ID работы: 3131728

В розовый сад

Гет
Перевод
R
Завершён
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
180 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 33 Отзывы 132 В сборник Скачать

Давай потанцуем

Настройки текста

Глава 5. Давай потанцуем

Время медленно ползло, неумолимо приближаясь к вечеру и его главному событию. Линда вернулась домой вскоре после того, как Сара и Джереми закончили разговор, и тут же начала обсуждать с последним детали предстоящего приёма. Сара вышла из комнаты, пытаясь придумать, чем себя занять, но безуспешно. Напряжение, которое она испытывала, буквально убивало её, и потому она с ещё большим нетерпением чем прежде ждала похода в городскую администрацию, где регистрировали браки — в конце концов, не каждый день твоя мама выходит замуж. Причём за того, кто тебе нравится. Сара удивилась, осознав, что она спокойно воспринимает новый брак матери. Или она выросла с тех пор, как её отец женился во второй раз… или Джереми просто был более классным, чем Карен. Скорее всего, последнее. В общем и целом, церемония бракосочетания оказалась вполне обыденной. Они втроём пришли в нужный кабинет, заполнили необходимые анкеты, поставили подписи, сказали положенные слова и — вуаля — Линда и Джереми стали мужем и женой. Улыбаясь, Сара захлопала в ладоши, когда они вышли из здания администрации, и стала мурлыкать себе под нос свадебный марш, за что Линда шлёпнула её по руке. Легонько и добродушно, само собой. Следующим пунктом их программы был приём. Они не пошли домой, чтобы переодеться, вместо этого личная помощница Линды Памела встретила их у стойки ресепшена в отеле, где устраивался приём. Памела позаботилась об одежде, украшениях, косметике и всём остальном, что требовалось, чтобы стать неотразимыми. В том числе и о нескольких номерах с двумя ванными комнатами. Сару поразило, что они сняли шикарные номера только для того, чтобы переодеться, и Джереми обозвал её деревенской простушкой, а Линда лишь усмехнулась. На лицах обоих была улыбка. Так, подшучивая друг над другом, они переоделись и приготовились к приёму. Отступать или менять что-либо было поздно: на Саре Уилльямс было шёлковое вечернее платье и туфли, сантиметров на пять выше, чем ей хотелось бы. Она должна была познакомиться с семьёй отчима, состоящей их сверхъестественных существ, в зале с толпой незнакомцев и одним загадочным Королём гоблинов. Сара была готова к этому настолько, насколько это вообще было возможно. Когда они спустились вниз, у дверей бального зала их уже ждала организатор приёма. Она отвела в сторону Линду и Джереми, посмотрела на Сару и, закусив губу, проворковала: — Дорогая, почему бы тебе не зайти в зал первой? Иначе тебе придётся идти позади них, когда гостям объявят об их появлении, а это будет смотреться неловко. Испортит весь эффект. — Хорошо, — отозвалась Сара с лёгким недоумением. — Уже иду. Она, как ей было сказано, прошла мимо стойки с объявлением, гласившим, что зал закрыт для всех, кроме приглашённых гостей, повернула за угол и проскользнула в дверь, частично занавешенную портьерой. За дверью скрывался огромный зал, в котором висел гул негромких разговоров. В одном углу зала стояли круглые столы, в другом тихо играл джазовый оркестр. Сара остановилась на мгновение в дверях, впитывая представшую её взгляду картину, а затем отошла в сторону и встала у стены. Как и надеялась организатор приёма, Сару никто не заметил. Хмыкнув, она повернулась к двери. На другом конце зала вдруг ожил микрофон, и оркестр затих, как и гости. — Леди и джентльмены, — сказала в микрофон женщина в голубом платье — по всей видимости, это была Джули, агент Линды, — с огромным удовольствием прошу приветствовать сегодняшних виновников торжества — новобрачных мистера Джереми Дара и миссис Линду Карлайл! При появлении державшихся за руки Джереми и Линды зале раздались аплодисменты, за которым последовал свист и даже несколько восторженных выкриков. Румянец Линды был того же цвета, что и её ярко-красное платье. Сара посмотрела на них с сочувственной улыбкой, и её тут же застал врасплох официант, протянувший ей бокал шампанского. Взяв его со скептическим выражением лица, Сара огляделась и увидела, что остальным гостям поднесли такие же бокалы. — Предлагаю первый на сегодня тост, — продолжила Джули, поднимая свой бокал и салютуя им новобрачным. — За долгий и счастливый брак, полный любви. Гости нестройным хором поддержали её. Сара осторожно пригубила шампанское — дома отец никогда не позволял ей пробовать алкоголь. Шампанское оказалось не таким невкусным, как она ожидала. Оглядев толпу гостей, Сара почти сразу же увидела Джарета стоявшего, к её облегчению, далеко от неё. Заметив её взгляд, Джарет слегка поднял свой бокал, наклонив его в сторону Сары, и сделал глоток. Сара поспешно отвела глаза. Джарет снова был в обличии мистера Лейтона: его светлые волосы были коротко и аккуратно подстрижены, брови — привычной для людей формы, а смокинг был гораздо консервативнее, чем его обычная одежда. Сара никак не могла решить для себя, какой из Джаретов беспокоит её больше. Сара снова перевела взгляд на мать и отчима, которых обступили гости, наперебой поздравляющие их, жмущие им руки и невесомо целующие в щеки под вспышками фотоаппаратов. Новобрачные были счастливы и купались во всеобщем внимании, а Сара… про Сару забыли. Сара вновь оглядела толпу приглашённых и подумала, что ничего хорошего на этом приёме её не ждёт. Всё как всегда. Она прислонилась к стене и стала наблюдать, как Линда и Джереми общаются с гостями. Сделав несколько больших глотков шампанского, Сара подумала о том, что, возможно, с её стороны было нечестно рассчитывать на внимание матери и отчима в такой важный для них день. Но, с другой стороны, неужели она так много хотела? Ей бы хватило, представь они её хотя бы одному из тысячи гостей. Погруженная в свои мысли, Сара не заметила подошедшую к ней группу молодых людей, пока один из них не заговорил с ней. — Судя по твоему виду, ты Сара. Сара вздрогнула, едва не подпрыгнув от неожиданности, и обернулась: перед ней стояли четыре человека примерно её возраста. У двоих из них, юноши и девушки, были чёрные волосы, у остальных двух, также юноши и девушки, — светло-рыжие. И Сара никогда не приняла бы их за людей. Они были… в них всё было как-то слишком: то ли слишком яркая одежда и внешность, то ли слишком ясные чёткие черты лиц — Сара не могла понять, что именно в них было не так, не могла выразить это словами, словно это вообще не поддавалось определению. Поэтому Сара логически заключила, что они и были семьёй Джереми. Девушка, которая заговорила с Сарой, была рыжеволоса, и её акцент напоминал британский. Интересно, это была часть маскировки или все фейри разговаривали, как англичане? — Да, — сказала ей Сара. — А вы, судя по вашему виду, мои сводные кузены. — Верно, — отозвался рыжеволосый юноша. — Я Габриэль Ариан, старший из нас. Это моя сестра Мойра. А это Овэйн и Джессамин Дара. — Приятно познакомиться, — сказала Сара. Она поочерёдно пожала руки всем четверым, заметив, что каждый колебался перед тем, как пожать её протянутую руку. Когда Сара дотронулась до ладони Джессамин, её словно ударило током, и волосы у неё на руке встали дыбом, хотя не похоже было, что Джессамин это почувствовала. Сара подумала, что, возможно, её реакция была связана с чарами маскировки, о которые ей рассказал кое-кто накануне. — У нас с Джесс есть ещё сестра Каллиста, — сообщил Овэйн. — Кто знает, куда она подевалась, — ледяным тоном добавила Джессамин. — Вероятно, ищет, что поесть. Мойра ухмыльнулась, услышав это, а Габриэль закатил глаза с видом терпеливого старшего брата. — Значит, всего вас пятеро? — спросила Сара, пытаясь найти тему для разговора. — Простите, Джереми почти ничего не рассказывал о своей семье. — Да, у него пять племянниц и племянников. Наши родители и бабушка с дедушкой тоже здесь. Это бабушка просила найти тебя и привести к ней. Слова «привести к ней» показались Саре несколько зловещими. — Конечно, — ответила она, сглотнув. А что ещё она могла сказать? — Идите вперёд, я за вами. — Хорошо. Пойдём, — ответил Габриэль. Сара вздохнула, когда её новоявленные кузены и кузины повернулись и пошли прочь, и отправилась за ними. От семьи Джереми ей было не по себе. Может, дело было в том, что они просто не привыкли общаться с людьми. Или в чем-то ещё. Должно быть, странно, когда твой дядя женится на представительнице другого… вида. Возможно, того, который они считают низшей расой. Не исключено, что потом их отношение к людям потеплеет. Они прошли сквозь толпу, обходя и официантов и гостей, среди которых Сара то и дело замечала знакомые лица: довольно известные актёры и режиссёры-дилетанты, критики и видные люди искусства. По пути Сара и остальные едва не столкнулись с группой гостей, погруженных в разговор, Мойра чуть не врезалась в женщину в одежде от Версаче, а сама Сара задела рукой край пиджака какого-то мужчины, который, повернувшись, оказался Джаретом. У Сары едва не случился инфаркт, когда она увидела его… ей почудилось, или он и впрямь ей подмигнул? К счастью, он быстро прошёл мимо и скрылся из вида. Кузены привели Сару к стене, возле которой было пустое пространство, в центре которого стояли шесть человек. Казалось, их окружала аура, заставлявшая прочих приглашённых обходить их по широкой духе, не осознавая того. Чудно. — Бабушка, — громко позвала Джессамин, и Сара мысленно приготовилась к тому, что должно было последовать. Однако её сводная бабушка была не такой, как Сара её представляла. — Какая очаровательная, — выдохнула крошечная женщина и, отделившись от остальных, подошла к Саре. Её плечи и ключицы были тонкими и хрупкими, как у птички, а каштановые волосы с седыми прядями были уложены в высокую причёску, открывавшую лицо в форме сердечка. Оглядев Сару с ног до головы голубыми глазами, как две капли воды похожими на глаза Джереми, женщина сказала: — Какая красивая девушка. Дорогое дитя, я рада познакомиться с тобой. Я Анарад(1) Дара, но, надеюсь, ты будешь звать меня бабушка, как другие дети моих детей. — Без проблем, — слабым голосом ответила Сара. Она ожидала увидеть царственную матрону, а не похожее на бесплотный дух существо. — С удовольствием. — Великолепно. Если бы мой сын женился, как положено, ты была бы официально представлена семье, но поскольку этого не произошло, то здесь только я, мой муж, мои дети и внуки. Джереми не пригласил даже своих тёть, дядь и кузенов! Какой позор. Это… Кэл, подойди сюда… это мой муж Каллист. К Саре подошёл полноватый мужчина со светлыми волосами и седеющей бородой, который был значительно выше супруги. — Рад познакомиться, — коротко сказал он. — Напомни, девочка, как тебя зовут? — Сара. — Симпатичное имя, симпатичная девушка. Похожа на мать. С этими словами он кивнул и отошёл назад. Анарад закатила глаза, и Сара немного расслабилась, увидев этот знакомый семейный жест. — Это брат Джереми Тристам и его жена Гвинет. Сложением Тристам был похож на отца, а внешностью — на мать. Гвинет же, с её блестящими черными волосами и тёплыми карими глазами, была поразительно красива. Овэйн и Джессамин, несомненно, были её детьми. Не думая, Сара слегка присела в поклоне. Это была неосознанное, инстинктивное действие, и Сара мгновенно покраснела, сделав это, но Тристам и Гвинет явно одобрили её учтивость. — Она очень мила для люд… для американки, — сказала Гвинет, широко распахнув глаза. Или она и впрямь была очень наивной, чтобы делать такие оговорки, или искусной грубиянкой. — Мы должны быть осторожны, или Овэйн ей увлечётся, — прощебетала Гвинет, и Сара, стараясь не морщиться, решила, что она не шутит. — Мы теперь семья, Гвинет, — сухо сказала Анарад. — Напомни об этом своему проказнику, если хочешь. Анарад с недовольным лицом отошла от сына и невестки, с которой она определённо не ладила, и подвела Сару к последним двум незнакомцам — женщине с каштановыми волосами и рыжему мужчине. Оба были высокие и стройные, как модели, и очевидно являлись родителями Габриэля и Мойры. — И, наконец, моя дочь Рослин и её муж Мэддокс. — Приятно познакомиться с тобой, Сара, — сказала Рослин, резковато, и её изучающий взгляд стал почти агрессивным. Это слегка пугало, но Сара предпочитала такую честность жеманству Гвинет. — Мне тоже. Я рада познакомиться, наконец, с семьёй Джереми. Это была не самая интересная тема для разговора, к тому же уже заезженная, но другой Сара не нашла. — Поверь, мы тоже, — тихо сказал Мэддокс и отпил шампанского. — Джереми так и не рассказала нам, с какой семьёй заключает союз. — С какой семьёй? — оскорблённо повторила Сара. — Он женился на моей маме. У нас в Америке мы заключаем брачные союзы с людьми, а не семьями. Не знаю, так ли обстоят дела у вас в… Британии. Пауза пред словом «Британия» не осталась незамеченной. Порой гнев заставлял Сару действовать импульсивно и опрометчиво. Очень опрометчиво. Анарад, Рослин и Мэддокс обступили Сару, глядя неё с одинаковым нечитаемым выражением лиц. Саре показалось, или Рослин сделала быстрый и непонятый жест рукой? Мэддокс пробормотал что-то себе под нос, и Анарад нежно положила руку на руку Саре. Её прикосновение было подобно лёгкому разряду тока, и кожа Сары тут же онемела. Сара отшатнулась, скривившись, и вспомнила, что сказал ей ночью Король гоблинов: они наложат чары, если решат, что она увидела их истинное лицо. Однако кроме появления покалывающего ощущения на коже для Сары ничего не изменилось. Неужели это значило, что Джарет говорил правду о том, что она владеет магией? Эта мысль заставила Сару нервничать. — Простите, — запинаясь, сказала она. — Это я от неожиданности. Я сегодня не в своей тарелке: я ещё никогда не была в окружении стольких незнакомцев. — Всё в порядке, моя дорогая, — сказала мать Джереми, не делая попытки снова дотронуться до Сары. — Смотри, мой сын идёт к нам. И действительно, Джереми с решительным видом шёл сквозь толпу в их сторону, сжав зубы так, что у него играли желваки. Создавалось впечатление, что этим вечером это было его обычное состояние. — Мама, Рослин, Мэддокс, приветствую вас, — сказал он и поцеловал мать в бледную щеку, едва тронутую румянцем. — Мы пытаемся собрать всех за столами и начать ужин. На каждом столике есть карточки с именами, но сразу скажу, что мама и папа сидят со мной и Линдой. Не возражаете, если я украду у вас на секунду Сару? — спросил он, положив руку той на плечо. — Разумеется, нет, — ответила Анарад. — Идите. Рослин и Мэддокс вежливо кивнули и отошли назад, а Джереми отправился туда, откуда пришёл, толкая перед собой Сару. — Джереми, остановись, — резко сказала Сара, не выдержав. — Я ненавижу, когда меня так толкают. Почему ты такой заведённый? — Ты тоже сидишь за одним столом со мной и мамой. Кроме нас и моих родителей там ещё будет агент Линды. — И? В чем проблема? — Просто… черт, рассадка гостей была спланировала заранее, теперь уже ничего нельзя изменить. Не переставай улыбаться, Сара, и всё будет нормально. Тебе необязательно даже разговаривать с ним. Бог свидетель, Джули говорит за десятерых, так что будет, кому поддержать разговор. Сара остановилась, как вкопанная. — О нет. Ты же имеешь в виду то, о чём я думаю. — Имею. Серьёзно, Сара. Ладно, можешь не улыбаться, но, пожалуйста, не устраивай сцен. Пожалуйста. Я заставил его пообещать, что он не станет тебя беспокоить. — Это грёбаный кошмар, — прорычала Сара себе под нос. — Что? — Ничего. Хорошо, договорились. Я веду себя примерно и сижу с вами. Но только не рядом с ним. — Нет, я не настолько жесток. Спасибо. Джереми проводил Сару к их столику — круглому, накрытому белой скатертью, в центре которого стояло массивное свадебное украшение с цветами и свечами. Линда уже сидела за столом, но стулья по обе стороны от неё были пусты. Сара села справа от неё, Джереми — слева. Родители Джереми сели рядом с ним, а Джули — рядом с Сарой. Между Каллистом и Джули сел Джарет, которого Сара мысленно прокляла. Как только все расселись, начался ужин. Сначала всех представили друг другу, и Сара так устала от этих бесконечных представлений, что её начало от них тошнить. — Не все из вас знакомы друг с другом, — тепло сказала Линда, когда официанты принесли первую смену блюд. — Это Джулия Нордквист, мой агент и хорошая подруга. Джули, это Кэл и Энджи Дара, родители Джереми, и Джарет Лейтон, его старый друг. А это, конечно же, моя дочь Сара. Все пробормотали положенные в таких случаях слова и принялись за еду. Сара, ковыряя вилкой салат, подумала о том, как она ненавидела светские разговоры ни о чем. Опустив голову, она молча ела, вполуха слушая, о чём говорили остальные. На Джарета она старательно не смотрела. Когда он впервые заговорил, Сара с трудом удержалась, чтобы не вздрогнуть, и постепенно привыкла к звуку его голоса. Она с удовольствием хранила бы молчание до конца ужина, но из-за совместных усилий матери и Джереми ей это не удалось. — Сара, у тебя в школе ведь каждую весну ставят какой-нибудь спектакль, так? — спросила Линда, когда в общем разговоре наступила пауза. — Да. Сара нерешительно подняла голову и увидела, что все смотрят на неё. — Что вы ставите в этом году? — «Моя прекрасная леди». — Мюзикл, — сказал Джереми. — Ты пойдёшь на прослушивание? — Может быть, — ответила Сара, втягиваясь в беседу. — Мне нравится пьеса, но я не умею петь. Если бы мы ставили «Пигмалион» — другое дело… но, возможно, я попробуюсь на какую-нибудь эпизодическую роль. — Ты тоже актриса? — с улыбкой поинтересовалась Джули. — Мне нравится играть на сцене, но было бы чересчур самонадеянно называть себя актрисой. Я не слишком хорошо играю. — Не говори так, — услышала вдруг Сара мужской голос. — У тебя неплохо получается, когда ты помнишь слова. Это был не Джереми и не его отец. Сара заставила себя повернуть голову и посмотреть на Джарета. Не говоря ни слова, она уставилась на него, гадая, пытался ли он уколоть её, незаметно для всех. — Что до пения, — продолжил он, — то этому всегда можно научиться. — Может, я не хочу учиться, — сквозь зубы отозвалась Сара. Джарет выгнул бровь и взглянул на Сару, не скрывая своего веселья при виде её дискомфорта. Сара с трудом удержалась от того, чтобы запустить в его ухмыляющееся лицо булочкой. — Сара, — быстро вмешался Джереми, — ты познакомилась со всеми моими племянниками и племянницами? Они все примерно твоего возраста. — Со всеми, кроме одной, как я поняла, — ответила Сара, с облегчением поворачиваясь к отчиму. — Кроме… Каллисты, так, кажется, её зовут. — Моя крошка, — вздохнула Анарад. — До твоего появления, Сара, она была самой младшей из всех моих внуков и внучек. Сара, дорогая, теперь ты часть нашей семьи и просто должна как-нибудь приехать ко мне. У нас очень хорошие связи, и, уверена, найдётся множество юношей, готовых сделать тебе предложение, несмотря на то, что ты… американка. Сара, сделавшая глоток воды, едва не выплюнула её на скатерть, поперхнувшись от неожиданности. — Миссис Дара… э-э-э, бабушка, не думаю, что я достаточно взрослая для того, чтобы даже думать о браке, — ответила шокированная Сара. — Глупости, для брачного договора никогда не рано. Каллист, как, по-твоему… И Анарад начала обсуждать с мужем потенциальных женихов Сары. Джереми выглядел смущённым, Линда удивлённо открыла рот, огромными глазами глядя на свекровь, а вот лицо Джулии осталось бесстрастным, как будто в её голове не осталось ни единой мысли. Её явно не поразили слова Анарад, а должны были бы. Сара поёжилась, вспомнив о магии. А Джарет… Взглянув на Джарета, Сара обнаружила, что он, не отрываясь, смотрит на неё. Она снова поёжилась, яростно посмотрела на него в ответ, и заметила, что пламя одной из свечей в центре стола стало голубым и взметнулось в воздух на несколько сантиметров. Остальные были погружены в разговор, так что этого никто не заметил кроме Сары и Джарета, который с многозначительным видом поднял брови. «Магия, — подумала Сара. — И, кажется, это сделала я». — Прошу прощения, я сейчас вернусь, — напряжённо сказала она, встала из-за стола и, пытаясь не упасть на высоких каблуках, ушла прежде, чем кто-то успел её остановить. Сара старалась убедить себя в том, что она не сбегает, но это было ложью. Она пересекла зал и вышла через задрапированную дверь в безлюдный коридор. Из-за двери доносились приглушенные звуки музыки и разговоров, но в остальном в коридоре было тихо и спокойно. Это радовало. Сара нашла дверь с неприметным знаком, говорящим о том, что это комната для дам, и зашла внутрь. В шикарном и дорогом туалете было ещё тише и спокойнее. Сев на парчовую банкетку, Сара сделала глубокий вдох и попробовала привести в порядок мысли. Итак. Сара давно уже знала о существовании Подземья. «Но оно никогда прежде не вторгалось в мою жизнь, — подумала она. — Вернувшись из Лабиринта домой, я была в безопасности». Она нормально относилась к тому, что Джереми оказался не человеком — он был неплохим мужчиной, и, к тому же, Сара редко его видела. Рассказать, наконец, кому-то Лабиринте тоже было облечением, так что этот факт Сару не волновал. В отличие от появления Короля гоблинов. И мало того, что ей пришлось снова с ним встретиться, так он ещё и постарался убедить её в том, что она магически связана с его королевством. А теперь ещё её сводной бабушке вздумалось выдать её замуж за какого-то парня из Подземья. По крайней мере, хоть это ей не грозило: фейри, как и Джарет, не могли утянуть её к себе насильно, без её согласия. Короче говоря, Сара чувствовала себя так, словно попала прямиком в сумеречную зону(2). У неё в голове завертелась мелодия из этого сериала. Теперь ей не хватало для полного счастья только пришельцев-каннибалов. «Видишь, — мысленно сказала она себе, — всё не так уж и плохо: меня ещё никто не попытался съесть». Взяв себя в руки и немного успокоившись, Сара встала, поправила юбку и решила вернуться обратно в зал. Отойдя пару шагов от туалета, она услышала за спиной насмешливый голос: — Собираешься сбежать с приёма? Обернувшись, Сара увидела темноволосого племянника Джереми. Как его там звали? А, да, Овэйн. Он был долговязым и худым, ещё не до конца выросшим — типичный подросток, только красивый, элегантный и с идеальной белой кожей. Сара готова была биться об заклад, что он точно знал, как хорошо выглядит. — Ты, похоже, тоже, — осторожно ответила она. Овэйн пожал плечами. — Там скучно. Нет ничего хуже приёмов, устраиваемых родителями: на них всегда полно стариков. Он вдруг широко улыбнулся и, склонив голову, осмотрел Сару с ног до головы ярко-голубыми глазами. — Хочешь пойти поискать место поинтереснее? — спросил он. — Не уверена, — сказала Сара, не ожидавшая такого вопроса. — Я не могу просто сбежать. И, потом, куда я пойду в вечернем платье? — Ты можешь его снять. С этим я могу тебе помочь. Сара нахмурилась и выдвинула встречное предложение: — Ты можешь пойти к чёрту. Он громко рассмеялся, отлепился от стены, к которой прислонялся, и приблизился к Саре. — Успокойся. Ручаюсь, под платьем ты тоже отлично выглядишь. — Не хочу повторяться. — А ещё говорят, что земные девушки легко доступны. Чёрт, я не должен был этого говорить, — саркастически заметил он — было очевидно, что его вовсе не волновало, что он выдал себя. Он махнул рукой в сторону Сары, которая опять не почувствовала ничего, кроме лёгкого покалывания на коже. Зло прищурившись и уперев руки в боки, она сказала резко: — Мне это надоело. Оставь меня в покое, феечка. У меня и так вечер не задался. Скорее всего, Саре не следовало срываться, но это того стоило, учитывая появившееся на его лице выражение. Он пришёл в ярость, что его совсем не красило, и Сара запоздало вспомнила, что светлый народ или кем они там были, не любил, когда их называли феями. Да, ей точно не следовало срываться, но, с другой стороны, было приятно, наконец, высказать всё, что накопилось у неё на душе. — Упс, — с не меньшим, чем у него, сарказмом, сказала она, — я не должна была этого говорить, да? Я должна была упасть к ногам великого лорда? Он прорычал что-то непонятное и начал наступать на Сару, которая отшатнулась, испугавшись. Она не знала, что случилось бы, не вмешайся кое-кто в происходящее. — Лорд Овэйн, — раздался холодный голос, заставивший Сару и Овэйна замереть, — что вы делаете дома — ваше личное дело. Однако здесь я прошу вас не беспокоить гостей. Сара знала, что это Джарет, даже не глядя в его сторону. Она узнала даже не столько его голос, сколько тон, которым он говорил — она не раз его слышала. — Она просто человеческая сучка, — недовольно ответил Овэйн, отводя глаза. — Она даже ничего не вспомнит. — Она теперь твоя кузина, — сказал Джарет теперь уже ледяным голосом, тщательно выговаривая слова. — Ты оставишь её в покое. Даже если бы она не была твой кузиной, ты оставил бы её покое. Тебе ясно, малыш? — Да, мир, — едва слышно выдохнул Овэйн. — Тогда, думаю, тебе лучше вернуться к родителям. Ступай. Овэйн ушёл. Он не бежал, но шагал быстрее, чем обычно. Джарет повернулся к Саре и спросил: — Всё в порядке? — Мне не требовалось спасать, — проворчала Сара. — Конечно, требовалось. Раз уж ты не соизволила последовать моему совету. — Какому именно? — Быть осторожной рядом с ними. Я слышал конец вашего разговора. — У меня был долгий тяжёлый вечер, и я не собиралась стоять и терпеть его приставания. — Тебе надо было просто вернуться за стол, Сара. Теперь он знает, что, во-первых, ты не поддаёшься их чарам, а во-вторых, что тебе известна его истинная натура, — укоризненно сказал Джарет. — Не думаю, что он обратил внимания на мои слова. Может, он считает, что я обозвала его геем. В любом случае, бабушка Анарад хочет, чтобы я погостила у неё, а значит, она не против того, чтобы я выяснила, кто они на самом деле такие. Она желает, чтобы я вышла замуж за одного из представителей её народа. Джарет усмехнулся, услышав её ядовитый тон. — Я бы не советовал соглашаться на это. Дивный народ — высокомерная раса. Лучше поищи мужа в другом месте. Сара рассмеялась, не веря ушам своим. — И это мне говоришь ты? Теперь, с твоего позволения, я возвращаюсь на приём. Если мне повезёт, до конца вечера со мной больше никто не будет заигрывать. — Я бы на это не рассчитывал, — тихо сказал Джарет. — Ты сегодня восхитительно выглядишь. Повернувшись, изумлённая Сара увидела его издевательскую улыбку. Она не могла определить, то ли он говорил серьёзно, то ли пытался вывести её из себя. — Ты тоже можешь идти к чёрту, — напряжённо сказала она и пошла в зал. К тому моменту, как она снова села за стол, Джереми и Линда уже справились с Анарад и нашли другие, более невинные темы для беседы. Джарет вернулся за стол через несколько минут после Сары, и та даже не взглянула на него. Остаток вечера прошёл тихо и мирно. Следующим утром Сара уехала на поезде домой. _______________ 1. Angharad (/əŋˈhɑrəd/, звучит как Анхарад в английском, но переводчик выбрал валлийское произношение этого имени [aˈŋ̊arad], т.к. это, собственно, валлийское имя, означает «очень любимая» и происходит из мифов и легенд. Овэйн и прочие имена семьи Джереми тоже преимущественно валлийского происхождения. 2. Известный американский сериал, смесь фэнтези, ужасов и фантастики.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.