переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
412 Нравится 93 Отзывы 127 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Клариса нежилась в ванной, позволяя горячей воде расслабить напряженное тело. Доктор заверил ее в том, что до концерта оставалось еще много времени, и она собиралась насладиться каждой минутой. Звук его шагов затих несколько минут назад; вероятно, он направился в свою спальню на третьем этаже. Ее собственная просторная комната, выходящая на запад, располагалась на втором этаже. К ней примыкала ванная, с еще одной дверью, ведущей в коридор. Пока еще не было приглашения осмотреть оставшиеся комнаты на этом этаже и на третьем. Но, несмотря на любопытство, она не станет вторгаться в его личное пространство. Легкий стук в дверь заставил ее подпрыгнуть и расплескать воду. К счастью, старая ванная на ножках была достаточно глубокой, и Старлинг не наполнила ее настолько, чтобы беспокоиться о заливании пола. - Да? – в голосе послышались нервные нотки, и он, должно быть, тоже это услышал. - Осталось полчаса, Клариса, если вы все еще хотите пойти на концерт. - После того, как я увидела это платье, Доктор, вы не сможете меня удержать. Раздался неясный шепот; она представила, как Ганнибал улыбается по ту сторону двери. - В таком случае, я буду ждать внизу, моя дорогая. Спускайтесь, как будете готовы. Теперь она прислушивалась к стуку его каблуков по паркету. Тихо вздохнув, она вытащила старомодную пробку и обмотала вокруг нее цепочку. Полотенце было тонким, мягким и хорошо впитывающим; интересно, подобрал ли Ганнибал его специально для нее, так же как и косметические средства на туалетном столике. Если бы не правила приличия, то мне можно было бы вообще не привозить с собой багаж. Лосьон для тела пах медом и миндалем. Старлинг слегка накрасилась и убрала волосы назад. Некоторые короткие пряди выбились, но у нее не было времени на то, чтобы их поправлять. На груде нижнего белья лежала голубая карточка. Пожалуйста, выберите, что вам понравится, Клариса. Вы, конечно, не обязаны. Но, полагаю, вас порадует оставить меня теряться в догадках, мм? Г. Она выбрала пару чулок с поясом и подходящие трусики. Я не должна даже думать об этом. Мысленный спор все еще продолжался, когда Клариса пристегнула последнюю застежку и надела платье. Во всем образе только одна вещь была ее собственной – хотя, изначально, она тоже была его подарком. Немного повернувшись, у нее получилось застегнуть платье самостоятельно. Так было… безопаснее. Старлинг сделала глубокий вдох, открыла дверь и направилась вниз, не совсем уверенная в том, была ли она рада или разочарована тем, что не почувствовала его руки на своей спине.

***

Ганнибал Лектер полагал, что учтивость является самой подходящей реакцией в большинстве ситуаций, но никогда раньше он не находил ее столь необходимой. Он использовал ее как щит, чтобы отстраниться от эмоциональной бури, которую вызывала Клариса. Его желание было вполне ощутимо: не просто легко подавляемый физический отклик, но страстное желание ее компании, смеха, запаха и нежности кожи, острого ума за красивыми глазами. Иррациональное чувство, исходящее глубоко изнутри, которое знало лишь одно слово. Моя. Оно дало о себе знать, когда Лектер услышал ее шаги наверху, а затем смотрел, как Старлинг спускается в одежде, которую он выбрал, а затем еще раз, когда он обменивался банальными любезностями с людьми в холле театра. Бледно-зеленый лен, отлично подходящий для теплого летнего вечера, подчеркивал молодое сияние ее кожи; Ганнибал подобрал рубашку в тонкую полоску такого же оттенка под белый льняной костюм. Хотя он и не представлял ее как свою любовницу, считая это неуместным, это было очевидно для стороннего наблюдателя – кроме, пожалуй, молодого парня, сопровождающего пару, с которой они сейчас говорили. В самом деле, если парень на что-то и смотрел, то только на движение бедер Кларисы и на то, как поднимается и опускается от дыхания глубокое декольте ее платья. Доктор подавил в себе желание продемонстрировать свое особое положение в ее жизни более очевидными примитивными территориальными жестами. В этом не было необходимости: Клариса не собиралась поддаться чарам немецкого студента колледжа со спутанными волосами и в сандалях – подумать только, в сандалях – на концерте симфонического оркестра. Действительно, размышлял Ганнибал, в то время как Старлинг крепче обхватила его руку: отвечая на расспросы парня об Америке, она и сама была в состоянии обозначить свою территорию. Наверное, именно поэтому она надела то ожерелье. Было приятно видеть, что жемчуг не исчез на дне коробки вещественных доказательств ФБР после его исчезновения. Клариса не могла носить его дома, но здесь, где никто не знал, что это подарок от некогда содержавшегося в заключении серийного убийцы сотруднику правоохранительных органов, ожерелье в открытую красовалось на ее шее. Определенно, знак поощрения; ожерелье не было кольцом, нет, и они не были помолвлены – но тот факт, что она вообще его надела, захотела так сделать не для того, чтобы удовлетворить его потребность в красоте, которой лишили тюремные стены… Клариса была трудоголиком, которая сама зарабатывала себе на жизнь. Она бы не стала ценить украшение только за его стоимость, что означало, что оно важно для нее в эмоциональном плане. Следовательно, для нее важен и тот, кто подарил. Вы многое мне говорите, не произнеся ни слова, Клариса. Интересно, чувствуете ли вы то же самое от меня? Парень задал еще один вопрос, перебивая своего отца, и Доктор лениво подумал, не было бы ли для пары лучше вообще не иметь детей. - Хороший вопрос, Карл, и мне жаль, но уже не хватит времени ответить на него развернуто. Я в первый раз в этом театре, и Томас обещал мне показать некоторые архитектурные особенности перед началом концерта, - или Кларисе на самом деле было жаль, в чем он сомневался, или ей мастерски удалось изобразить искреннюю улыбку. - Герр Хоффманн, фрау Хоффманн, я надеюсь, вы нас простите. - Конечно, конечно. Нам тоже надо найти свои места. Было приятно познакомиться, - Хоффманн старший радушно кивнул Ганнибалу, который мило улыбнулся в ответ. - Возможно, еще увидимся на этой неделе, сможем закончить разговор о достоинствах Шостаковича. - Я могу пойти с вами – я много чего знаю о театре, - подобие хитрости молодого Карла вызывало жалость. - Отец, ты с мамой можешь остаться и поговорить с герром Кларком, пока я буду показывать Каролине достопримечательности. Доктор решил быстро ответить, прежде чем мальчик не поставил себя в еще более неловкое положение. - Боюсь, это невозможно, юный Карл. Я, как джентельмен, не могу не выполнить обещание, данное фрау Белль, насколько привлекательной не была бы беседа. Несмотря на то, что никакого обещания не было, теперь доктор действительно намеревался пройтись с Кларисой по холлу. К счастью, он посещал концерт на прошлой неделе, чтобы подготовиться к ее визиту, оценивая приемлемость места проведения и самих выступающих. Очаровательная импровизация Старлинг лишь предоставила повод поделиться этой информацией. Доктор специально сделал ударение на придуманной для этого вечера фамилии Кларисы, хотя, уже явно было поздно учить Хоффманна младшего урокам вежливого обращения к женщинам, с которыми у вас лишь случайное знакомство. Однако, судя по взгляду, которым герр Хоффманн одарил своего сына, старшее поколение заметило ремарку. Когда они уходили, резкие перешептывания на немецком были для Лектера приятной музыкой.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.