***
Занятия начинались в девять часов. Иногда в десять, когда Том симулировал недомогание или очень хотел спать. Гувернёры жили в разных комнатах. Миссис Нельсон — на втором этаже, в комнате напротив Тома. Мистер Бакер — внизу, где когда-то ночевал доктор. Первой вскакивала карга. Громко копошилась в своей комнате, причитала и ненавязчиво будила остальных обитателей второго этажа. Тогда просыпалась Агнес и шла будить сына поцелуем или щекоткой. Том изображал удовольствие и смеялся, но его сердце продолжало безразлично биться. Потом приёмный отец неизменно трепал его волосы, а Берч называл бестолочью. Из-за гувернёров Том не мог доводить старика, отчего очень грустил. Иногда, вечерами, мать приглашала мальчика в музыкальную комнату и учила его играть на пианино — она помнила печальный опыт игры на скрипке и не возвращалась к этому вопросу. Рядом с Агнес Томми походил на котёнка. Ластился, иногда хулиганил, но делал это так очаровательно, что сердце женщины сладко замирало. Иногда отец приходил к ним и слушал, как замечательно играет жена. И уходил, когда начинал играть сын. Но Том был способным учеником и вскоре научился неплохо играть несколько произведений. Одна мелодия нравилась мальчику больше всего. Агнес сочинила её сама в пятнадцать лет и очень обрадовалась, когда та пришлась сыну по душе. Когда она начинала играть, Том прислушивался. В мелодии были восточные мотивы. И он представлял, как красивая японка гуляет под луной на берегу озера, по которому на лодке плывёт её возлюбленный. Ещё мать учила Тома французскому. Тогда она звала Уильяма, и они вместе вели какой-нибудь диалог на этом языке, и Том с удивлением убеждался, что они любят друг друга. Ещё больше он удивился, когда узнал, что мистер Берч тоже говорит на французском. Точнее, неплохо на нём ругается. И вскоре мальчик выучил много слов, которые ему знать не следовало. Мистера Бакера Том считал неплохим парнем и учился у него с удовольствием. География и математика были скучными, но гувернёр приправлял их такими интересными байками, что мальчик запоминал всё против воли. Миссис Нельсон преподавала Тому английский язык и классическую литературу. Мальчик ужасно скучал на её предметах, пока не додумался хулиганить. Тогда учебный план стал его собственным. Том сам решал, какую книгу прочитать, а какую — бросить в преподавателя. Особенно он веселился, когда называл гувернантку гадкими словами. Больше всего ему нравилось «un vieux poulet», что с французского переводилось как «старая курица». Но однажды миссис Нельсон поубавила его пыл. Когда Том в который раз скинул листы с сочинениями на пол, она крепко взяла его за локоть и тихо, но страшно сказала: — Ты думаешь, я не знаю, почему ты так себя ведёшь? Том струхнул и ничего не смог сказать. — Скучаешь по дому? По своим настоящим родителям? Так знай, что никто тебе здесь не поможет. Ни я, ни мистер Бакер, никто. — П-почему? — прошептал Том, начав заикаться. Он делал это, когда пугался. — Потому что всем на тебя плевать. Да и других родителей ты не заслужил. Готы для тебя в самый раз. Женщина успокоилась и отпустила его. Том покрылся мурашками и так сильно расстроился, что на глазах появились слёзы. Он давно не плакал и не хотел делать это снова. Поэтому он подпёр голову рукой и устремил глаза на лист бумаги, чтобы миссис Нельсон вдруг не увидела, что он плачет. В его сердце затаилась такая обида, какой он не испытывал даже к Готам. Раз все знают о его беде, значит ему нечего терять. И отомстит он им всем по полной. Начнёт с un vieux poulet, продолжит Бакером. А ведь он даже понравился Тому, на его занятиях мальчик вёл себя почти хорошо. Надо было убрать всех, кто мешает быть с приёмными родителями наедине. Словно Том проникал в их сердца, а они, эти чужие люди, ему мешали. Том стремился заполучить любовь матери. Цепочка: мать любит Тома, а отец любит её. Если он любит её, значит любит и Тома. В этом треугольнике нет места ни гувернёрам, ни Берчу. О таких совсем не детских вещах мальчик думал до конца занятия.***
Миссис Нельсон была так сильно увлечена вышивкой, что не заметила мальчика, который прокрался за её кресло в гостиной. Они занимались почти неделю, и женщина всё ещё не могла привыкнуть к его мерзкому характеру. Мальчишка доводил её каждый урок. Он не был глупым, но всеми силами доказывал обратное. Часто грубил и хулиганил, не выполнял уроки, а бесхребетная мамаша шла у него на поводу. А отец шёл на поводу у неё. Замкнутый круг, состоящий из хулиганства. Миссис Нельсон могла отдохнуть от всех только в свободное от уроков время. Она устраивалась поудобнее у камина, брала в руки пяльцы и вышивала несколько часов, пока не темнело. И тут она безосновательно чувствовала себя в безопасности. Ещё утром Том обнаружил, что их цепной пёс загрыз крысу. Несчастный зверёк так и умер с раскрытым в агонии ртом и перегрызенным хребтом. Мальчик кинул собаке хлеб, чтобы задобрить её. Как бы он ни старался, старый пёс никак не становился к нему добрее. Как будто чувствовал, что Том никогда не станет здесь своим, и поэтому лаял на него. Пёс отвлёкся на хлеб. Взяв крысу за хвост, Том утащил её наверх и спрятал у себя под кроватью до удобного момента. Он настал вечером. Противная миссис Нельсон села за шитьё. Том спрятался за спинкой её кресла. Полы длинной объёмной юбки закрывали ноги женщины и пылились на полу. Она сидела боком к камину, и полы были совсем рядом с каминной решёткой. Том услышал тихий храп. Миссис Нельсон задремала. Тогда он привязал край юбки к решётке. Угли еле тлели и не могли подпалить юбку. Том подумал, что к сожалению. Достал из-под кофты крысу. Тихо хихикнул и зажал рот рукавом, чтобы не рассмеяться во весь голос. Позвал гувернантку по имени. Почувствовал, что она проснулась, и кинул крысу ей на колени. Он представил, как женщина распахнёт глаза и увидит омерзительное грязное тельце с запёкшейся кровью. Прошла целая вечность прежде, чем женщина с визгом вскочила на ноги. Задняя часть юбки, привязанная к решётке, оторвалась от пояса. Миссис Нельсон запуталась в порванной юбке и упала на пол, всё ещё визжа. Упала рукой на крысу. Поползла на четвереньках прочь, оставив юбку на поле боя в качестве трофея. Том громко хохотал за спинкой кресла. На его глазах выступили слёзы, так ему было весело. В таком положении женщину застал мистер Гот. Мужчина перевёл взгляд с побеждённой гувернантки на хохочущего сына, и по его взгляду мальчик понял, что ему несдобровать. Уильям в два шага оказался рядом с сыном, схватил его за грудки кофты и рывком поставил на ноги. Мальчик притих, тараща на него испуганные глаза. — Тебе совсем не стыдно? — процедил приёмный отец сквозь зубы. Том отрицательно мотнул головой. — Тебе станет стыдно, когда ты вырастешь. В тридцать лет, когда он будет очень старым, может ему и станет стыдно. Но не сейчас. Вечером Уильям отнёс сумки миссис Нельсон вниз по холму, где и стоял дом её семьи. Гувернантка взяла расчёт за пять отработанных дней и с гордо поднятым носом заявила, что больше не хочет работать с их сыном, и Бакер вынужден был остаться с ним один на один. Агнес ужасно расстроилась, но попросила мужа не ругать сынка, ведь он такой замечательный мальчик. Это было сильным унижением для миссис Нельсон. Она ушла, но отпечаток её вредности сильно повлиял на мальчика. После её слов, что всем на него плевать, Том и вовсе перестал доверять людям. И, если раньше мистер Бакер нравился ему и рано или поздно мальчик попросил бы его о помощи — ведь Бакер на самом деле не знал о похищении, то сейчас Том закрылся в себе. Бакер стал простым учителем, таким как все. Весь вечер Том ходил тише воды ниже травы, строя из себя хорошего сына. Перед сном он собрался с духом и постучался в спальню приёмных родителей. Ему разрешили войти. Мальчик никогда толком не был в этой комнате. Большая старинная кровать на мощных ножках стояла у окна. У стены были мрачный комод и шкаф с зеркалом, на котором время оставило странные чёрные точки. Спальня показалась Тому древнее, чем сам особняк. Как будто какое-то невидимое горе старило её быстрее, чем время. Родители лежали на кровати. Агнес читала книгу, а Уильям пытался спать при свете торшеров. — Мне очень жаль, что я вас расстраиваю, — он просто хорошо играл, потому что в этот момент не чувствовал ни любви, ни раскаяния, ни стыда. — Но я не могу перестать хулиганить. Оно выходит само. Уильям подозвал мальчика. Том несмело подошёл, и тогда мужчина вдруг прижал его к себе. Удивилась и Агнес. — Ты адаптируешься к новой жизни, — сказал мистер Гот, гладя сына по затылку и шее. — Все мальчики хулиганят, это не страшно. Они делают это, когда им не хватает внимания. Просто я плохой отец. Я вижу, как ты тянешься к… маме, — он попробовал на вкус непривычное слово. Том обнял отца за шею, потому что растерялся и испугался одновременно. Никакого прилива любви он не испытал, но и не знал, чего ждать от нежности приёмного отца. Мальчик видел глаза Агнес. Она улыбалась и вытирала слёзы. Она плакала всё время, и было не удивительно, что она делает это снова. — Мама заслужила, что ты её любишь, — продолжал Уильям, — а я нет. Если хочешь, мы что-нибудь сделаем вместе? Ты очень хотел рогатку. Мы сделаем её вместе. — И вы разрешите мне стрелять из неё по птицам? — изумился Том. — Да хоть по окнам, но не по нашим. Я очень хочу быть хорошим отцом, а ты можешь быть хорошим сыном. Я чувствую это. И ты заслуживаешь хорошего папу. У сестрёнки Даниэля послезавтра день рождения. Её родители пригласили нас всех на праздник. Если хочешь, мы пойдём всей семьёй. Том сказал, что очень хочет. Тогда Агнес забрала его из объятий мужа и сжала в своих. Картинка идеальной семьи, которую она так часто себе представляла, вдруг показалась ей совсем реальной.