ID работы: 3108152

Живое серебро

Гет
R
В процессе
16
Paul_Stoppable бета
Размер:
планируется Макси, написана 41 страница, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 24 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Фарлонг ходила по-кошачьи тихо и могла проникнуть, кажется, куда угодно. Подобный талант немало настораживал Тармаса и приводил Киппа, деревенского мальчугана, в дикий восторг. Остальные, если и были в курсе, ничего против не имели, пока все ценности оставались на месте.       Подготовиться заранее никогда не выходило — Уил вздрогнул, почувствовав за спиной чье-то присутствие. Мойра. Бегло оценив свою собственную комнату взглядом, старший Моссфелд сделал вывод, что зашла девушка точно не через дверь. За окном, которое осталось приоткрытым, стемнело. Легкий теплый ветерок колыхал занавеску, снаружи доносился смех последних гуляющих на Ярмарке.       — Пришла похвалиться победой? — Уил едва заметно улыбнулся.       Не хотелось сознаваться, но Старлинг в этот раз действительно был хорош, а девушки ловко помогали ему: настоящая слаженная команда. Уорд даже не сразу понял, что случилось. А Уэбб, кажется, и сам был рад за противников, получив удовольствие от схватки.       Фарлонг улыбнулась в ответ, словно могла читать мысли:       — Я же говорила, что мы вам наваляем?       — И я поддался.       — Точно, — в глазах Мойры появился хитрый блеск.       Сколько бы Уил не всматривался в ее глаза, он так и не смог понять, какого же они цвета. Необычайно золотистые. Иногда казалось, что в глазах этой девушки потерялось солнце. На мгновение Фарлонг задержала на нем пристальный и задумчивый взгляд, так что Уилу показалось, что он что-то не то ляпнул. Шутки шутками, но Моссфелд совсем не хотел обижать ее на самом деле.       — Все в порядке?       Мойра не сразу, но все же кивнула. Ее взгляд был все таким же задумчивым и внимательным. Наконец она скользнула рукой по завязкам своей свободной льняной рубахи. Фарлонг, к ужасу деревенских старух, спокойно могла до неприличия оголить ноги и руки, но тело всегда скрывала, застегивалась по самую шею даже в жару. Уил опешил и уставился на шрам, который виднелся под одеждой: грубый уродливый рубец. Что такого могло произойти с еще совсем юной Мойрой? Знал ли кто-то еще? Наверняка Дэйгун в курсе. А что если... Нет, он хоть и странный, но точно не мог навредить своей дочери. Уил перебирал варианты, коря себя за то, что должно быть его взгляд слишком навязчивый. Наконец он смог пересилить себя и взглянуть девушке в глаза. Он никак не мог понять, о чем она думала. Казалось, ей страшно, неловко, но было во всём её виде и что-то ещё - упрямство и решительность. Моссфелда ужасно бесило, когда все сложно, а сейчас все было именно так. Ловкие пальцы Фарлонг тем временем расправились с застежками на его одежде и прикоснулись к коже. Ее холодные от волнения руки, казалось, обжигали. Уил вздрогнул, почувствовав, как его собственное тело отзывается на эти прикосновения. Тяжело выдохнув, он аккуратно взял Фарлонг за плечи:       — Ты, должно быть слишком много выпила, — Моссфелд закусил губу.       Он и сам прекрасно знал, что это не так: с прошлой Ярмарки Жатвы Мойра из солидарности с Эми ни разу не прикоснулась к алкоголю. Щеки Мойры, обычно бледные, пылали. Уил же не знал, что сказать. Он боялся, что она сейчас обидится, не так поймет его или еще чего похуже себе надумает. А потом уйдет. Насовсем уйдет. У Моссфелда были женщины: мимолетные, ничего не значащие связи. А тем временем Уил помнил о том, чему всегда учила мать. Как отзывалась она о таких женщинах. И о том, что должен настоящий мужчина. Моссфелд же всю свою жизнь старался показать, что он ничуть не хуже отца, доказать матери, что та может гордиться. Он хотел сделать все правильно.       — Подожди, — Уил перехватил руки Мойры, хотя какая-то его часть этого не хотела, нуждаясь в этих робких прикосновениях больше всего на свете.       Моссфелд отчаянно пытался подобрать нужные слова, хотя казалось, что стук крови в ушах сейчас заглушал абсолютно все мысли.       — Это из-за шрама? — в глазах девушки было недоумение.       — Что?! Нет, — Уил отругал себя, что его неосторожный взгляд заставил ее так думать. — Конечно же нет! Просто не сейчас…       Слова давались ему с трудом, а полный непонимания — и обиды? — взгляд Фарлонг причинял боль: Уил не знал, как поступить правильно. Будь на этом месте другая, он мог прогнать ее без угрызений совести. Или воспользоваться ситуацией.       — Я... — Моссфелд взял лицо девушки в свои руки, все еще не зная, какие слова подобрать. Он всматривался в ее глаза, словно там мог быть ответ. Сердце бешено колотилось.       — Подожди, чтобы я мог сделать все правильно. Дай мне немного времени, — Уил не удержался и поцеловал девушку в макушку, — и тогда вообще все время в мире будет в нашем распоряжении.       Фарлонг на мгновение закрыла глаза.       — Хорошо. А сейчас мне лучше уйти…       Уил не понял, было ли это вопросом или утверждением. Он кивнул, чувствуя, что тело все еще напряжено в ожидании продолжения:       — Да, пожалуй, тебе лучше вернуться домой.       Фарлонг затянула завязки на одежде:       — Никому не говори о том, что тут было.       Мойра подмигнула и направилась в сторону окна. Она говорила и двигалась в своей обычной манере: немного игриво и непринужденно.       — И не вздумай завтра опоздать, а то травы сами себя с болот не донесут. Клянусь, Моссфелд, если не явишься, ты увидишь у себя в комнате столько лягушек, сколько в жизни не видел. Я уж постараюсь насобирать самых жирных.

***

      Мойра заснула, стоило добраться до кровати: сказался насыщенный ярмарочный день. Но сон был неспокойным. Отовсюду тянулись причудливые тени, за которыми невозможно было различить говоривших. Десятки, а может сотни голосов. Кто-то звал, кто-то словно пытался о чем-то предупредить. Фарлонг испытывала неясную тревогу. Она не различала слов, хотя какие-то голоса казались знакомыми. Тьма подбиралась все ближе и ближе. Холодными, опутывающими щупальцами стремилась проникнуть, кажется, в само ее естество. Сонм голосов становился все громче. Кажется, это был голос Эми. А этот она слышала когда-то давно, еще в те времена, о которых сама ничего не помнила, а Дэйгун наотрез отказывался говорит -, мрачнел сильнее обычного. Бивил? Да, похоже…       — Уил…       — Пожалуй, я не хочу знать, что тебе там снилось, — над девушкой склонилась Эми.       Подруга была растрепана и, кажется, небрежно натянула первую попавшуюся одежду. Прилежную умницу-ученицу Тармаса было не узнать.       — Скорее, — Бивил не глядя на Мойру стоял в дверях с оружием наготове, — на Западную Гавань напали!       — Что?! — сон как рукой смахнули, но ощущение, что он перешел в реальность не покидало.       Фарлонг пыталась соображать, что делать и задавалась тысячей вопросов одновременно, от чего мысли путались. Кто? Зачем? Что делать? Она все еще спала?       — Эй, — Эми, сама изо всех сил старающаяся не паниковать, взяла подругу за плечи, — возьми себя в руки.       Столь простые слова на удивление прозвучали отрезвляюще. Мойра медленно выдохнула. Склонившись к кровати, которая еще не остыла, достала из-под жесткого матраса изящный кинжал — подарок отца. Дэйгун не часто баловал приемную дочь вниманием: тем ценнее казались его подарки и минуты, проведенные вместе.       — Пойдемте.       Снаружи было непривычно шумно для этого времени суток — тишину нарушали крики. Внезапные всполохи пламени горящих домов прорезали синеву ночи. Все внутри Мойры сжалось, заставив пробудиться какие-то животные, первобытные страхи. Хотелось развернуться и убежать. А еще больше хотелось проснуться и понять, что это всего лишь дурной сон. Страх отравлял рациональное мышление. Присутствие Эми и Бивила немного ободряло. По крайней мере Фарлонг видела, что они живы и рядом. Но где-то там, за пределами деревни, был Дэйгун, ушедший после Ярмарки в Топи. Удалось ли ему избежать столкновения с нападавшими? А еще Уил. Сейчас девушка жалела, что не осталась. Переубедить его было бы не так уж и сложно.       Заметив знакомую фигуру, Мойра со всех ног бросилась ближе:       — Брат Мерринг!       Клирик, как обычно, тепло улыбнулся, но на его лице проступали следы усталости:       — Мойра, рад, что ты в порядке!       В мирное время Фарлонг, почитающая Латандера, провела немало часов за беседами с Несущим Рассвет.       — Что случилось?       — На Западную Гавань напали. Кажется, эти твари называются блейдлингами, — он нахмурился. — Обороной руководит Георг, а я организовал здесь помощь раненным.       — Я могу чем-то помочь?       — Пожалуй, — брат Мерринг задумчиво посмотрел на девушку и ее подоспевших друзей. — Ты куда лучше знаешь Западную Гавань и сможешь найти больше нуждающихся в помощи. Вот, — он достал небольшой сверток, — возьми этот мох. Если найдешь раненых, он пригодится — просто приложи к открытой ране. К сожалению, в этих условиях мне больше нечем тебе помочь.       — Спасибо. — Девушка улыбнулась. Присутствие клирика всегда вселяло в нее надежду.       — Да благословит тебя Владыка Утра, Мойра.       Фарлонг еще раз улыбнулась, а затем повернулась к друзьям, показывая на полученный сверток:       — Пойдемте. Возможно, кому-то сейчас пригодится наша помощь.

***

      Тармас сражался со странным существом. Мойре никогда раньше не доводилось видеть подобных. Неизвестный маг обменивался с Тармасом магическими снарядами, но понять, на чьей стороне - преимущество, было сложно. Бивил, как и Фарлонг, замер. Его глаза округлились от изумления. Тармас был едва ли не единственным волшебником на всю Западную Гавань, жители которой больше полагались на силу и физический труд. В мирное время Тармас куда чаще ворчал, чем демонстрировал свои умения, отчего друзьям еще не доводилось видеть настоящих сражений с использованием магии: зрелище пугало и завораживало одновременно. Эми, куда более привычная к волшебству, не остановилась:       — Учитель!       Волшебник в свойственной ему манере огрызнулся:       — Держитесь подальше, вы трое! — в его голосе были едва уловимые нотки беспокойства.       Ученица словно не услышала наставника: уверенно двигаясь вперед, она начала колдовать. Мойра первая пришла в себя:       — Эми, стой!       Ферн словно и не слышала подругу: это был её шанс помочь и показать чего она стоила на самом деле. Юная волшебница уверенно выпустила несколько снарядов в противника.       — Эми!       Дальше все словно слилось в один бесконечно долгий миг.. Маг выпустил огненные снаряды, ударившие противницу в грудь, призвал жутких пауков и сбежал. Эми упала на землю, а у Фарлонг даже не было мгновения подойти помочь. Увернувшись, она хорошо заученным движением обнажила кинжал и атаковала одного из пауков: Дэйгун, хоть и предпочитал лук, хорошо обучил свою дочь тому, что знал. Бивил поспешил помочь и разобрался с остальными пауками.       Стоило последнему членистоногому упасть замертво, как Мойра кинулась к Эми.       — Оставьте ее. Слишком поздно, — Тармас покачал головой, он всегда по-своему любил ученицу и с годами привязался к ней, как к дочери, хоть и отрицал это.       — Нет-нет-нет.       Фарлонг хотела приложить к телу подруги мох. Хоть весь, если потребуется.       — Поздно. Я же говорил вам не вмешиваться.       — Она хотела помочь, — ответила Мойра рефлекторно, чтобы не оставаться наедине со своими мыслями.       Хотела помочь... Эми всегда всем хотела помочь. Тармас просто преувеличивал. С Эми все хорошо. Просто не могло быть иначе. Это все сон.       — Не стойте тут, ей вы уже не поможете.       Мойра сильнее сжала рукоять кинжала от злости. Это не правда. Брат Мерринг обязательно что-то сделает. С Эми все хорошо.       — Пойдем, Бивил, — в мыслях Фарлонг словно разом исчезли все эмоции, оставив место только четкому плану, — надо найти Георга, раз он руководит защитой деревни. Возможно, он знает, что нам делать дальше.

***

      — Это Уорд. — Бивил указал на крупную фигуру. Старлинг не произнес почти ни слова с тех пор, как началось нападение. Изо всех сил он старался держать себя в руках и сосредоточиться на деле. Иногда Фарлонг казалось, попадись им еще один раненый, и Бивил не выдержит. Он поклялся защищать жителей Западной Гавани, вступив в Ополчение, но ни одна тренировка не готовила к подобному.       Мойра бегло осмотрела раны Уорда. Без лекаря было ясно, что Моссфелду неслабо досталось.       — Вот, держи! — Фарлонг протянула кусочек мха.       Заметив непонимание во взгляде Уорда, она добавила, параллельно прикладывая мох к самой глубокой ране:       — Это дал нам брат Мерринг. Должно помочь.       — Спа...— Уорд запнулся, словно собирался сказать что-то непозволительное, — спасибо. Правда, спасибо. Ты не видела моих братьев?       — Уэбб в порядке. Он отправился к Георгу — тот собирает всех, кто в состоянии держать оружие.       — А Уил?       Уил. Мойра старалась не думать о нем, после того, что случилось с Эми.       — Я... Я не знаю...       — Если ты найдешь его, Мойра, — Уэбб стиснул зубы, сильнее прижимая полученный мох к ране, — помоги ему, прошу тебя, он же мой брат...       — Да, конечно, — Мойра кивнула. — Мы найдем его.

***

      Старший Моссфелд был ранен не так сильно, как Уорд, но выглядел неважно. Уил прислонился к стене, зажимая рану на животе. На лбу проступила испарина, а дыхание было неровным.       — Слава Латандеру!       Уил поднял глаза на источник звука. Фарлонг. На бледных щеках были размазаны следы гари, но, кажется, она была в порядке. Рядом крутился Старлинг. Он так вцепился в свой меч, будто считал, что выпусти он его - и случится конец света.       — Ты как? — по глазам было видно, что она беспокоилась.       Мойра мягко убрала его руку с раны и приложила к ней какой-то сверток. Уил едва не зашипел от боли:       — Это просто царапина.       Моссфелд не хотел, чтобы она видела его в таком состоянии. Он сильный — это он должен был защищать ее от этих тварей.       — Ты не ранена?       — Нет, — на мгновение выражение лица Мойры изменилось, словно она хотела что-то еще сказать, но сдержалась. — Я в порядке.       Уил не поверил. Что-то точно было не так. Еще и Эми, которая всегда ходила следом за друзьями, рядом не было.       — Георг собирает всех, кто может держать оружие. Твои братья уже отправились к нему.       — Они в порядке? — Уил попытался улыбнуться. — Хоть какие-то хорошие новости... Я тоже могу сражаться. Пойдем, — перехватив взгляд Фарлонг, он добавил. — Мне правда уже лучше. С... спасибо.       Мойра едва заметно улыбнулась, не сводя с него очень пристального взгляда:       — Я рада.       Стоило что-то ответить, но каждая пауза выходила настолько неловкой, что напряжение буквально висело в воздухе. Моссфелд развернулся по направлению к месту сбора, стараясь не выдать себя: хоть кровь и остановилась, каждое движение напоминало о недавней ране.       — Уил…       Он обернулся:       — Я не умру. Обещаю       Стоило ли давать обещания? Еще утром никто и представить не мог, что на Западную Гавань нападут, а теперь многие больше никогда не увидят новый день. Уил не хотел думать: сейчас нужно было действовать.

***

      Ополченцы отбили первую волну нападавших, после чего Мойре с Бивилом пришлось покинуть основное сражение: твари напали на дом Старлингов. Фарлонг не могла оставить друга одного. Только не теперь, когда она уже не смогла помочь Эми.       Вернулись друзья в самый разгар сражения. Жители Западной Гавани отличались упорством и готовы были биться за свой дом до конца, но, кажется, силы были на исходе.       — Держись ближе, — Уил прикрыл Мойру, отбив удар очередного блейдлинга. Хотя стоило признать, что она и сама неплохо справлялась: все еще стояла на ногах и обошлась без серьезных повреждений.       — Конечно, — Фарлонг прицельно метнула кинжал в нападавшего с другой стороны, — как еще уследить за тобой?       Подойдя к упавшему врагу, она вытащила свое оружие: движение становились все менее быстрыми и четкими — усталость давала о себе знать. Блейдлинги продолжали наступать.       — Когда же они уже закончатся... — Фарлонг закусила пересохшую губу, уверенности в победе становилось все меньше.       Еще одной волны нападавших они могут и не выдержать. Знакомый звук заставил Мойру взбодриться.       — Отец!       На сердце сразу стало спокойней.       Она ни с чем бы не смогла перепутать этот звук: кажется, стрелы Дэйгуна "пели" по-особенному. Старший Фарлонг появился с несколькими лучниками, оттесняя нападавших. Сейчас Мойре казалось, что Дэйгун выглядит величественно и угрожающе, несмотря на его хрупкое телосложение.       — Помогите раненым, пока есть время, — речь эльфа была тихой и ровной.

***

      — Я вижу, ты в порядке. Другим не так повезло, а есть и такие, для кого эта ночь стала последний, — по голосу Дэйгуна было сложно понять, что он чувствовал на самом деле.       Фарлонг-старший всегда держался особняком, так что казалось, ему не было дела до окружающих.       Несмотря на поздний час и усталость, вокруг суетились жители Западной Гавани. Все, кто еще мог стоять на ногах. Брат Мерринг хлопотал вокруг раненых. Дэйгун проследил за взглядом приемной дочери и голос его стал чуть мягче, что вряд ли бы заметил кто-то со стороны:       — Понимаю, в бою погибла твоя подруга. Это настоящее горе…       Мойра вздрогнула всем телом:       — Брат Мерринг ей поможет, — она оторвала взгляд от раненых. — Все будет хорошо.       Дэйгун промолчал. На мгновение его взгляд стал отстраненным, словно мысли были где-то далеко отсюда.       — У нас много раненых, Мойра, но тебе нужно кое-что сделать. Сегодня же ночью, — он пристально посмотрел на дочь, чуть сузив глаза, как делал всякий раз, когда хотел донести важность своих слов. — Эти блейдлинги пришли сюда, чтобы найти одну вещь. Боюсь, я знаю, что они искали.       — Я сделаю все, что нужно.       В момент нужды Мойра всегда становилась немногословной, сказывалось воспитание Дэйгуна: она сделает дело, а потом уже будет время для разговоров и всего остального.       — Есть один предмет... — Дэйгун медлил, подбирая подходящие слова. — Серебряный осколок. Много лет назад я спрятал его в руинах поблизости.       Девушка кивнула: она поняла о каком месте идет речь. Дэйгун продолжил:       — В самом дальнем зале руин есть сундук: внутри него и лежит осколок.       — Что-то еще?       — Остался последний вопрос. Тебе не стоит идти туда в одиночку.       Дэйгун обратился к Старлингу:       — Бивил, я хочу чтобы ты пошел вместе с моей дочерью в руины. Это правда очень важно.       — Но, — Бивил нахмурился, — Георг говорит, что руины захватили людоящеры…       — Я пойду!       Уил.       Фарлонг глубоко вдохнула и закрыла глаза. Старший Моссфелд с вызовом посмотрел на Бивила:       — Испугался людоящеров, а?       Старлинг стиснул зубы, он редко отвечал на выпады Моссфелдов: обычно все хлесткие ответы придумывали Мойра с Эми. Дэйгун со свойственным ему равнодушием перевел взгляд с одного парня на другого:       — Что ж... Мне не важно, кто из вас двоих пойдет. У моей дочери есть дело. Очень важное дело, — Фарлонг особенно выделил последние слова, — в котором ей нужна помощь. У нее, как и у всех нас, нет времени на ваши разборки.       Дэйгун кивнул дочери и удалился: стоило подготовиться к возможному нападению.       — Пожалуйста, не надо, — Мойра говорила тихо и робко взяла Моссфелда за руку: — Уил, останься здесь.       Она не знала, как убедить его, не произнося вслух всего, о чем думала. Моссфелд совсем недавно был ранен: Мойре было бы куда спокойней, останься он здесь, под присмотром брата Мерринга. Уил начал бы злиться и нарочно увязался бы следом, чтобы доказать, что он сильный, а рана ерундовая.       — Я знаю болота. В случае чего, знаю, где спрятаться. Ты будешь нужен здесь, если на Западную Гавань снова нападут... — Фарлонг замолчала.       Она не хотела думать о том, что могло случиться, если нападение повторится. Хватит ли селянам сил отбить еще одно нападение? Оставалось надеяться на то, что отец прав и твари искали именно осколок. Мойре было стыдно от того, что где-то глубоко в душе внутренний голос твердил ей, что самым разумным решением будет просто сбежать. Она выжила. И сейчас, когда она чувствовала в своей ладони теплые пальцы Уила, искушение стало особенно велико: в бездну этих блейдлингов с их осколком. Девушка старалась заглушить мысли. Неправильные мысли. И сосредоточиться на том, что нужно было сделать по просьбе Дэйгуну, едва ли не единственного, кому она верила безоговорочно. Какими бы странными их отношения ни были, связь Мойры с отцом была гораздо сильнее, чем могло показаться со стороны. Они могли не пересекаться днями и не разговаривать, но при этом понимать друг друга без слов.       — Твоим братьям может потребоваться помощь.       Моссфелд нахмурился, но ничего не сказал.       — Я скоро вернусь, — Фарлонг избегала взгляда собеседника, рассматривая что-то несуществующее под ногами.       — Обещаешь?       Она подняла на него глаза. Большие и блестящие: казалось, она вот-вот была готова заплакать. Мойра никак не решалась ответить, глядя на него так, будто хочет запомнить в мельчайших подробностях. Уил не выдержал первым. Резко притянув Фарлонг, он с жаром впился в ее губы. Справившись с шоком, Мойра прижалась сильнее, обняв его свободной рукой за плечи. Плевать, что их могут увидеть. Плевать, что Бивил рядом.       Наконец Мойра отстранилась и не оборачиваясь направилась в сторону болот. Девушка закусила губу, словно это могло удержать момент. Проводив ее взглядом,       Уил повернулся к Бивилу:       — Если с ней что-нибудь случится, лучше даже не возвращайся, — смерив взглядом Старлинга, который был почти на полголовы выше, Моссфелд отправился искать братьев.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.