ID работы: 321162

Лезвия умеют любить

Джен
R
Завершён
33
автор
Размер:
63 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 28 Отзывы 15 В сборник Скачать

2. Латунные пальцы.

Настройки текста
Больше всего на свете Ги ненавидел верховую езду. Было время, когда ему это даже нравилось, но, потеряв ногу, он так и не смог вновь приспособиться к седлу. Леста неоднократно говорила ему, что он превосходно управляется с лошадьми, но бретонец не верил ей. "Куда ж ты поскачешь?" - он улыбнулся, вспомнив прощальный разговор с женой. "Зарабатывать на нашу с тобой старость". "До нее еще так далеко, - улыбнулась тогда Леста. - До моей так точно!" - А до моей - нет! - вслух сказал Ги, понукая свою неторопливо трусящую кобылу. - Вы что-то сказали, мэтр? - поравнялся с ним посланник Сертедо, юный имперец, едва начавший брить бороду. - Сам себе. Сведут меня эти лошади в могилу, сынок! - Что вы! Вы прекрасно держитесь в седле для... - паренек осекся. - Для калеки, говори уж прямо, - волшебник ободряюще улыбнулся посланнику. - Я не обижаюсь. - На самом деле? - Да точно говорю! - А вы знаете, - осмелел имперец, - вы совсем не такой, как о вас говорят. Господин Раэлидан утверждал, что вы злой и нелюдимый. И, даже, что вы вряд ли согласитесь помочь. - Видно, твой господин Раэлидан говорил о еще каком-то Ги Айморе, - бретонец подмигнул парню. - Долго нам еще? Ты говорил, что от Чейдинхола быстро доберемся. - Уже совсем рядом, - посланник почесал затылок. - Не больше перехода. - Значит, надо ночевать, - определил Ги. Придорожные постоялые дворы стали редкостью в захваченном аргонианами Морровинде. Поселившись в Чейдинхоле, Ги неоднократно слышал сетования обитавших там темных эльфов о том, что ящеры превратили их родной край в нелюдимую пустыню. Естественно, они преувеличивали, но и доля истины в их словах была. Ги и сам вырос в Морровинде, а теперь он не узнавал эти земли. С изгнанием и истреблением данмеров из них словно ушла частичка жизненной энергии. Даже листва деревьев на ярком солнечном свету показалась бретонцу пожухлой и грязной. Природа будто бы скучала и грустила по темным эльфам, и Ги вполне ее понимал. Как бы несправедливо ни обходились с аргонианами в свое время данмеры, не все и не каждый темный эльф заслуживал столь жестокого возмездия. - Мэтр, я помню, что дальше по дороге был трактир. Там и заночуем! - слова посланника оторвали бретонца от размышлений о Морровинде и справедливости. - Скорей бы он показался, сынок. У меня единственная нога скоро и та отвалится. *** - Хозяин! Господин Джер-Дзе прибыл, - длинный разукрашенный цветами и птицами полог сдвинулся в сторону, и голова раба-каджита просунулась в купальню, выведя Лии-Лея из душевного равновесия. Ящер вздохнул и вышел из позы парящей чайки. Затем с сожалением покинул ледяную воду бассейна и, накинув шелковую мантию, проследовал за рабом в приемную. - Мое почтение, - слегка склонил голову Джер-Дзе. Лии-Лей недовольно поморщился: королевский наместник в Южном Морровинде не вызывал у него теплых чувств. - Мое почтение вам, наместник! - Аргонии снова требуется ваше верное служение, - Джер-Дзе растянул тонкие губы в улыбке. - Я живу лишь для этого, - не стал нарушать церемониал Лии-Лей. Наместник позволил себе грубость, но это не повод проявлять ответное невежество. - Славно-славно, - Джер-Дзе скрестил руки на животе. - Тогда я позволю вам собраться, и мы отправимся в путь. - Куда на этот раз? - Альд-Фейр. Там произошло неслыханное оскорбление величия Аргонии. - Я пресеку это, - уверенно сказал Лии-Лей и, отвернувшись, направился в свои покои. Верный каджит поспешил за ним. Он знал, что если хозяин отлучается из поместья, то лишь по особо важным поводам. *** Путь до Лейсской шахты оказался не самым долгим, однако Ошертесу пришлось посадить маленькую Ильмени себе на плечи, чтобы преодолеть его как можно скорее. Вопреки его самым мрачным ожиданиям, аргониане не снарядили по его следу погоню. Возможно, ящеры просто не связали бойню в хижине с появлением незнакомца в трактире Альд-Фейра, а может, слишком поздно обнаружили убитых. Но как бы то ни было, странник успешно довел детей до высокого холма, вокруг которого полукругом расположились деревянные постройки. Самым приметным зданием оказалась высокая башня, построенная на старый имперский манер. Именно над ее дверью висела выцветшая табличка, гласившая "Добро пожаловать в Лейсс". Башня оказалась одновременно и канцелярией, и входом в глубины шахты. Единственным живым существом здесь оказался толстый босмер-секретарь. Кудахча и смешно тряся двойным подбородком, трудяга пергамента и чернильницы прыгал вокруг маленьких данмеров, выражая свои соболезнования по поводу погибших родственников и призывая все возможные несчастья на головы вероломных аргониан. - Горе-то какое! Они же ведь и наших проводников погубили! Совсем позабыли, сколько мастер Сертедо им платит! - Платит аргонианам? - мягко осведомился Ошертес. - А вы как думали, милостивый господин? - подпрыгнул на месте босмер. - Только из-за его денег они сюда и не лезут. Чуют, живодеры, где им золотишко может перепасть! - Они своего не упустят, - согласился странник. - Да только речь не о них. Что с ребятней будете делать? - Так работу им найдем, - секретарь потрепал Ильмени по голове, отчего не привыкшая к фамильярности девочка обиженно сложила руки на груди и отвернулась. - Ее вот на кухню снарядим, почему б нет? А братьев - в помощь рабочим. - Сдюжат ли? - Сдюжим, - ответил Ренас. - Мы за этим сюда и ехали. - Вот и чудесно, - расплылся в улыбке босмер. - Давайте тогда я выпишу вам разрешения на вход, да вы спуститесь в шахту. - А я? - осведомился Ошертес. - А вам я помочь не могу. У меня нет разрешения для вас, да и не могу я пропустить неизвестно кого. - Он не неизвестно кто! - топнула ножкой Ильмени. - Он нас всех спас! - За что честь ему и хвала, - секретарь уселся за стол, смочил перо в чернилах и начал мелким почерком заполнять пергамент для юных данмеров. - И все? - хмыкнул странник. - Между прочим, хотя бы деньгами могли вернуть. Ваши же работники, а заботился о них, почему-то я. - Нет разрешения, - упрямо повторил лесной эльф. - На что это у вас нет разрешения? - дверь канцелярии отворилась. На пороге стояли двое. Молодой имперец в кожаных штанах и куртке, явно предназначенных для верховой езды, и опиравшийся на его плечо бретонец. Ошертес моментально оценил внутреннюю силу и уверенность, исходившие от бретонца. На вид ему было около тридцати пяти лет (странник так и не научился на глаз точно определять возраст представителей человеческих рас), но на лбу и в уголках губ уже появились морщинки. Незнакомец носил короткую бородку, но усы сбривал начисто. Самым же удивительным оказалось то, что бретонец опирался на своего спутника не просто так: у него не было левой ноги, а брючина была аккуратно засучена и обвязана вокруг культи двумя кожаными лентами. Как он вообще смог добраться до отдаленной шахты в землях аргониан, будучи калекой? - Так что здесь с разрешением? - с широкой улыбкой на лице повторил одноногий. - Так это... - замялся секретарь. - Нет же разрешения вот на него. - На него, значит, - бретонец внимательно посмотрел на Ошертеса. - А он далеко забрался от тех мест, где ему надлежит находиться, не так ли? - Не понимаю вас, - встретился со взглядом калеки странник. - И теперь? - на родном языке Ошертеса спросил бретонец. Этого совершенно не могло быть! Ошертес даже не нашел, что ответить калеке. С одной стороны, можно было продолжать изображать дурачка, но это выглядело бесполезным занятием. Бретонец за две минуты раскусил странника, хотя до этого никому не удалось сделать это и за пять лет. - Не выдавай меня, прошу, - на своем же языке ответил Ошертес. - Как скажешь. Почему ты здесь? - Ищу. - Понятно. Тогда не собираюсь тебе мешать. Тебе нужно спуститься в шахту? - Хотел хотя бы сопроводить этих детей, - странник кивнул на маленьких темных эльфов, которые, как и толстый босмер, и спутник бретонца, не могли понять ни слова из разговора. - Необычное занятие - сопровождать детей, - засмеялся калека. - Я и сам необычный, как видишь. - Ладно, раз уж ты не похож на остальных, - бретонец перешел на сиродильский, - то пойдешь со мной. - Но ведь... - начал секретарь. - Господин... - Ошертес, - назвался странник. - ... Ошертес пойдет со мной, - калека пристально посмотрел на обливавшегося потом босмера. - Или ты пойдешь в шахту вместо него - объяснять, почему уехал мэтр Айморе. Я уже говорил вам в переписке, что для успешного выполнения работы мешать мне не следует. Это же вы записывали за господином Раэлиданом? - Я, - сдался секретарь. - Прошу извинить меня, мэтр. Позвольте мне записать ваши имена в разрешение. - Конечно, - Айморе с помощью своего спутника уселся на единственный свободный стул. - Не торопитесь. Мне нужно малость отдохнуть. *** Ошертес отошел в другой конец комнаты, откинул с головы капюшон, расправил волосы и прижался лбом к окну. Может, стоило бы оставить здесь детей и продолжить поиск? Нет. Он дал слово, что защитит их, а слово надо держать. Только убедившись, что с данмерами все в порядке, можно будет отправиться дальше. Но куда? Где ты еще не побывал, Ошертес? Где только не искал следы той, что навеки потеряна для твоего мира? Нирн велик и обширен, а права на ошибку у тебя нет. Быть может, нужно искать на Акавире? Возможно, магический след, взятый пять лет назад, неверен, и ты впустую бегаешь по кругу, охотясь за несбыточной и недостижимой химерой? Странник скрипнул зубами. Закрыл глаза. Воздух вокруг него словно стал гуще, наполнился диковинными красками и чарующими запахами. Ароматами магии. Ошертес попытался представить себе цвет и запах своего поиска. Вот он - красный от пролитой крови, но пахнет до сих пор цветами. Здесь. Его мечта, его цель здесь, поблизости. Возможно, даже в этой шахте. И ее нельзя упустить. - Господин Ошертес! - Да? - странник отвернулся от окна. - Ваше разрешение готово, - секретарь показал Ошертесу пергамент. Путешественник медленным шагом проследовал к столу, взял разрешение и выжидательно посмотрел на бретонца. - Мы можем идти, мэтр Айморе? - Во имя всех шестнадцати принцев! - воздел глаза к потолку калека. - Зови меня просто Ги, Ошертес. Я терпеть не могу самоуничижения. И я хорошо знаю, чего тебе стоит так унижаться передо мной. - Я привык, Ги, - усмехнулся Ошертес. - Значит, твой поиск очень важен, - бретонец протянул руку своему спутнику, с его помощью поднялся и медленно заковылял ко входу в тоннель. - Очень, - прошептал странник. И сразу же повысил голос, обращаясь к детям. - А вы что стоите? Давайте тоже в тоннель! А я прослежу, чтобы вас хорошо приняли! - А ты уйдешь от нас потом? - Ильмени прижалась к ноге Ошертеса. - Наверное. - Не надо, - девчушка задрала голову и посмотрела на странника большими полными слез глазами. - У меня есть одно незаконченное дело, маленькая Ильмени, - Ошертес потрепал девочку по волосам. - Но я могу пообещать, что постараюсь обязательно навестить тебя. - Правда? - Истинная, - улыбнулся Ошертес, одновременно и радуясь тому, что Ильмени не может увидеть его улыбки, и ненавидя себя за это. *** Раэлидан вытянул длинные ноги под стол, заложил руки за голову и блаженно закрыл глаза. Лишь полчаса в день он мог отвести на ничегонеделание, и до возвращения к насущным делам у него оставалось всего три минуты. Комната, которая полагалась имперцу как главному управляющему и правой руке Сертедо, находилась в самом отдаленном углу шахтерского поселка. Там, где было попрохладнее. Раэлидан глубоко вдохнул холодный воздух и затаил дыхание. Блаженство. Просто блаженство. Те, кто не работал в раскаленной шахте, в которой каждую минуту ожидаешь очередного выброса горячего пара, никогда не поймут всю прелесть прохладного воздуха. - Господин! - три минуты истекли, и верный Парциус, ближайший помощник управляющего, напомнил об этом весьма прискорбном факте громким стуком в дверь. - Слышу, старина, - ответил Раэлидан, выпрямляясь в своем кресле. - Есть посетители? - Конечно, как и ожидалось, - Парциус приоткрыл дверь и заглянул внутрь. - Тогда не заставляй их ждать. - Конечно, - поклонился помощник, широко отворяя дверь. Ги Айморе выглядел именно так, как его описывали. Мэтр держался уверенно и прямо, и Раэлидан сразу же оценил это. Ему, как никому другому, было ведомо, каково в одночасье превратиться из здорового человека в калеку и насколько тяжело пережить это. Вместе с бретонцем в комнате появились трое маленьких темных эльфов и высокий человек в черных кожаных доспехах со скрытым шарфом лицом. Это еще кто? - Мое почтение, мэтр, - встал из-за стола управляющий. - Взаимное, господин Раэлидан, - коротко кивнул Айморе. - Не узнаю ваших спутников. - Это не мои спутники, - улыбнулся бретонец. - Но, думаю, их история покажется вам весьма занимательной. - Вряд ли, если они не имеют отношения к нашему с вами делу, - Раэлидан постучал латунными пальцами по столу. - С вашего позволения, - Айморе сел на одно из свободных кресел. - Мне несколько тяжело постоянно находиться на ногах. На ноге. Ну, вы понимаете. Так вот, я хотел бы, все же, чтобы вопрос с этими очаровательными детьми был решен прежде, чем мы приступим к главному делу. Вы же не откажете мне в маленьком капризе? - Хорошо, - имперец вновь занял свое место за столом. - Говорите. А ты, Парциус, закрой дверь и не пускай никого, пока наш разговор не закончится. - Как скажете, - помощник исчез за дверью. Человек в черном подошел поближе. Раэлидан критически осмотрел его с ног до головы. Воин. Конечно, воин. Бывалый и уверенный в себе. От него веяло какой-то нездешней силой. - Я слушаю, - повторил Раэлидан. - Эти дети, - начал незнакомец, - направлялись к вам вместе с группой ваших проводников и своими близкими. По дороге на них напали аргониане. Я спас этих детей, а все остальные погибли. - Прискорбно, - управляющий встряхнул правой рукой, отчего протез издал протяжный скрип и выбросил в воздух клуб пара. - Но раз дети выжили, я не буду отказываться от контракта, заключенного мастером Сертедо с их родителями. Они получат работу. Парциус! - Да? - нарисовался на пороге помощник. - Возьми детей и распредели их согласно контакту. - Конечно, - Парциус поклонился и быстро вывел детей за дверь. - Вот и славно, - прокомментировал Раэлидан. - Давайте продолжим с вами. Что бы вы хотели за спасение детей? Возьмете деньгами? - Вы понимающий человек, - склонил голову незнакомец. - Но я предпочел бы другую награду. - Какую? - Позвольте мне остаться в шахте на неделю и проследить за детьми. - Это не совсем та просьба, что я ожидал, - нахмурился имперец. - Вы, надеюсь, понимаете, что не имеете права даже находиться здесь сейчас? - Я не обману вашего доверия, - произнес незнакомец. - Вы уже его обманули, разговаривая со мной со скрытым лицом. Я даже не знаю вашего имени. О каком доверии может идти речь? - Ошертес. - Что "Ошертес"? - Это мое имя. Простите за неучтивость. - Прощаю, - Раэлидан попытался постучать пальцами левой руки по столу, но они перестали слушаться. Имперец поднес протез ко рту и с силой дунул в трубку. Перчатка фыркнула, и пальцы судорожно сжались. - Однако вашего лица я по-прежнему не вижу. - Не думаю, что это необходимо, - вступил вдруг в разговор Айморе. - Что вы хотите этим сказать, мэтр? - Раэлидан перевел свой взгляд на бретонца. - Зовите меня Ги. А сказал я вот что: не думаю, что кому-либо из нас следует видеть лицо Ошертеса, - повторил Айморе. - Поясните. - Он - настоящая находка для моего предстоящего расследования, - развел руки Ги. - Во-первых, у меня здесь нет помощников, а с палкой я ходить не привык. Ошертес будет помогать мне передвигаться по шахте. Во-вторых, поскольку его лица никто не видел, его можно будет использовать в качестве информатора. Или разведчика. Или еще как-нибудь. Поверьте мне, Раэлидан, я найду ему тысячу применений. - Очень интересно, - управляющий вновь перевел взгляд на Ошертеса. - Значит, неделя? - Мне не потребуется больше, - улыбнулся Айморе. *** Лии-Лей перевернул на спину мертвого дозорного. Какая глупость - погибнуть при поиске трех запуганных до смерти детей! Лии-Лей был уверен, что дети были именно в этой хижине, иначе дозорные не стали бы сюда заходить и, тем более, драться с кем-то насмерть. Ящер наклонился к разрубленной груди мертвеца и втянул носом сладковатый запах крови. Вроде, рана чистая. Но кто ее нанес? Кто смог бы одним ударом разрубить одному взрослому аргонианину полтуловища, другому снести голову, а третьему вырвать внутренности? Очень-очень любопытно. Лии-Лей выпрямился. - Кто мог убить их? - спросил Джер-Дзе. - Пока не знаю, - прошипел следопыт, - но кое в чем я уверен. - В чем же? - Если убийца защищал данмерских выродков, то он наверняка повел их к шахте. - Я пошлю туда отряд, - Джер-Дзе одобрительно кивнул. - Сертедо нет нужды ссориться с нами из-за трех ублюдков. Или есть. Но в этом случае он сильно пожалеет. Лии-Лей не стал ему отвечать. *** - Поговорим теперь о делах насущных и важных, - Раэлидан расправил пальцы. - Раз уж, Ги, вы выпросили себе помощника, полагаю, ему можно остаться. И показать нам двоим лицо. - Это исключено, - улыбнулся Ги. - Почему? Мы знаем, чем он будет заниматься здесь, значит, мы можем и знать, кто он. - Я могу, - поправил бретонец, - а вы нет. Раз уж на то пошло, вы тоже находитесь под подозрением. Каждый, кто находился в шахте на момент начала убийств, потенциальный преступник. - Да как вы смеете?! - латунный кулак имперца громыхнул по столу. - Кто я такой, по-вашему?! - Вы управляющий шахты, - невозмутимо ответил Ги. - Только и всего. Больше я о вас ничего не знаю, так что не могу сказать, не убивали ли вы своих подчиненных ради какой-нибудь выгоды. Если же вам не нравятся мои методы работы, я волен покинуть шахту: денег я с вас пока не брал. - Ладно, - пробурчал себе под нос побагровевший от гнева Раэлидан, - пусть под подозрением буду и я. Какая информация вам нужна, мэтр? - Ги. Прошу вас, называйте меня по имени. - Ги, - процедил сквозь зубы управляющий. - Спасибо, - обезоруживающе улыбнулся бретонец. - Мне нужно знать все. Когда начались убийства, кто становился жертвами, какое оружие использовал преступник, какое время выбирал. Все, что вам известно. - Все это началось два месяца назад. Мы открыли новый тоннель в пещеру со стеклянной породой, и в тот же вечер появилась первая жертва. - Кто? - Шахтер. Орк. Ему перерезали горло, распороли живот и обезобразили лицо. А труп бросили прямо посередине тоннеля, - Раэлидан поморщился, вспомнив ужасающую гримасу мертвого орка, месиво из зеленой кожи и алой крови. - Затем убийца затих и с неделю не показывался. А по прошествии недели начался самый настоящий кошмар. Некто... - Некто? - переспросил Ги. - Мы его так прозвали, - пояснил имперец. - Так вот, Некто начал убивать чуть ли не каждый день. Шахтеры впали в ужасную панику. Мастеру Сертедо едва-едва удалось убедить их продолжать работу. Мы усилили охрану, набрали из шахтеров добровольные патрули, запретили им ходить поодиночке, но Некто все равно убивал. - Где вы находили трупы? - Везде. И в тоннелях, и на раскопах, были и спрятанные мертвецы, и словно выставленные напоказ. Последнего бедолагу распяли прямо на стеклянной выработке. - И все обезображены? - потер подбородок Ги. - Абсолютно все. Кто-то больше, кто-то меньше, но лицо все одно содрано с каждого, - ответил Раэлидан. - После смерти? - Почем мне знать? Я молю Девятерых, чтобы выяснилось, что несчастные не особо мучались. Вы можете представить себе, каково провести последние минуты жизни с разрезанным животом и выдернутыми кишками? Они же ни в чем не виноваты. Зачем он так? - Хороший вопрос, - бретонец внимательно посмотрел на Ошертеса. Тот невозмутимо стоял, скрестив руки на груди и внимательно слушая управляющего. - Но у меня пока нет на него однозначного ответа. - Вам нужно еще что-то знать? - Раэлидан скрипнул пальцами, проверяя исправность своих механических рук. - Да. Есть ли здесь оружие? - Только у меня да у мастера Сертедо. - Хорошо. Кто имеет право свободно ходить по всей шахте? - Тоже только мы, - пожал плечами управляющий. - Ну, еще мой помощник, Парциус. - Тогда кто же следит за шахтерами, когда и вы, и мастер Сертедо не можете этого делать? - сощурился Ги. - Да раньше никто не следил. Все равно ж здесь любая провинность вскроется. Ну, были десятники у шахтеров, мы их из числа самых опытных набирали. А теперь-то патрули есть. - Безоружные? - саркастически усмехнулся бретонец. - Ну да. С кирками если только. Но они ходят группами по пять человек. Мы уже знаем, что Некто не нападает на нескольких одновременно. - Тогда какой в них прок? - вставил Ошертес. - Убийца, завидев патруль, сразу же либо прячется, либо ничем себя не выдает. - Никакого, вы правы, - признал Раэлидан. - Но наличие таких патрулей, в которые может вступить каждый, успокаивает шахтеров. - То есть, возможно, что убийца - тоже член патруля? - с этими словами Ги одобрительно кивнул Ошертесу. - Исключено, - помотал головой управляющий. - Почему? - Потому что Некто зарезал троих в те часы, когда все патрульные обходили тоннели. - А патрульные никогда не разделяются? - Никогда. Каждая группа докладывает обо всем лично мне. Они настолько боятся, что сдадут любого из своей пятерки, если им покажется подозрительным его поведение, - Раэлидан закашлялся. - Проклятье! - Тоннельный кашель? - поинтересовался Ги. - Его я могу исцелить, у меня с собой три склянки. - Э, нет, - хитро улыбнулся имперец. - Это наша особая, лейсская, хворь. Шахта у нас вулканическая, образовалась она после взрыва Вварденфелла. Поскольку шахта еще совсем молодая, она не успела остыть, и из недр постоянно прорывается горючий пар. Находиться на раскопах небезопасно именно из-за этого. Все наши шахтеры носят защитные маски или просто заматываются мокрыми тряпками. И, естественно, запрещен огонь в любом его проявлении. Малейшая искра - и пар может взорваться. - И здесь так же? - Нет, - успокоил бретонца управляющий. - Пар у нас только в недрах шахты, на раскопах. В шахтерском городке огонь разрешен. В разумных пределах. - Ясно, - кивнул Ги. - Для начала информации должно хватить. Теперь мне не мешало бы познакомиться со всеми обитателями шахты. Это можно устроить? - Конечно. Я кликну Парциуса, и он проведет вас по городку. Наверное, это лучше сделать вечером, когда все будут на месте. - Логично. Тогда, с вашего позволения, до вечера я полежу и обдумаю все сказанное вами. Вы ведь выделили мне комнату, как я просил? - Разумеется, - Раэлидан тяжело поднялся из-за стола. - Я сам проведу вас. - Раэлидан. - Да? - А можно неприятный вопрос? - поднял бровь бретонец. - Спрашивайте. - Что с вашими руками? - Они сгорели, - угрюмо ухмыльнулся имперец. - Здесь, в шахте? - Нет. Они сгорели в огне умирающей Империи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.