ID работы: 3178709

The Banshee Show: Pandora's Box

Гет
PG-13
Завершён
747
автор
Размер:
167 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
747 Нравится 238 Отзывы 287 В сборник Скачать

// sweet dreams

Настройки текста
      — Не уверена, что ей понравится, — я покачала головой, поднимая в воздух корзину с яркими цветами, названия которых я не запомнила. — У миссис Данбар слишком утончённый вкус. Видели бы вы, как обставлена их гостиная!       — Лиз, они очень красивые, — Кира взяла корзину из моих рук и спрятала лицо в цветах, шумно вдыхая. — И как пахнут! Не волнуйся, такие понравятся любой женщине.       — К тому же, — теперь была очередь Малии взять цветы. Она повертела корзину в руках, а затем вернула её мне, поморщив нос, — она в коме. Ей всё равно, что ты поставишь рядом, хоть кактус, хоть ромашки.       — Ты, наверное, забыла отметить, что не хочешь показаться грубой, прежде чем сказать это? — встряла Лидия.       Малия пожала плечами и плюхнулась прямо на середину кровати. Кира присела рядом, но с краю. Лидия стояла у окна и выглядела как-то взволнованно, словно не могла найти себе места.       Сегодня девочки пришли ко мне домой после школы, потому что мне нужна была поддержка: спустя неделю после той трагедии в доме Лиама, я наконец решила, что будет правильным с моей стороны навестить миссис Данбар. В основном, конечно, из-за того, что я понимала — Лиаму будет приятно. К тому же, если бы мистер Данбар увидел, что я могу быть хорошей, возможно, он бы пересмотрел своё мнение обо мне.       — Как там дела у Лиама? — поинтересовалась Кира.       Она взяла с принесённого мною подноса кружку с горячим чаем.       — Он же оборотень, — Малию больше интересовало печенье. Она выискивала в общей тарелке те, на которых были изображены птицы и кролики. Я подумала, что это немного по-волчьи. — Все раны уже залечились.       — Я не об этом, — Кира покачала головой.       Я пожала плечами. Лиама выписали из больницы через два дня после трагедии, и, разумеется, полностью здорового. Миссис МакКолл удалось обмануть мистера Данбара и подменять рентгеновские снимки его сына, поэтому гипс на левой ноге оставили, хоть в этом и не было нужды. Конечно, всё равно от мистера Данбара не укрылись зажившие пальцы и ссадины на лице. Возможно даже, что он начал что-то подозревать. Но когда я спросила об этом самого Лиама, он сказал, что ничего объяснять отцу не будет.       "Ведь что бы он ни подумал, хуже, чем настоящая правда, он себе не придумает", — ответил Лиам, когда поднялся ко мне в комнату и плашмя плюхнулся на кровать.       Из-за больничного ему нельзя было выходить из дома несколько недель, поэтому он сбегал ко мне по ночам, чтобы увидеться.       — Он в порядке, — наконец ответила я, выходя из раздумий. Девочки уже разговаривали о чём-то другом, но тут же замолчали, когда я заговорила. — В смысле, он сам мне так говорит, но я вижу, как он переживает из-за матери и из-за неспокойных отношений с отчимом. И ещё этот гнев, который зреет у него внутри, — я непроизвольно положила руку на сердце. — Он слишком часто говорит о том, что бы сделал с тем зверем, будь у него такая возможность.       В кармане завибрировал телефон. На дисплее высветилось сообщение от папы, который уже как несколько дней назад должен был приехать домой.       Смска — странный первый звоночек. Папа их терпеть не может.       — Что там? — спросила Малия.       Несмотря на то, что я уже открыла сообщение, я не могла ответить ей, потому что сама не понимала, что там: просто набор символов, цифр и букв, совершенно не связанных между собой.       — От папы, — произнесла я. — Не понимаю... Нужно перезвонить ему, вдруг что-то серьёзное.       Но папа не взял трубку ни с первого раза, ни со второго, ни даже с третьего — второй звоночек. Папа никогда не оставлял телефон без внимания.       — Трубку не берёт, — отрешённо сообщила я.       — Может, занят? - предположила Кира.       Я ничего не ответила. Лишь попробовала набрать папу в четвёртый раз, но теперь абонент уже был недоступен.       — Странно, — сказала я и протянула телефон подошедшей Лидии.       Она взглянула на сообщение и скривила губы.       — Может, случайно в кармане набрал? — предположила она.       Я посмотрела на подругу.       — У папы старый телефон с кнопками. Такой чтобы разблокировать, нужно постараться, про случайный набор вообще молчу.       — Не волнуйся, Лиз, — сказала Кира. — Это ведь не первая его командировка. Когда он звонил тебе в последний раз?       — Позавчера, — ответила я и забрала телефон у Лидии, чтобы проверить. — Да, точно. Вечером. Он сказал, что немного задержался, но уже выезжает и скоро будет дома. И всё. А теперь только это сообщение.       Я сжала телефон с такой силой, что он заскрипел.       — Хватит так делать, — Лидия выхватила у меня телефон. — Смотри, я удаляю сообщение, потому что это, скорее всего, ошибка, а ты перестаёшь нервничать и перезвонишь папе чуть позже, ладно?       Я нехотя кивнула, краем глаза проследив за действиями Лидии, а затем взглянула на других девчонок. Малия стряхивала крошки со своих коленей прямо на мою кровать, а Кира стояла возле книжной полки и водила пальцем по корешкам, беззвучно читая названия.       — Вау, — вдруг воскликнула она. Взяв в руки тётину шкатулку, она повертела её в руках, прежде чем сказать: — Мрачноватая какая-то вещица.       — Папа подарил. Она принадлежала моей тёте.       — Ой, — Кира неловко улыбнулась поджатыми губами. — Мрачноватая, но очень... милая.       — Скорее, устрашающая, — Малия подошла к подруге и заглянула ей через плечо.       Я цокнула языком. Мне шкатулка нравилась, к тому же, она принадлежала человеку, который очень любил и заботился обо мне.       — А что внутри? — Кира потрясла шкатулку, но она не издала никакого звука, и девушка вопросительно приподняла брови.       — Была одна штука, — я дёрнула плечом.       — Что? — подключилась Лидия. Она легко толкнула меня кулаком в плечо. — Какая-нибудь очередная фамильная ценность?       Кира передала шкатулку Малии. Та зачем-то понюхала её.       — Красивый тётушкин браслет? — предположила Кира.       — Или изумрудная брошка, — Лидия пожала плечами. — Мне одну такую кузина подарила, хотя это вроде как ужасная древность.       — Вообще-то коготь, — не выдержав, выпалила я. — Страшный и... всё, в принципе. Просто страшный.       Девочки разом уставились на меня, словно я сказала какую-то глупость. Хотя, наверное, с их стороны всё так и выглядело.       — Может я что-то путаю, но мне всегда казалось, что вот это, — Малия, широко расставив пальцы, продемонстрировала всем длинные и острые волчьи атрибуты, — когти.       Кира согласно закивала.       — Что-то вроде того, только больше, и без остального тела, — ответила я. — Просто коготь.       — Чей, интересно? — спросила Лидия.       Малия открыла шкатулку, но там, разумеется, было пусто.       — И где он вообще?       Я пожала плечами. До того, как подруги не знали о странном подарке папы, это не считалось враньём. Теперь, если я скажу им, что просто выкинула его, то лишь увеличу пропасть между нами.       — Он исчез, — честно ответила я.       И тут же почувствовала странное облегчение. Говорить правду оказалось намного легче, чем пытаться выдавить из себя приемлемую ложь.       — Исчез? — переспросила Лидия. — Типа куда-то завалился или положила в сумку, а потом не нашла его там?       — Нет, — я покачала головой. Правду, так правду. — Типа я взяла его в руки, а он тут же превратился в пыль, хотя секунду назад был твёрдым как камень.       — О, — только и выдала Малия.       — И почему ты нам об этом не рассказала? — спросила Лидия.       Она скрестила руки на груди.       — Потому что это странно.       — И это наоборот должно было послужить причиной, — тут же ответила она, словно заранее знала мой ответ. — Или ты забыла? — она вдруг указала пальцем на Малию. — Койот-оборотень, — затем на Киру. — Кицуне, — потом на себя. — Банши. Плюс, трое из нас имеют парней оборотней. Только мне, вроде как, повезло.       Я бросила косой взгляд на Малию. Я не знала, разговаривала ли Лидия с ней по поводу Стайлза, но точно была уверена: сама Малия никому о своих отношениях с Айзеком официально не говорила.       — Я не встречаюсь с Айзеком, — спокойно ответила Малия. Кажется, она совсем не злилась. — Мне просто нравится проводить с ним время, потому что он не смеётся над тем, как у меня что-то не получается.       — Да уж, — вдруг рассмеялась Кира. — Айзек, вообще-то, живёт у Скотта. И в доме у него не то, чтобы стены тонкие, но для слуха оборотня не существует преград. Так что он как-то прокололся мне о том, что слышал...       Кира развела руками, её щёки вспыхнули румянцем. Лидия, прижав ладонь ко рту, еле сдерживала смешок.       — Что слышал? — уточнила Малия, словно не понимала.       Или издевалась, чёрт её поймёт.       — Наверное, рисовал тебя как одну из своих французских девушек, — вдруг выпалила я.       Малия шутку, кажется, не оценила, но вот зато Кира и Лидия ещё долго не могли перестать смеяться.

***

      Сколько я простояла в коридоре перед тем, как наконец схватиться за холодную металлическую ручку и толкнуть дверь от себя — не знаю. Помню только, как оказалась в палате, в которой цветов и без моей корзины оказалось слишком много. Миссис Данбар лежала неподвижно, лишь её грудь то поднималась, то опускалась, обозначая вдохи и выдохи.       Лицо уже не выглядело таким покалеченным, и она теперь больше напоминала ту самую женщину, которую я знала достаточное количество времени, чтобы поверить в то, что нравлюсь ей.       Как же я ошибалась.       — Здравствуйте, миссис Данбар, — тихо сказала я, присаживаясь на пустующее кресло рядом с её кроватью.       Бобби сказал, что люди, которые лежат в коме, все слышат. Я не знала, правда это или нет, поэтому решила поверить на слово.       — Это Лиз. Лиз Мур. Девушка Лиама, если помните.       Ну конечно, она помнила. Хотя, в свете последних событий, наверное, очень бы хотела об этом забыть.       — Я принесла вам кое-что, — я опустила глаза на корзину, которую держала в руках. — Но у вас тут и так очень много цветов. Сразу видно, что ваши мужчины очень вас любят.       Я была уверена, что большинство из них принёс мистер Данбар. И Лиам, наверняка, иногда приходил вместе с ним.       — Мне очень жаль, что с вами приключилась такая беда. Если бы у меня была возможность хоть как-то помочь вам, я бы обязательно это сделала, — я закусила губу. Разговор с миссис Данбар в коме был моим единственным шансом достучаться до неё. Если, конечно, Бобби говорил правду.       — Хочу, чтобы вы знали — Лиам очень дорог мне. Я... во многом именно благодаря ему я в порядке. Я знаю, что вы желаете ему добра, потому что вы его мама. Вам кажется, что вы лучше него знаете, как стоит поступить, но... Буду с вами откровенна, Линда. Могу я называть вас так?       Я взглянул на непроницаемое лицо миссис Данбар. Это должна была быть шутка, и мне должно было стать легче, но, кажется, не очень помогло: руки всё ещё тряслись. Я шумно выдохнула.       — Разумеется, не могу. Извините. Моя мама чуть не отправила меня в психушку вместо того, чтобы действительно поинтересоваться, как у меня дела. А знаете, почему? Потому что она боялась узнать правду, боялась, что эта правда навредит ей больше, чем мне. Моя мама была слабой, и папа решил, что нам будет лучше без неё. И я меньше всего на свете сейчас хочу, чтобы с Лиамом случилось то же самое, и чтобы из-за одного неправильного и поспешного решения он в сердцах от вас отказался.       Я не заметила, как общипала половину принесенного букета, но теперь пол под ногами был усыпан разноцветными лепестками.       — Я люблю вашего сына, миссис Данбар. И не хочу, чтобы из-за меня он ругался с родной мамой. Я даже не уверена, слышите ли вы меня сейчас, но если всё-таки решите, что я должна уйти из жизни Лиама — я уйду, обещаю. Конечно, это будет довольно трудновато, ведь мы учимся в одном классе, и...       — Лиз? — Кто-то позвал меня из коридора. Я вздрогнула. — Что ты здесь делаешь?       На пороге палаты стоял мистер Данбар.       — Здравствуйте, — я втиснула корзину с цветами на прикроватную тумбочку, подвинув большую круглую вазу с розами. — Я... Принесла цветы вашей жене. Извините.       Я опустилась голову и отошла в сторону, готовясь к тому, что мистер Данбар сейчас выскажет мне своё недовольство. Но вместо этого он подошёл и внезапно положил мне свою тяжёлую ладонь на плечо.       — Вы ещё так молоды с Лиамом, — начал он. — В вашем возрасте на всё смотришь под другим углом: есть только чёрное и белое, и никаких оттенков.       Я еле удержалась, чтобы помотать головой. Мне и дома от собственных родителей нотаций хватало.       — И знаешь, сейчас, когда я думаю лишь о том, смогу ли ещё хоть раз посмотреть Линде в глаза и сказать, что безумно её люблю, понимаю, что, возможно, поторопился с выводами.       Он слегка сжал моё плечо, словно мы были старыми приятелями. Затем подошёл к своей жене и, наклонившись, поцеловал её в лоб.       — С ней все будет в порядке, мистер Данбар, — сказала я, хотя знала — он мне не поверит.       Из нас двоих именно он был врачом.       — Ты очень хорошая девушка, Лиз, — мистер Данбар взглянул на меня.       Как же сильно они с Лиамом были непохожи!       — Я просто знаю, что если верить, то всё будет хорошо, — сказала я и легко улыбнулась.       Мистер Данбар снова обратил всё своё внимание на жену. Выглядел он несчастным, и я совсем не могла на него злиться из-за запрета нам с Лиамом видеться.       — Я пойду. До свидания, мистер Данбар, — бросила я уже у двери.       И когда я почти покинула палату, мне в ответ донеслось:       — Лиам будет рад, если ты придёшь его навестить.

***

      Лиам открывал дверь слишком медленно: ему приходилось носить гипс дома и играть роль больного мальчика для отца. Поэтому, когда он открыл дверь и увидел меня, выражение удивления на его лице было действительно незабываемым.       — Лиз? — Лиам вскинул правую бровь.       — Твой отец разрешил мне прийти, не волнуйся, — ответила я и проскользнула внутрь дома.       Там пахло пиццей. Войдя на кухню, я увидела целую гору пустых коробок.       — Папа совершенно не умеет готовить, — Лиам кивнул на прикреплённое магнитом к холодильнику меню из одного местного ресторанчика. — Это лучшее, что у нас есть.       Недовольно морщась, он снял с ноги злополучный гипс и положил его на пол рядом с собой. Затем подошёл ко мне и, схватив за край кофты, притянул к себе.       — Я очень рад тебя видеть, — произнёс он так, будто бы говорить это было незаконно.       Я улыбнулась и совсем легко коснулась своими губами его губ.       — Я тоже. В школе без тебя на стенку лезу, спасибо Мейсону, который на уроках не даёт заскучать.       — Слава Богу, он гей, — отклонившись, вдохнул Лиам с улыбкой на лице. Я рассмеялась. — А то пришлось бы с ним серьёзно поговорить.       — Брось, это же Мейсон! Он мне как подружка вроде Лидии или Малии, только с бицепсами и низким голосом, — я хлопнула Лиама ладонью по груди, но он успел перехватить её прежде, чем я высвободилась из объятий.       Теперь он крепко держал меня за руку.       — Чего тебе, Данбар?       Я улыбалась, потому что рядом с Лиамом мне было так спокойно, словно я наконец была дома. Но самого Лиама будто бы что-то беспокоило. Его хватка на моей руке вдруг стала такой сильной, что я даже вскрикнула.       — Кто такой Бобби? — спросил он таким тоном, что у меня внутри все похолодело.       — Что? — я непонимающе хлопала ресницами. — Лиам, пусти, мне больно!       Но вместо того, чтобы прислушаться, Лиам схватил меня и второй рукой, но в этот раз за горло. Его глаза вспыхнули жёлтым, а во всём выражении было столько ненависти, что я вдруг поняла — если он сейчас захочет убить меня, он это сделает.       — Лиам...       Я хрипела, издавая нечленораздельные звуки, но Лиама едва ли беспокоили мои попытки остановить его.       — Я думал, ты любишь меня, Лиз, — прорычал он словно зверь.       Я уже не чувствовала рук из-за недостатка кислорода. Сил побороть Лиама у меня не было бы даже в том случае, если бы он меня не душил.       И дело было даже не в том, что он мальчик, а я девочка: оборотень против банши — вот какой поединок для второй стороны заведомо проигрышный.       Я не понимала, что происходит. Мой Лиам выглядел так, словно сошёл с ума и видел во мне врага. Как он вообще узнал о Бобби? И почему вдруг так разозлился?       Глаза закрывались, но я знала — меня ждёт конец, если я поддамся.       Лиам толкнул меня назад, и я уперлась спиной в дверцу холодильника. Нужно было дотянуться до соседнего с ним шкафа, чтобы достать нож, вилку или любой другой предмет, которым можно было бы хотя бы попробовать обороняться.       Однако, я понимала, что не смогу убить Лиама. Даже если это будет единственный способ остаться в живых.       — Лиам, пожалуйста..., — из последних сил просила я.       Его пальцы сильнее сжали моё горло. Что-то зашумело в голове, и только спустя мгновение я поняла, что это чужое дыхание: настолько сильное, что било мне в шею, словно сквозняк.       Лицо Лиама перекосилось от ужаса и страха. Он выпустил меня, и, получив наконец возможность вдохнуть, я сползла по двери холодильника на пол, заходясь в хриплом кашле. В это же мгновение что-то чёрное и огромное набросилось на Лиама, роняя его на кухонный стол, который тут же под силой удара сломался, будто был сделан из простых палок и дешёвого скотча. Хруст дерева быстро сменился хрустом ломающихся костей, а рычание зверя — криками Лиама.       Я сидела словно парализованная, обхватив колени руками. Знала, что следующей жертвой буду я, но всё равно не могла пошевелиться — настолько было страшно.       Хотелось кричать, но не получалось выдавить из себя и звука, потому что горло превратилось в огромный камень, мешающий даже сглотнуть.       И я закрыла глаза, надеясь лишь на то, что этот кошмар скоро закончится. А затем вдруг услышала шёпот:       — Кто следующий, Лиз? Кто следующий?       Что? Следующий?       Я распахнул глаза, но вместо кухни Лиама и его мёртвого тела я увидела потолок своей гостиной.       Кто-то настойчиво звонил в дверь.       Я потёрла глаза и взглянула на часы. Семь вечера. Неужели, всё это был сон? И почему тогда я не могу сказать, когда конкретно он начался?       — Лиз? Ты дома?       Это была Скарлетт. Каждый день в течение последней недели она приходила ко мне ровно в семь вечера, чтобы вместе посмотреть какой-нибудь фильм. Когда я узнала её чуть лучше, она оказалась хорошей девчонкой, и совсем не была похожа на ту Скарлетт, которая оставила за собой скверное первое впечатление.       — Уже иду, — крикнула я, пытаясь привести в чувства мутную ото сна голову.       Звук дверного колокольчика неплохо бодрил. Перед тем, как открыть дверь, я мельком взглянула на своё отражение в коридорном зеркале. На мне была та же одежда, в которой я была в школе, а волосы топорщились в разные стороны, особенно сильно примятые с той стороны, на которой я задремала.       Скарлетт встретила меня обеспокоенным взглядом. В её руках был пакет с едой из китайского ресторана, которым она помахала прямо перед моим носом, словно это был пропуск в мой дом.       — Ты спала, что ли? — спросила она, когда я пропустила её внутрь.       — Вроде того, — я попыталась пригладить волосы на затылке.       — Ну ты даёшь, — протянула Скарлетт. Она пихнула мне пакет с едой. — Я взяла кучу разных вкусностей, о которых рассказывала тебе вчера вечером.       Я рассеянно кивнула. Из головы никак не выходил странный сон, который казался мне таким реальным, что и сомнения не было — он что-то должен был значить.       Я, как банши, давно привыкла искать подвох в подобных странностях.       — Ты располагайся, мне нужно позвонить, — сказала я, кивая Скарлетт в сторону гостиной.       Сама взяла домашний телефон и по памяти набрала номер Лиама. Через три длинных гудка мне ответил мистер Данбар.       — Слушаю?       — Здравствуйте, мистер Данбар, это Лиз, — осторожно произнесла я.       Вдруг, мой поход в больницу тоже был сном?       — Да, здравствуй, — произнёс он, как мне показалось, без какого-либо подтекста в голосе. — Сейчас дам трубку Лиаму.       Я коснулась ладонью своего лба и выдохнула. Если мистер Данбар спокоен при разговоре со мной, а с Лиамом всё в порядке, значит, сном было лишь нападение.       — Привет, — через какое-то время раздался в трубке весёлый голос Лиама. На фоне я услышала ещё один голос, принадлежащий Мейсону, и шум какой-то видеоигры.       — Привет. Как дела?       — Ты же ко мне заезжала буквально пару часов назад. Уже соскучилась?       Значит, у Лиама я всё-таки была.       — Ага, — протянула я. На другом конце провода Лиам громко чертыхнулся, а Мейсон залился таким звонким смехом, что пришлось на секунду убрать трубку от уха. — Просто звоню узнать, всё ли у тебя в порядке.       — Всё отлично. Почему ты спрашиваешь?       Я промолчала. Лиам попросил Мейсона поставить на паузу, а затем я услышала, как он, кряхтя, куда-то направился. Хлопнула дверь, прежде чем он снова заговорил:       — Ты меня беспокоишь.       — Мне просто приснился странный сон.       — Что там было? — поинтересовался Лиам.       Я понимала, что ему сейчас было не до меня, но он был слишком добр, чтобы сказать напрямую. И как я вообще могла поверить в то, что мой Лиам способен даже пальцем меня тронуть?       — Ты сегодня зайдёшь? — спросила я, имея в виду его ночные визиты.       — Если ты захочешь, — ответил он.       — Тогда расскажу тебе всё потом. Развлекайтесь там.       Попрощавшись с Лиамом, я поставила чайник и вернулась к Скарлетт. Девушка уже выложила всю еду на стол и сейчас переключала каналы в поисках чего-нибудь интересного.       А я вдруг вспомнила об отце.       — Скар, мой папа тебе не звонил? — спросила я, плюхнувшись рядом с девушкой.       Она, нахмурив брови, повернулась на меня.       — А?       — Папа мой не звонил, говорю? А то пару дней назад он сказал, что выезжает, а сегодня я получила от него смску со странным содержанием, — я притянула к себе подушку и прижала её к груди. — Когда пытаюсь позвонить, абонент уже недоступен.       Скарлетт на секунду задумалась, а затем хлопнула себя по коленке.       — Ну точно! А я-то думаю, что же я забыла! — девушка взяла со стола одну из коробок с едой и протянула мне. — Звонил сегодня вечером, сказал, что пытался и тебе дозвониться на домашний, но никто не брал трубку. Ты, наверное, спала в это время.       Я пожала плечами. Зачем папе звонить на домашний?       — И что он сказал?       Я открыла коробку. В нос тут же ударил сильный запах курицы с какой-то кислинкой.       — Сказал, что какие-то проблемы с мобильным, и что задержится ещё ненадолго, мол, обстоятельства, заставившие его повернуть на полпути и вернуться обратно.       Скарлетт говорила легко и непринуждённо, но в голове всё равно зародилось сомнение. Вдруг, она врёт лишь для того, чтобы я перестала беспокоиться? И, словно в подтверждение моих догадок, Скарлетт продолжила:       — Не переживай, всё с твоим отцом будет в порядке, — сказал она и улыбнулась.       Вот уже несколько дней я видела в её лице отчётливо знакомые черты, но не могла понять, откуда взялось это наваждение. Тем не менее, после того, что случилось за последнее время, я уже не была против папиного решения найти мне няньку. В конце концов, днём — друзья, а вечером — Скарлетт, не давали мне даже на мгновение почувствовать себя одинокой.       — А пока тебя буду развлекать я, — весело добавила она и протянула мне деревянные палочки для еды. — Знаешь, всегда мечтала иметь сестру, но у мамы с мужчинами как-то не сходилось...       — Быть единственным ребёнком в семье не так уж и плохо, — я никак не могла справиться с палочками: они всё время то сами выпадали из рук, то еду никак не держали. — Всё внимание достаётся только тебе, да и игрушки делить ни с кем не надо.       Скарлетт хмыкнула. Она ловко орудовала палочками, словно была рождена питаться одной китайской едой.       — Ну это только до того момента, пока не остаёшься совсем один.       Я взглянула на Скарлетт.       — А как же мама?       — Моя мама умерла некоторое время назад, — Скарлетт отложила свою коробку на стол и, поджав под себя ноги, повернулась ко мне всем корпусом. — А так как я уже совершеннолетняя, и опекуна ко мне не представляют, то живу как придётся. Очень помогают вот такие вот подработки.       — Погоди, — я тоже отложила еду. — Ты же, вроде, в колледже учишься. Откуда деньги?       — Честно? — Скарлетт пододвинулась чуть ближе ко мне. — Нет никакого колледжа. Просто отставлять детей с молодым человеком без перспектив в виде профессионального образования родители как-то не очень горят желанием.       Я не знала, как реагировать на полученную информацию. Скарлетт выглядела как человек, внушающий доверие, но всё-таки она обманула моего отца, чтобы получить эту работу.       — Теперь ты меня сдашь? — спросила Скарлетт, видимо, прочитав мои мысли по выражению лица.       Я покачала головой.       — Я не стукач, — сказала я. — Но всё-таки настораживает немного, что ты обманом попала в мой дом, да ещё и деньги за это взяла.       Скарлетт рассмеялась, выхватила из моих рук подушку и стукнула меня ей по голове.       — Ты мне нравишься, Лиз Мур, — произнесла она. — Ты хорошая.       Второй человек за сегодня говорил мне одно и то же. Но так ли это? Или в этом и есть весь смысл, и самые плохие вещи случаются именно с хорошими людьми?

***

      Лиам пришёл, когда было уже за полночь. Я рассказала ему о сне, как и обещала, стараясь не упускать подробностей, включая те, в которых я была не до конца уверенной, что именно было сном, а что реальностью. Он слушал молча и очень внимательно, ни на миг не отводя взгляд от моего лица и всё время держа меня за руку для поддержки. Он знал, что я бы не стала паниковать на пустом месте, поэтому понимал, как это было для меня важно.       — И теперь я не знаю, я просто запуталась, — я тяжело выдохнула.       Лиам коснулся моей щеки.       — Это был всего лишь сон, Лиз. Я здесь, с тобой, и я уж точно не собираюсь душить тебя из-за парня по имени Бобби. Видишь, я даже не спрашиваю, кто он вообще такой! Хотя, конечно, было бы неплохо узнать, откуда он взялся...       — Лиам! Я не об этом, — я слегка качнула головой, так, что его рука соскользнула со щеки на моё плечо. — Точнее, не только об этом. До папы не могу дозвониться уже который раз, а ещё этот... — я почти сказала "зверь", когда вдруг вспомнила, что не единственная из своих друзей пострадала от его клыков и когтей.       — Всё нормально, — Лиам поджал губы.       Значит, не нормально. Поэтому я не стала продолжать.       — Я всё время говорю только о себе, — я попыталась увести тему в сторону. — Как твои дела? Как нога?       Лиам взглянул на меня, нахмурив брови.       — Ну да, конечно, она уже зажила.       Нужно было спасать ситуацию. Я видела, что при упоминании зверя, Лиам ушёл глубоко в себя, и что-то внутри меня заставляло снова и снова прокручивать в голове кадры сна. Тогда он вышел из себя из-за какого-то Бобби, а сейчас речь шла о его еле живой матери.       — Я просто очень боюсь. Знаю, что я не одна такая, но не понимаю, как Лидии, Малие и Кире удаётся держаться и делать вид, словно они со всем справляются, — Лиам снова взглянул на меня. Я взяла его лицо в свои ладони. — Я знаю, ты боишься тоже. Лучше расскажи мне обо всём, а не поддавайся гневу. Не хочу, чтобы ты злился.       Лиам улыбнулся уголками вниз и притянул меня к себе, вовлекая в поцелуй. Мне нравилось целовать его, нравилось, как он водил руками по моей спине, нравилось самой запускать пальцы ему в волосы, которые у него были жёсткие как проволока и пахли шампунем с ароматом морской свежести.       Губы Лиама, мои губы, его дыхание, моё дыхание — всё сливалось в одну мощную силу, которая заставляла меня чувствовать смущение и ещё что-то незнакомое, но такое приятное, что даже сводило живот.       — Останови меня, — прошептал Лиам мне в губы. — Пожалуйста, Лиз.       Я отстранилась от Лиама и взглянула ему в глаза. Вместо голубых, которые я так любила, на меня смотрели золотые. В секунду возбуждение сменилось испугом. Теперь всё выглядело слишком похоже на сон.       Я задержала дыхание. Лиам, кажется, был растерян не меньше моего.       — Всё хорошо? — тихо спросила я.       Он не сразу, но кивнул. Забравшись на кровать с ногами, он упёрся спиной в стену и закрыл глаза. Я предложила посчитать до десяти, и Лиам не воспринял мои слова, как шутку.       Я не знала, за кого боюсь больше: за себя или за него. Беспокойство накатило с двойной силой, когда дурацкая ветка ударила в окно.       Это же ветка... Должна была быть она. Правда, я не помнила, чтобы возле моего дома росло дерево такой высоты, чтобы доставало до окна комнаты на втором этаже.       — Интересно, у Скотта такое было? — произнёс Лиам, привлекая моё внимание.       Я взглянула на него. Глаза снова были голубые.       — Мне всё равно, — произнесла я, подползая к Лиаму и размещаясь рядом. Теперь мы оба сидели, поджав колени к груди, прямо на моих подушках. — Я тебя люблю.       Лиам, кажется, вздрогнул, но я сделала вид, словно всё так и должно быть. Признаваться я не планировала, да и не была до конца уверена, что действительно люблю его, что бы это словно на самом деле в себе ни несло.       Но зато одно я знала точно — Лиам был мне очень дорог. И если поторопить события значило сделать так, чтобы ему стало лучше, я была готова на этот риск.       А дальше будь, что будет.       — Я тоже тебя люблю, — сказал он спокойно. — Иди сюда.       Обняв за плечи, Лиам быстро чмокнул меня в висок. В тот момент я поняла, что сегодня он уйдёт лишь под самое утро, да и я сама его раньше никуда уже не отпущу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.