ID работы: 3131728

В розовый сад

Гет
Перевод
R
Завершён
319
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
180 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
319 Нравится 33 Отзывы 132 В сборник Скачать

Возвращение во тьму

Настройки текста

Глава 19. Возвращение во тьму(1)

В последний день, перед самым балом, они разрешили Саре выйти из дома, что удивило ее. Впрочем, потом она вспомнила, что находится не в обычной тюрьме — ее камера уходила далеко вверх, вниз и во все стороны, насколько хватало глаз, так что они вполне могли позволить ей прогуляться по ней. По предложению одной из своих теток Сара села в карету со своими остальными кузинами, и поездка вышла не слишком приятной: Джессамин еще злилась на Сару, а Овейн продолжал с ней заигрывать, и к тому же из-за большого количества народа внутри было тесно и душно, не спасало даже открытое окно. Сара изо всех сил старалась не обращать внимания на разговоры своих кузенов и смотрела на проплывающие мимо пейзажи. Идунн был более цивилизованным местом по сравнению с Королевством гоблинов, здесь царствовала упорядоченная магия, ничуть не похожая на дикую магию Лабиринта, прячущуюся в его темных углах. Забавно, но эти места смахивали на Землю, хотя Сара ни за что не собиралась произносить это вслух, иначе остальные сойдут с ума от такой кощунственной мысли. Но это было чистой правдой: Сияющие, которые так презирали людей, походили на них намного больше, чем чудного вида низшие фейри, на которых они смотрели снизу вверх. Дорога, по которой ехала карета, была вымощена булыжником, и вокруг нее простирались живописные пейзажи, но все это не искупало утомительной тряски и легкого наклона кареты. По обоим сторонам дороги тянулись низкие, не выше метра, каменные стены. За ними лежали поля, на которых кое-где виднелись каменистые участки, где возвышались дома. Только увидев это, Сара поняла, что они находятся в горах. — Это… странно, — нерешительно сказала она. — Здесь что, нет столицы? — Разумеется, есть, — грубо отозвалась Джессамин. — Мы скоро туда прибудем. — Она на другой стороне горы, — пояснила Каллиста. — Наш особняк располагается ближе к подножию, а король живет у самой вершины. Город спускается снизу вверх. — А кто живет в тех домах? — Семьи других послов, — сказал Гарбиель. Он сидел напротив Сары, а рядом с ним втиснулась Каллиста. — Это сложная система. У всех аристократических семей есть дома по всему Идунну. Бабушка и дедушка как послы живут довольно близко к королю Свободное время они проводят с семьей, но когда начинаются заседания Двора, они переезжают во дворец вместе с другими послами и аристократами, если только у тех нет дома в городе. Семьи на заседаниях не нужны, потому они могут выбирать, оставаться им внизу или перебираться наверх. — Зря я спросила, — сухо сказала Сара. — Так зачем мы едем во дворец? — Повидаться с друзьями, — недовольно сказала Джессамин. — Ты можешь делать что хочешь — Угу. — Не дуйся, Джесс, — встряла Мойра. — Сара может пойти с нами, если хочет. Ты ведь будешь вежливой на этот раз, да, Сара? Будет отлично, если ты кем-то познакомишься. — Ты же хочешь остаться совсем без партнеров на балу, — пропел Овейн. Сара поморщилась. — С территории дворца открывается красивый вид, — добавил Гарбиель, повернувшись к окну и незаметно закатив глаза. — А сады в это время года очень живописны. — Хм, — неопределенно отозвалась Сара. Карета, наконец, въехала в многоярусный, опоясывавший гору город, который произвел на Сару большое впечатление. На вершине стоял дворец, с башен которого свисали флаги, придавая бежевого цвета зданию праздничный вид. Впрочем, Сара была не в настроении долго чем-либо восхищаться. И вообще, не такая уж это была большая гора, да и замок она видела не в первый раз в жизни. Когда они миновали ворота дворца, слуги в ливреях подошли к карете, открыли её двери и взяли под уздцы лошадей и открыли двери кареты. Выйдя, Овейн, Джессамин и Мойра отправились по своим делам, оставив Сару с Каллистой и Габриелем. — А ты что собираешься делать? — спросила Сара Каллисту. — Пойду в библиотеку, — застенчиво ответила та, пожав плечами. — Она очень большая. Сара, вспомнив, что произошло, когда она последний раз была в библиотеке, посмотрела на Габриеля, и он, подняв бровь, сказал: — Идем со мной, если не хочешь ни с кем общаться. Он повернулся и пошел к деревянной двери в стене. Сара поспешила за ним, морщась от того, что корсет впился ей в ребра. «Если попытаюсь в нем бежать, то умру от удушья», — подумала она. Дверь вела в узкий коридор со сводчатым потолком, пустой и ничем не украшенный. В конце его была дверь, которую Габриель уверенно открыл — он явно знал, куда идти. В итоге они вышли на огромную каменную террасу, широкую и отполированную. Снаружи дул сильный ветер, от которого у Сары мгновенно задрались юбки и выступили на глазах слезы. Габриель состроил гримасу и откинул с лица волосы. — Сегодня немного ветрено, — заметил он громко и подошел к краю террасы. Сара улыбнулась столь дипломатическому замечанию. — Да, совсем чуть-чуть, — крикнула она в ответ. — Мы сейчас на вершине горы? — Да. У нее нет имени, она его едва ли заслуживает. На фоне настоящих гор она практически карлик, — сказал Габриель, показывая вдаль, где возвышались отвесные скалы. И добавил: — Отсюда видно на многие километры вперед. Нам повезло, что сегодня ясная погода. Сара кивнула, соглашаясь с ним, и отвела взгляд от гор. Посмотрев в сторону, она увидела бескрайнее пустое пространство. — Что это? — спросила она, пытаясь перекричать ветер. — Пустыня. С севера Идунн окружена горами, с запада — пустыней, с востока — океаном и фермерскими землями — с юга. Мы пограничное государство, изолированное с трех сторон. — Значит, все это, — тут Сара махнула рукой в сторону севера и юга, — необитаемо? — Да, почти. В горах живут варвары, преимущественно огры, хотя некоторые утверждают, что в северных пустошах еще остались драконы. Через пустыню невозможно пройти, и она практически безлюдна. В центре ее лежит Королевство гоблинов и Лабиринт — никто не знает, откуда он взялся в сердце этих бесплодных песков. Удивленная, Сара уставилась на пустыню. Она не видела ничего, кроме песка, ни малейшего намека на башни Замка гоблинов. — Дедал высосал из земли всю силу по приказу царя Миноса, — сказала Сара вслух, но, скорее, самой себе, нежели Габриелю. — В результате в ней не осталось никакой жизни. А когда магия вернулась, она вся сосредоточилась в центре в форме Лабиринта. Габриель резко повернулся к Саре и пристально посмотрел на нее, прищурившись. — Что ты сказала? — спросил он. — Ничего, — покачав головой, ответила Сара. — Да, конечно. — Он помолчал и предложил: — Давай уже спрячемся от ветра. По каменной лестнице они спустились к гравийной дорожке, петляющей между живыми изгородями сада — того самого, о котором раньше говорил Габриель. Вниз по склону горы спускались образовывавшие причудливые узоры кусты и клумбы. Здесь ветер был не таким сильным, а деревья служили для него дополнительной преградой. — Леди Дара уже нашла мне мужа? — спросила Сара, надеясь отвлечь Габриеля, чтобы тот забыл о том, что она сказала о Лабиринте, если он это услышал. — Полагаешь, я об этом знаю? — Ну, возможно. Так знаешь или нет? — Да, насколько я понимаю, нашла. — И кто это? — Это и впрямь имеет значение? — слегка улыбнулся Габриель. — Ты же все равно намерена бороться против этого брака. — Верно, — согласилась Сара. «Кажется, ему можно доверять. По крайней мере, он мне вроде бы сочувствует». — Есть советы по поводу того, как мне выпутаться из этой ситуации? — Выпутаться. — Его губы дрогнули в улыбке. — Ты можешь умолять короля и просить, чтобы он тебя защитил на основании того, что с тобой плохо обращаются в Доме Дара. Но это, строго говоря, неправда. Кроме того, твоя свадьба только пойдет на пользу королю Гуннару, поэтому он вряд ли придет к тебе на помощь. — Очень полезная информация, — язвительно пробормотала Сара. — Я еще не закончил. Есть и другой способ: ты можешь попробовать доказать, что Дом Дара не имеет права выдавать тебя замуж. — Судя по твоему тону, ты считаешь, что у них нет таких прав. Сара пристально посмотрела на него и, к своему раздражению, увидела у него на лице невозмутимое выражение. Трудно было понять, о чем он думает. — Дядя Джереми женился на твоей матери. Если другой Дом не получил на тебя права до этого, ты принадлежишь нам. — Это не ответ. — Ты странная девушка, Сара, и не только потому что вдруг поменяла расу. — Сара чуть скривилась от прозвучавшего в его голосе веселья. — Подозреваю, тебе известно больше, чем ты рассказываешь, и я хотел бы знать, что ты скрываешь. Может быть, это станет ключом к твоему успеху, а может, и нет. Я могу лишь показать тебе дверь, через которую ты, возможно, сможешь выйти, если этот ключ подойдет. — Ясно… — Сара неуверенно ему улыбнулась. — Спасибо. — Пожалуйста. И, как говорят у вас в Надземье, ты будешь мне должна.

* * *

План Сары был прост, но, как она твердила самой себе, настоящая красота всегда кроется в простоте. И, потом, чем все проще, тем меньше вероятности, что что-то пойдет не так. Простота — чудесная вещь. Итак, план был таков: Сара отправляется на бал, каким-нибудь образом привлекает всеобщее внимание и устраивает сцену. Сотворяет несколько хрустальных шаров и эффектно колдует. Это докажет, что она не из рода Дара или кого-либо из так называемых Сияющих, а принадлежит к народу Джарета. Если это не сработает, она отыщет какой-нибудь острый предмет и вскроет себе вены, надеясь, что, во-первых, не умрет, а во-вторых, все заметят и поразятся тому, как быстро на ней все заживает. А затем она найдет кого-нибудь, кто согласится вернуть ее домой. Может, Габриель сделает такое одолжение. «Это не такой уж плохой план, — думала она по пути обратно в особняк Дара. — По крайней мере, он у меня есть. Я не впала в истерику и не потеряла голову от паники. Да, у плана есть слабые места, но это позволит корректировать его по ходу дела, так? Так». Была в этом уравнение со множеством переменных совершенно точно одна неизвестная — Джарет. Сара была в курсе, что он придет на бал, но понятия не имела, что он задумал. Но то, что он что-то готовил, было несомненно, учитывая его коварную натуру. Да коварство исходило от него, как запах одеколона! Первый удар он нанес тем же вечером. Лорд и леди Дара уехали в замок рано, чтобы завершить какие-то дела, и дети остались готовиться к балу самостоятельно. — Мисс Сара? — окликнули Сару, когда она вошла в комнату. Это оказалась одна из служанок, которые ни на минуту не оставляли ее одну, чопорная и сдержанная, как и остальные. Правда, у этой было сейчас было в глазах какое-то беспокойство. Каллиста, которая следовала за Сарой, отодвинула ее с прохода и вошла внутрь. — Да? — Возникла проб… я хочу сказать, небольшая ситуация с вашим платьем? Служанка, повысив слегка голос, вопросительно закончила предложение, и Сара удивленно моргнула. — Что ты имеешь в виду, какая ситуация? — требовательно спросила Каллиста, скрестив руки на груди. — Виола, Сара должна надеть что-то на бал. Бабушка придет в ярость, если выяснится, что платье еще не готово… — Нет! — с еще большей тревогой воскликнула Виола. — Не говорите хозяйке! Дело не в этом, с платьем все в порядке, просто… ну… — Что? — с любопытством поинтересовалась Сара. — Видите ли, кто-то оставил вам кое-что другое. Я не знаю, откуда оно взялось. — Я ничего не понимаю, Виола, — рассудительно сказала Каллиста. На лице Виолы появилась досада, и Сара, которая начала волноваться, резко спросила: — Что это? — Там, на кровати, — сказала Виола, кивков показав на дверь, ведшую в спальню Сары. Сара отправилась туда, не обращая внимания на разговор Каллисты и Виолы у себя за спиной. Она толкнула дверь, увидела то, что лежало на кровати, и мгновенно поняла, почему Виола так мялась с ответом. На покрывале расстелилась серебряно-серая ткань, яркая даже при тусклом свете. Сара уставилась на платье и подошла поближе, затаив дыхание. Оно было почти того же цвета, каким было платье Сары на приеме в честь свадьбы мамы и Джереми, а его корсаж, рукава и юбка были украшены черными и светло-серебристыми лентами. Платье мягко переливалось отчасти из-за того, что было сшито из шелка с муаровой отделкой, а отчасти из-за того, что было отделано серебряным шитьем и молочно-белым мелким жемчугом. Черт побери. Рядом с платьем лежала небольшая коробочка. Взяв ее дрожащими руками, Сара нашла внутри маленький листок бумажки, сложенный пополам. На нем было написано всего два слова: «Твой ход». Это, совершенно очевидно, был вызов. Под запиской лежали серебряные украшения — явно те, которые надо было вплетать в волосы. — Ух ты! — выдохнула Каллиста, зайдя в спальню. Она остановилась у кровати, зачарованно глядя на платье, а за спиной у нее маячила Виола. — Это… ничего себе платье! — И не говори, — мрачно ответила Сара. Это и впрямь было потрясающее платье. Точно не то, которое следовало носить приемной внучке посла. Это было платье для коро… Сара не стала додумывать эту мысль. Какую игру ведет Джарет? — Возможно, нареченный мисс Сары прислал его? — робко предположила Виола. Каллиста задумалась над этим, а Сара благоразумно закрыла рот. — По-моему, ни один из ее предполагаемых женихов не настолько богат, — с сомнением сказала Каллиста. — Да и откуда бы им взять ее мерки? К тому же о помолвке все было точно решено только сегодня. Нет, это не может быть подарком ее жениха. Сара, не думая, незаметно смяла бумажку в кулаке и сделала так, что она исчезла. — Ну, я не собираюсь смотреть в зубы дареному коню, — беззаботно сказала Сара, и Каллиста с Виолой удивленно на нее посмотрели. Сара закатила глаза и пояснила: — Я его надену. — Считаешь, это хорошая идея? — неуверенно спросила Каллиста. — Я не уверена, что бабушка… — Бабушка может идти куда подальше. Виола, поможешь мне переодеться? Виола присела в реверансе и начала расшнуровывать корсет Сары. Каллиста явно была недовольно таким решением, но промолчала. Через несколько часов Сара была готова к балу. Она надела платье и сделала высокую прическу, в которую были вплетены серебряные украшения. Сзади длинная юбка образовывала тянувшийся за Сарой шлейф, а спереди у нее был вырез, в котором виднелась более бледная нижняя юбка, также украшенная ленами, воланами и жемчугом. Квадратный вырез был больше, чем хотелось бы, но Сару успокоило то, что декольте Каллисты было не менее откровенным. «Надо просто помнить, что мне нельзя низко наклоняться», — сказала себе Сара, глядя в зеркало. — Ты очень хорошо выглядишь, — тихо сказала Каллиста, стоявшая позади Сары в своем темно-синем одеянии и смотревшая на ту огромными глазами. — Но это все равно… странно. — Точно, — согласилась Сара и услышала, как в соседней комнате открылась дверь, затем зашуршали юбки и в спальню вошли Мойра и ее вечная тень Джессамин. — Сара, Каллиста, милая, нам уже пора… Мойра, одетая в бледно-зеленое платье, резко остановилась, и Джессамин застыла за ее спиной. — Кто-то прислал мне платье, — сказала Сара, немного взбодрившись, увидев их пораженные лица. Очко в ее пользу. — Наверное, тайный поклонник. — Ты не можешь принимать подарки от незнакомца, это порождает определенные обязательства. Бабушка будет недовольна, — предсказуемо укорила Сару Джссамин. — Ей что, обязательно об этом знать? До того, как мы не приедем, она меня не увидит, а потом уже будет поздно. Все три кузины переглянулись, и Сара громко вздохнула. — Я ухожу. Вы можете пойти со мной или остаться здесь и ныть, мне все равно. Она вышла из комнаты и спустилась вниз, гордясь тем, что споткнулась лишь раз. Через пару мгновений она услышала, что остальные идут за ней. — М-м-м, ты выглядишь так аппетитно, что так и хочется тебя съесть, Сара, — заметил Овейн, прислонившийся к перилам лестницы. — Отвали, Овейн, — недружелюбно бросила Сара. Габриель, стоявший рядом с ним, слегка улыбнулся, увидев Сару, но ничего не сказал. Впрочем, задумчивое выражение его лица было нагляднее любых слов. Дом они покинули при помощи магии, а не на карете. Габриель переместил Сару, Овейн — Каллисту, а Мойра с Джессамин обошлись своими силами. Бальный зал был уже порядком полон: мужчины и женщины неторопливо фланировали по нему, демонстрируя свои потрясающие наряды. Зал был огромен: широкий, с высоким потолком и большими, занавешенными тяжелыми гобеленами дверями, которые вели на балкон. В углу оркестр негромко играл что-то сложное и явно неземное. Сара вошла в зал, с интересом оглядываясь, и у нее возникло чувство дежавю. Мимо нее и ее кузенов прошла пара, не преминув бросить на Сару любопытные и насмешливые взгляды. Их примеру последовала еще парочка, затем Сара привлекла внимание группы женщин, которые посмотрели на нее с понимающими выражениями лиц. Сара могла представить, о чем они шепчутся: «Это новая девочка в Доме Дара, дочь их сына, который живет в Надземье. Она выросла среди людей, можете себе представить?» Двое красивых мужчин с бледными глазами прошли мимо Сары, держась за руки, и заинтересованно посмотрели на нее. Стоявшая неподалеку девушка рассмеялась, прикрыв рот рукой, и пробормотала что-то своему спутнику. «Я это уже проходила, — поняла вдруг Сара, осознав, откуда взялось это ощущение дежавю. — Только сейчас мое платье темнее и более взрослое, как и я сама, а зал — больше, но, тем не менее… Тем не менее, я все это уже проходила». Эти усмешки, чувство дезориентации, красивые люди, танцующие вокруг — она это уже видела несколько лет назад, когда Джарет пытался заманить ее в ловушку сна. Тогда она была очень юной и неуверенной в себе, смущенной откровенными оценивающими взглядами танцоров. Тогда их ухмылки привели ее в замешательство. Сейчас же… — Давай найдем тихое местечко, — прошептала Каллиста Саре на ухо, — а потом решим, что делать дальше. И она кивков показала на стену возле ряда деревьев, растущих в кадках. Сара оглядела толпу самоуверенных и самовлюбленных Сияющих, стоявшую у них на пути: среди них было много блондинов, но ни один не был ей знаком. Джарета поблизости не было. — Идем, — тихо сказала Каллиста. — Ты нервничаешь? — Нервничаю… — повторила Сара нормальным голосом, продолжая разглядывать танцоров. Ей показалось, что ее слова прозвучали где-то далеко, словно вместо нее говорил кто-то другой. Никакой нервозности в ее тоне не было. Вон… светлые, почти белые волосы над темной рубашкой… но нет, этот гость тут же пропал из виду. Сара задрала подбородок и выпрямилась, слегка прикрыв глаза и насмешливо и надменно улыбнулась. — Нет, не нервничаю, — сказала она, посмотрев на более низкую и полную Каллисту, которая выглядела моложе ее. В конце концов, не зря же Сара была актрисой. — Ты храбрая. — Не-а, — уничижительно по отношению к себе самой хмыкнула Сара, — ни капли. Я глупая, упрямая, вспыльчивая и своевольная. Если бы я была храброй, меня бы здесь не было. «Если бы я была храброй, я бы поговорила с Джаретом после той ночи вместо того, чтобы сбегать от него». — Ты храбрее меня, — сказала Каллиста и повела Сару сквозь толпу, опустив голову. Сара осматривалась вокруг, но старалась не встречаться ни с кем взглядом. — Все на нас смотрят. — Да, и? — Вот что бывает, когда одеваешься не по статусу, — мрачно ответила Каллиста. Она привела их в небольшую нишу между двумя деревьями и, встав перед Сарой, загородила ее ото всех. — На стене висят большие часы, ты видишь отсюда, сколько сейчас времени? Сара встала на цыпочки и, оглядев зал, увидела позолоченные вычурные часы, на циферблате которых было тринадцать цифр. — Да, немногим больше десяти. — Хорошо. Все объявления делаются после тринадцати часов, это традиция. У нас есть еще три часа. Не знаю наверняка, но, кажется, мужчи… ну, тот, кого выбрали тебе в мужья, это Лир Халдор. Сара не смогла скрыть появившегося у нее на лице отвращения, хотя она и не собиралась ни за кого выходить замуж. — Ребенок. — Ты получишь много свободы, — заверила ее Каллиста. — И тебе еще много лет не придется рожать детей. К тому же он очень милый мальчик. С тобой все будет в порядке. — Что мне делать до тринадцати часов? — спросила Сара, поспешив сменить тему разговора, пока она не накричала на Каллисту. «Она желает мне добра, я это знаю, но она меня не понимает. Как она может меня не понимать?» — Тебе стоит завести новые знакомства, танцевать с теми, кто тебя пригласит, мило беседовать, быть очаровательной и показать всем дамам, что ты не варварка. — Но?.. — уточнила Сара, услышав неуверенность в голосе Каллисты. — Тебе необязательно это делать, если не хочешь. Я сама не люблю разговаривать с незнакомцами. — Да, в этом мы похожи, — сказала себе под нос Сара и посмотрела через плечо Каллисты. На другом конце зала Мойра щебетала с юношей в баклажанного цвета фраке, повиснув у него на руке. Заметив приближающегося к ним блондина, Сара чуть вздрогнула, но тут же поняла, что это Джереми. Таким она его еще не видела: на нем были серые бриджи и бархатный ярко-голубой фрак. Правда, волосы у него были по-прежнему короткие, в отличие от большинства остальных гостей. — Дядя Джереми на двенадцать часо(2), — сухо сказала Сара. Каллиста непонимающе посмотрела на нее. — Человеческое выражение, — пояснила Сара. — Джереми идет к нам. — А, вижу, — отозвалась Каллиста, повернувшись. — Сара! — позвал Джереми, ускорив шаг. — Я везде тебя искал. Боже, терпеть не могу такие мероприятия. Как… это мама купила тебе это платье? — Он недоуменно уставился на Сару и нахмурился, заметив ее чересчур смелое декольте. Сара закатила глаза. «Отлично, теперь он ведет себя как отец, когда тот не одобряет мою одежду. Ну спасибо, дорогой отчим». — Нет, — ответила Сара. — Как дела? Как мама? Я с ней не общалась после того, как уехала из Нью-Йорка. — В порядке, — сказал Джереми, прищурившись. — С ней все хорошо. — Я надеялась, что она приедет ко мне на выпускной, но, полагаю, теперь у меня его не будет. Когда ты собираешься ей рассказать, что позволил своей матери выдать меня замуж за ребенка-эльфа? Джереми стиснул зубы так, что у него заиграли желваки. — Послушай, Сара, — сказал он с явным акцентом, — я — слабое звено в семьи. Уродец, мутант, калека в этом мире. Я мог бы попытаться вызволить тебя отсюда, но, скорее всего, я перенесу нас обоих в вулкан. Я даже не смог самостоятельно попасть сюда, меня перенесла Рослин! Я и так делаю, что могу. — Не стоит утруждаться. — Я понимаю, что ты злишься, но подумай: это лишь объявление о помолке, ты не выйдешь замуж еще много месяцев, если это вообще произойдет. У тебя еще есть время, мы что-нибудь придумаем. «Нет уж, я выберусь отсюда уже сегодня». — Это не его вина, Сара, — умоляющим тоном сказала Каллиста. И, в общем-то, была права, Сара это знала. Но Анарад Дара никогда не было поблизости, если Саре хотелось на нее наорать. — Ладно, — буркнула Сара, и Джереми с облегчением выдохнул. — Обещаю, я найду способ вернуть тебя в Надземье, — сказал он. — Я даже попросил… — Тут он резко осекся, словно вспомнив что-то. — Да, я должен тебя предупредить: Джарет сегодня здесь. Не устраивай сцен, хорошо? Сара посмотрела на него, не зная, смеяться ей или плакать. «Не устраивай сцен. О боже. Джереми не имеет ни малейшего понятия, о чем просит». — Он здесь? — напряженно спросила она, пытаясь сделать невинное выражение лица. Джереми, неправильно поняв ее тон, ответил: — Да. Помни, он здесь король. Оказывай ему уважение. — Хм. «Уважение? Да ни за что. Он мне этого никогда не забудет». — Я рассказал ему о том, в какую ситуацию ты попала, поскольку он имеет влияние на короля Гуннара. Надеялся, что он поможет. — Да? И что он ответил? — с неожиданным интересом спросила Сара. — Что ты заслужила всего, что ты сама на себя навлекла, — покачал головой Джереми. — Не говори ему, что я это сказал, но иногда с ним так же трудно, как с тобой. «Это даже смешно». — О чем это вы? — спросила Каллиста. Сара и Джереми, забывшие было о ее присутствии, посмотрели на нее. — Дядя, я знаю, что ты дружишь с Королем гоблинов, но… Сара тоже? — Я познакомилась с ним, когда мама и Джереми поженились, — соврала Сара. — Мы не слишком поладили. Думаю, я была с ним груба. «Что, по сути, чистая правда». — Почему все столпились в этом углу? — раздался вдруг позади Джереми сухой голос. Сара взглянула в ту сторону и увидела Габриеля, который держал хрустальный бокал с каким-то алкогольным напитком. Рядом с ним был высокий и очень худой юноша, одетый, в отличие от остальных приглашенных, в длинную мантию, и с темной кожей. — Мы прячемся. Ты? — Ищу. Добрый вечер, дядя Джеремиель. Сара, это мой хороший друг Сетек. — Который хотел бы с вами потанцевать, — сказал Сетек мелодичным голосом. — Если вы согласны. — Сет тоже из семьи дипломатов. Не волнуйся, он не попытается жениться на тебе. Алкоголь сделал Габриеля до странного веселым и шутливым. — Обещаю, — подтвердил Сетек с таким торжественным видом, что Сара улыбнулась. Она вопросительно посмотрела на Каллисту и Джереми. но те лишь пожали плечами, а Каллиста еще махнула рукой, словно отпуская Сару. — С удовольствием, — решительно сказала Сара и, пройдя мимо родни, протянула Сетеку руку. Танец вышел очень приятным: у Сетека была обаятельная улыбка, и он немного напомнил Саре Бена. «Бен, Дайна, Аарон… не думай о них». Шутки Сетека, по крайней мере, частично отвлекли Сару от тяжелых мыслей. Она не переставала искать взглядом в толпе светловолосые головы… но ни разу не заметила кого-то даже близкого похожего на того, кого она хотела увидеть. Джереми заверил Сару, что Джарет здесь, но тот ни разу не попался ей на глаза. Когда их танец был завершен и Стекет, поблагодарив Сару, ушел, ее пригласил танцевать другой гость, затем еще один, и еще, а потом ее окружила стайка любопытных придворных дам. Когда Сара смогла вырваться от них, ее вниманием завладел старший брат Лира Халдора, который поздравил ее и осторожно с ней пофлиртовал. Сара довольно быстро, но вежливо сбежала от него, и когда она снова увиделась с Каллистой, была уже половина двенадцатого. Полчаса они провели, скрываясь за деревьями, где болтали и потягивали пунш. Мойра и Джессамин отыскали их как раз тогда, когда Сара допила свой бокал. — Мы поговорили с матерью твоего нареченного, — непринужденно сказала Мойра. — Это не они прислали платье. — Да? — отозвалась Сара, ничуть не беспокоясь: все равно они никогда не догадаются, от кого оно, им это и в голову не придет. — Все чудесатее и чудесатее. — «Алиса в стране чудес»! — воскликнула Каллиста с радостной улыбкой. — Обожаю эту книгу. — Ну конечно, — бросила Мойра и сказала Саре: — Тебе нравится бал? Я помню свой первый бал, он был просто чудесен. Она медленно поправила кружево на рукаве. — Зал красив, — дипломатично ответила Сара. — И музыка приятная. — И все? — недоуменно спросила Мойра. — Она здесь никого не знает, — вступилась за Сару Каллиста. — Нельзя винить ее за то, что ей скучно. Мойра выглядела оскорбленной до глубины души, но потом сказала с сомнением: — Ну, возможно. Джесс, ты… Джессамин? Джессамин не слушала ее, уставившись куда-то вдаль, и потому не ответила. — Что такое? — спросила Мойра. Джессамин тряхнула головой, словно приводя себя в чувство, но не отвела взгляда от того, на что так пристально смотрела. — Ничего, — ответила она с придыханием. — Я… наши мальчики, безусловно, красивы. Сару, равно как и Мойру с Каллистой, привело в недоумение ее, казалось, неуместное замечание. Джессамин облизала губы и продолжила: — Но когда кто-то хочет чего-то большего… Мойра, повернувшись, посмотрела куда-то за спину Сары, в ту же сторону, что и Джессамин. Каллиста последовала ее примеру и охнула, а Сара запоздало сообразила, что Джессамин за кем-то наблюдала. — Джесс, — сказала той кузина, — он сожрет тебя живьем и выплюнет твои кости. У Сары волосы на загривке встали дыбом. Она начала было поворачиваться, но Мойра крепко схватила ее за руку и прошипела: — Медленно. Старайся выглядеть как можно более естественно. Он идет к нам. Медленно, очень медленно Сара повернулась. Посмотрела вперед, и… …это был он. «Дыши». Все четыре девушки, глядя на приближавшегося к ним Короля гоблинов, были похожи на оленей, попавших в свет фар. Они прижались друг к другу так тесно, как только позволяли им пышные юбки. Каким-то образом оказалось, что Сара стоит на шаг впереди остальных. Он подошел, как хищник, выследивший жертву и теперь подкрадывавшийся к ней, ничего не боясь и не сомневаясь в своем превосходстве. «Непаниковатьнепаниковатьнепаниковать». Он был одет просто и элегантно, в длинный черный фрак, украшенный густой и черной же вышивкой и рубашку цвета слоновой кости, кружевные манжеты которой выглядывали из-под обшлагов фрака. На груди рубашка была расстегнута, чтобы была видна подвеска. Черные бриджи были такими узкими, что создавалось впечатление, будто они были нарисованы на нем. Высокие черные кожаные ботинки на низком каблуке дополняли образ. Его светлые волосы сияли, подобно короне, а резкие черты лица придавали ему холодный, но невероятно привлекательный вид, с которым не могли сравниться другие мужчины в зале. Они, хоть были уже немолоды, оставались еще, как сказала Джессамин, мальчиками, которые не могли тягаться с Джаретом. Все это, вместе и по отдельности, превращало любую обычную женщину в желе. Сара была далеко не обычной женщиной, но против нее играли воспоминания о том, как их тела сплетались друг с другом, какой была на ощупь его кожа, как они хватались друг за друга… По мере приближения Джарета эти воспоминания было все труднее и труднее отогнать. Остановился Джарет прямо напротив Сары. Его разного цвета глаза встретились с ее зелеными, и в их взглядах промелькнуло что-то, чему у Сары не было названия. Возможно, просто приветствие. — Мисс Уильямс, — проворковал он, глядя на Сару из-под опущенных ресниц. — Как приятно снова с вами встретиться. __________ 1. Название известной песни AC/DC «Back in black» 2. Выражение из лексики англоязычных солдат/спецназовцев, которое перекочевало в повседневную речь: циферблат часов условно переносится на землю, и приближение противника соотносится с цифрами: «враг на 12 часов» – прямо впереди, «на три часа» – справа, «на 6 часов» – сзади (оттуда же пошло «I’ll cover your six» («я прикрою твой зад» как в прямом, так и переносном смысле), и «he/she has a great six»).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.