя никаких имён. Один человек оскорбил глубоко влюблённую в него женщину. Причём он не только отверг её любовь, но и грубо насмеялся над её чувствами. Она решила ему отомстить. Она хочет встретиться с ним один на один и высказать в лицо какой он негодяй. Однако, поскольку она серьёзно опасается за свою жизнь, то хочет получить небольшую гарантию своей безопасности и возможность заставить выслушать себя. Мой клиент поручил мне найти такого человека, который сможет похитить близкого друга этого человека. Когда этот друг окажется в руках этой женщины, то её обидчик будет вынужден спокойно выслушать всё, что она захочет ему сказать. — Вы полагаете, что я так глуп, что куплюсь на подобную сказочку? — А уж это как Вам угодно. Я рассказал Вам правду. Вы привезёте нужного нам человека или же нет? Джек внимательно изучил содержимое переданного ему конверта, пересчитал лежащие там деньги и несколько минут обдумывал услышанное. Выбранная Джеком работа требовала умения безошибочно определять правду ли ему говорят или же нет. Сейчас он чувствовал, что Уильям не лгал. Он, действительно, искренне верил в то о чём говорил. Поэтому, помолчав и ещё раз пересчитав предложенные деньги, Джек ответил: — Я согласен. Я привезу Вам этого Вашего Адама Пирсона. Сказав это Джек кивнул Уильяму и вышел из кафетерия. * * * Глядя вслед удаляющемуся собеседнику Уильям облегчённо вздохнул: дело было сделано и можно было смело рапортовать клиенту о полном успехе проведённых переговоров. Правда, пришлось всё-таки поделиться определённой достаточно личной информацией, однако оно того стоило. Не скажи он, Уильям, правду, Джек никогда бы не согласился принимать участие в этом похищении. И хотя эта приватная информация была сказана только ему, Уильям не боялся, что Джек расскажет о ней кому бы то ни было. Профиль его работы требовал умения крепко держать язык за зубами. Допив свой кофе Уильям, вслед за Джеком, тоже покинул кафетерий. * * * Человек, назвавшийся Джеком, медленно шёл по улице и обдумывал всё услышанное. Он прекрасно понимал, что люди, вышедшие на него, фигурально выражаясь навели справки не только о товаре, но и о покупателе. В свою очередь и он сам прекрасно понимал с кем именно он встретился. Уильям славился в определённых кругах города как весьма преуспевающий адвокат, способный найти выход практически из любого запутанного или скандального дела. Очень часто он выступал как посредник при решении проблем, которые возникали между враждебно настроенными друг к другу конкурентами или соперниками. Однако при всех многочисленных достоинствах у Уильяма был один существеннейший недостаток: абсолютная, подчас даже слепая вера в правдивость сказок о беззаветной женской любви. Человек, как бы сейчас сказали, «старой закалки» он воспитывался на идеалах романтической страсти и любви что называется «до гробовой доски». Захватить университетского преподавателя было не проблемой. Как правило все учёные представляли из себя малотренированных и легкоуязвимых особей. Однако тревожило иное. Зачем этим людям нужно было искать встречи с ним и связываться с преступным миром? Зачем им понадобился школьный работник. Джек ни на минуту не поверил в сказочку про оскорблённую женщину, желающую высказать в глаза своему обидчику всё то, что она о нём думает. Такие истории хороши для легковерных глупцов, похожих на Уильяма, которые всегда готовы "съесть" любую душещипательную историю предложенную смазливой прелестницей. Джек же был менее доверчив. Однако деньги за пустяковую роботу платили более, чем хорошие, и эта мысль не позволяла с лёгкостью отказаться от выполнения подобного "заказа". Хотя будущее дело должно было принести очень уж "лёгкие" деньги (для такого профессионала как Уильям и его ребята "взять" университетского преподавателя было даже слишком примитивным делом), всё равно что-то в глубине мозга тревожило опытного Джека. Что-то, чему он и сам не мог дать определения. Несколько раз он был близок к тому, чтобы вернуть деньги обратно и отказаться от работы. Наконец, Джек понял что его тревожило, а когда понял, то изрядно удивился. Ему не давала покоя фотография этого самого Адама Пирсона, вложенная вместе с деньгами в конверт. Что-то в ней было такое, что и заставляло его внутренний голос воздействовать на него и заставлять отказаться от «заказа». Джек остановился, ещё раз достал конверт, и вытащил из него фотографию. На него смотрел симпатичный молодой человек с умными глазами. — Что-то в нём есть, но я не могу понять что. – подумал Джек. – Однако, Уильям говорил, что Адам совершенно безобидный? Или же это только я нагоняю на себя страхи и вижу опасность там, где её нет? Он, бесспорно, умён. Но любой учёный и должен быть именно таким. Может быть тот ум, который я в нём вижу работает исключительно как ум учёного? Наверное, в этом и заключается всё дело. Он, наверняка, просто хороший учёный, но при этом мало приспособлен к разнообразным жизненным коллизиям. Джек раздражённо повёл плечами и вздохнув, отправился дальше. Что-либо предпринимать всё равно было уже поздно: он взял деньги, а значит должен был привезти Адама Пирсона по указанному заказчиком адресу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.