Часть 2
29 мая 2015 г., 10:53
Элизабет проснулась очень рано. Ей не спалось после всех произошедших событий в ее жизни, ей необходимо было побыть наедине с собой, побродить по аллеям парка, насладиться красотами Пемберли.
Она тихо встала, оделась, накинула на себя шаль и спустилась в сад. Она хотела поприветствовать свой новый дом, пройтись по его величественным садам, тропинкам, впитать в себя все величие и мощь Пемберли. Как же она была счастлива. Прежде она и не думала, что такое возможно. Неспешно прогуливаясь, Элизабет увидела в одном из окон знакомый силуэт. Это окна их спальни, догадалась Элизабет. Она с нежностью посмотрела на своего мужа и весело помахала ему ручкой. Он улыбнулся в ответ, жестами показывая, что пришло время завтрака.
Когда Лизи вошла в комнату для завтрака, за столом уже сидел Дарси. Он встал и поклонился. А потом уже менее официально подошел к Элизабет и поцеловал ее в губы.
- какое прекрасное утро- отметила Элизабет. - Ты простишь мне мою привычку гулять по утрам? Мне хотелось побыть с самой собою и подивиться своему счастью.
- надеюсь, я не сильно тебя утомил, что тебе потребовалось побыть одной. - с тревогой поинтересовался Дарси
-ну что ты. Твое общество мне также необходимо и желанно. Но, дорогой, нам порой необходимо побыть врозь, хотя бы для того чтобы вновь ощутить радость при встрече. К тому же я боюсь надоесть тебе, ведь ты не привык бывать столь продолжительное время с кем то. Ну, конечно, твоя сестра Джорджианна, исключение. Но ей я вижу не грозит, потерять твою благосклонность. Ты так опекаешь ее, Фицуильям, что мне порой становится грустно, что я была лишена братской любви. Но это с лихвой компенсировалось обществом моих четверых сестер. - щебетала Элизабет, наслаждаясь превосходными бисквитами.
- я окружу тебя такой заботой, что ты и думать позабудешь, что лишена кого-то. Но если, я буду перегибать палку, прошу немедленно мне сообщить об этом, Элизабет. Я не хочу, чтобы что-то стало тебе в тягость. Но, и не думай, что я буду покладист и кроток. Тебе предстоит узнать многие грани моего характера. Впрочем, как и мне твои. - говорил Дарси, умиляясь аппетиту своей жены.
- о, непременно. Ведь, вы не думаете, что я буду молча сносить все ваши выходки. Я всегда отличалась тем, что могла сказать о неугодных мне вещах человеку прямо в лицо. А также ваше упрямство и своеволие мне тоже знакомы - хитро проговорила Лизи
На что Дарси оставалось лишь улыбаться ей в ответ. Ему так нравилась манера общения его жены с ним. Она вела себя с ним так легко и непринужденно. И позволяла некоторые колкости в разговоре с ним. О да, она может говорить в лицо человеку все что думает в лицо- подумал Дарси и вспомнил сцену их первого объяснения. Где она прямо высказала ему все, что думает о нем. До сих пор при воспоминании, каждое ее слово отзывалось болью в его сердце.
Тогда я думал, что мой мир разрушен, и никогда больше солнце не озарит мое разбитое сердце - с грустью вспомнил свое состояние Дарси.
Насколько он был несчастен тогда, и насколько счастлив теперь. Он отогнал от себя мрачные мысли, решив наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с его женой. Ведь скоро он окунется в свою привычную жизнь. Дела не ждут, нужно уладить много вопросов, касаемо новых распоряжений по поместью, разобраться в срочных письмах, и многое другое, что раньше наполняло практически все время Дарси.
Он с грустью подумал, что скоро им придется ехать в Лондон. Ему не хотелось пока делить Лизи с другими. И что-то ему подсказывало, что он этого не захочет никогда.
Элизабет наслаждалась завтраком со своим мужем. Ее немного страшила роль хозяйки Пемберли. Она не знала, должна ли она уже сейчас отдавать какие либо распоряжения и если должна, то какие именно. На минуту она вспомнила своих родных, свою семью. Как там Джейн справляется с Незерфилдом? Ведь она кроме того должна не упасть в грязь лицом перед мисс Бингли. Слава Богу, что ее новая сестра Джорджиана так не похожа на сестер мистера Бингли.
Он такой задумчивый- подумала Лизи. И ранимый, несмотря на привычное свое непроницаемое равнодушие. Лизи видела, что Дарси чем то озабочен. Она вспомнила вчерашнюю их брачную ночь. О как ей было хорошо с ним. Как он не поймет, что не его вина, что вышло так, что она не познала счастья сближения двух тел. Как бы мне хотелось его утешить. И мне кажется, я знаю, как это сделать. Сегодня все будет иначе решила Элизабет.
Дарси действительно мучило произошедшее вчерашней ночью, хоть и являлось для него самым незабываемым моментом его жизни. Он решил подождать со своей неутихающей страстью и дать Элизабет освоиться на новом месте. Он думал это пойдет на пользу им обоим. А потом он сможет и сделает все, ради того, чтобы супружеское ложе не казалось ей каторгой. Он решил действовать строго согласно своему плану. И дабы лишний раз избежать искушения ощутить Элизабет в своих объятиях, он всячески старался избегать этой щекотливой темы и подолгу не смотреть на свою жену. После завтрака он лишь целомудренно чмокнул ее в губы. Что несколько смутило и расстроило Элизабет. Она ожидала, что став наконец, законными супругами, они смогут предаваться своим чувствам так часто, как только смогут.
День прошел незаметно быстро. Дарси показывал Элизабет их владения, свои любимые уголки поместья. Рассказывал о истории их рода и других владениях семьи Дарси. Элизабет упивалась величием этого края. Она уже считала его родным. Она видела как по этим дорожкам будут бегать их будущие дети, как они с Дарси будут коротать вечера в этой оранжерее, или тут в розарии. Их счастью не было предела. И каждый боялся, что невозможно, чтобы такое счастье было вечным.
- скоро Рождество- отметила Элизабет за обедом. Могу ли я пригласить некоторых своих родственников к нам погостить? - она всячески избегала упоминания в разговоре с мужем имен Лидии и Уикхема. Тем более здесь, под сенью Пемберли.
- дорогая, ты хозяйка в этом доме и вправе решать кого следует пригласить. Я доверяю тебе. - Дарси знал, что, несмотря на то, что Лидия была родной сестрой Лизи и она бесспорно ее любила, Элизабет не позволит появиться этой супружеской чете в его доме. И был благодарен ей за ее понимание и такт.
Со своей стороны отмечу, что и мои немногочисленные родственники тоже захотят приехать к нам на праздники. Это традиция нашей семьи. Внеси в список гостей полковника Фицуильяма и графа Уинсли с его семейством. Джорджиана приедет к нам через месяц и поможет тебе с приготовлениями.
- я полагаю леди Кетрин и мисс Энн не почтут нас своим визитом?- осторожно спросила Лизи. Ей, конечно, не хотелось видеть эту знатную и своенравную особу, но она переживала за мужа и не хотела становиться камнем раздора среди близких родственников.
- нет, леди Кетрин с дочерью, останутся в Розингсе. Не думаю, что мне будет приятна компания моей тетушки. После ее хамского поведения по отношению к тебе, я не считаю нужным поддерживать с ней связь. - отрезал Дарси.
- но, милый, она твоя тетя. И ты уверен, что твой дядя с его семейством приедет к нам, если узнает, что...
- что не будет леди Кетрин? Что она не дала нам свое благословения? Что же тогда дядя упадет в моих глазах и я не сочту нужным впредь считаться с его мнением. - Дарси не хотел продолжать тему с леди Кетрин. Он и раньше с трудом переносил ее общество. Но после ее выходки в Лонгборне, он все еще не находил себе места от злости на нее. Ему было все равно в каком свете он выставил себя перед своим кругом, какие сплетни уже ходили про него и его любимую Лизи. Он выдержит все и всех. Но он боялся за нее. Что она чистая и открытая душа, не сможет вынести все сплетни и интриги высшего света. Хоть у Элизабет и имелся весьма строптивый нрав и умение вести беседу на равных без всяких коленопреклонений и прочего заискивания, он опасался, что вся эта грязь хоть как-то может задеть ее.
Письма с приглашениями были разосланы. Через два месяца Элизабет мечтала увидеть свою любимую Джейн с мужем и своих родителей с Мери и Кити. Ожидание встречи омрачало лишь ожидание и других гостей. Элизабет не представляла такую разношерстную компанию за одним столом. Но сейчас ей не хотелось забивать голову этим.
После сытного ужина Дарси поцеловал свою жену в лоб и пожелал ей спокойной ночи. Взяв с собой том не дочитанной книги, он было уже направился в библиотеку,
как вдруг, Элизабет взяла его за руку и вопросительно посмотрела на него.
- Ты разве не идешь со мной наверх? - открыто спросила она.
Дарси растеряно посмотрел на нее, но не нашелся ничего сказать, кроме как то, что ему необходимо дочитать эту книгу до конца. И что позже он поднимется. Но когда точно, не имеет представления.
Но это рушило все планы Элизабет. Она непонимающе уставилась на него. Он отвергает ее? На вторую ночь после свадьбы? Но ничего не сказав, Элизабет прошла в свою комнату.
Какой же я идиот- думал про себя Дарси. Там наверху в их кровати лежит его желанная жена, а он собрался читать трактат очередного пера. Пока Дарси с усилием читал одну и ту же строку по три раза, отчаянно пытаясь понять их смысл, он услышал скрип открывающейся двери. Он обернулся и увидел как в библиотеку вошла Элизабет. На ней почему то был ночной халат, из-под которого была видна ночная сорочка из нежнейшего шелка. А волосы мягкими волнами спадали ей на плечи. В свете горящей свечи она выглядела бесподобно. Дарси от удивления только и мог, что смотреть на нее.
- как ты прекрасна Элизабет. - думал про себя Дарси. Но если ты подойдешь еще хоть на шаг ближе, я не сдержусь. Он чувствовал тонкий аромат лаванды исходящий от нее, видел ее горящие широко открытые глаза, мягкие волны ее волос.
- Элизабет, что-то случилось? - изменившим ему голосу, спросил он.
Она тут же поняла, что значит этот осипший голос, его горящий взгляд и полуоткрытый рот. Он ее хотел. Хотел так сильно, что с трудом сдерживал себя. Элизабет обрадовалась такой реакции. Она хотела доказать ему свою любовь, свое желание быть с ним, не смотря ни на какие препятствия. Его завороженный вид подстегнул ее к дальнейшим действиям. Она медленно приближалась к нему, не сводя с него глаз и наслаждаясь его реакцией на нее. Почти приблизившись к нему, она скинула с плеч свой халатик и оказалась перед ним лишь в тонком шелке ее нижнего белья. Она дала ему возможность полюбоваться ею. Подойдя еще ближе она встала между его креслом и столом на котором лежала его пресловутая книга, которую он уже давно захлопнул.
Дарси не мог поверить своим глазам. Она пришла к нему. После того, что он так эгоистично достиг от брачной ночи. Он уже ничего не соображал, он отчаянно боролся с искушением накинуться на нее и повалить на стол. О боже, вот она в одном белье стоит перед ним. Как может весь мир сконцентрироваться на ней одной, недоумевал он. Он осторожно взял ее за талию и поцеловал в животик. Она обвила свои руки вокруг его головы. Ей приятно, отметил он. И начал продвигаться выше, оставляя после себя цепочку поцелуев от ее пупка все выше и выше. Он высвободил ее грудь из шелка и нежно начал целовать ее. Задыхаясь от бешеной страсти, он продолжал касаться ее тела нежными поцелуями. Он встал со своего кресла, посадил ее на стол и начал целовать ее тонкую шейку. Она извивалась от удовольствия в его руках. Он чувствовал как бешено колотиться ее сердце под его рукой, как учащается ее дыхание, как жарко она отвечает на его поцелуи. Боже, каким я был идиотом. Она тоже хочет меня, а я думал она станет избегать постели со мной, после вчерашней ночи. Я думал только о себе. Я как странник, заблудившийся в пустыне, накидывается на источник воды, так я накинулся на нее вчера. Моя страсть закружила меня в бешеном вихре и я не смог прочувствовать свою жену. Но сейчас все по-другому. Я чувствую каждое ее дыхание, каждое движение ее тела навстречу моим ласкам.
Он целовал каждый сантиметр ее тела, а она послушно повиновалась ему. Он обнял ее и взяв на руки перенес на диван. Он лег сверху.
- прости меня, Элизабет, что я вел себя как эгоист и полный болван. - прошептал Дарси.
- Дарси, я тебя люблю - сказала она. Ее охватило желание слиться с ним в единое целое. Она потянула его к себе. Он послушно повиновался ей. Проведя рукой по ноге Элизабет, Дарси медленно отвел ее ногу в сторону. Приподнявшись над ней, он высвободился от своего белья. И уже ничто не сдерживало его. Он начал целовать губы Элизабет, медленно входя в нее. Из его груди вырвался сдавленный стон. Он зарылся лицом в ее волосах, целовал шею, губы, продолжая медленно совершать движения. По ее реакции он понял, что ей приятно. Она положила свои руки ему на спину и помогала наладить нужный темп. Язык их тела, не терпел слов. Они обходились без них. Он закрыл глаза, пытаясь сдержать надвигающуюся в нем лавину. Как долго мне это удастся в панике думал он. Но тут он почувствовал, что Элизабет впилась ногтями пальцев в его спину, бедра ее напряглись, она стала громче и чаще стонать. Он понял, что Элизабет близка. И не в состоянии больше бороться с самим собою он нарастил темп и глубже вошел в нее. Тут Элизабет громко вскрикнула, а по ее телу прошлись сладостные спазмы. Довольный собой, Дарси присоединился к Лизи. На вершине блаженства он схватил ее за волосы и из его груди вырвался стон. Такого он никогда ни с кем не испытывал. Ему были противны воспоминания о близости с другими женщинами. В связях с ними, он быстрее хотел достичь развязки, не получая удовольствия от самого процесса. С Элизабет он чувствовал каждое прикосновение, каждое движение их тел. Ему было противно даже сравнивать секс со своей женой, с тем, что было у него до этого.
Элизабет без сил лежала у него на груди. Такого она никогда не испытывала , и даже подумать не могла, что от близости с человеком может быть настолько хорошо. Она с детства слышала урывками взрослые разговоры о том,что для женщины главное не мешать получать удовольствие мужу. Так она и намеревалась делать. Она не хотела, чтобы Дарси перестал с ней делить постель из-за ее неспособности испытывать удовольствие от их любви. Но результат превзошел все ожидания. Теперь она не могла понять, как люди вообще находят в себе силы вытаскивать себя из постели любимых. Теперь она поняла все чувства и эмоции Дарси. Она поняла его взгляд, полный вожделения, которым он нередко ее одаривал.
Дни сменяли ночи. Незаметно для обоих пролетел месяц, который они посвятили только друг другу и своей любви. Между ними исчезли недосказанности и неловкие смущения. Они познали друг друга еще больше. Их любовь стала крепче и мудрее.
В основе их всепоглощающего чувства лежало непоколебимое доверие и уважение. Дарси боготворил свою жену, упреждал все ее желания и потребности, Элизабет в свою очередь благодарила своего мужа женской заботой и лаской. Его величественный дом приобрел хорошую хозяйку и несмотря на опасения Элизабет, она легко справлялась с управлением хозяйством. По началу она советовалась с Дарси. Но понемногу она начала справляться самостоятельно. Дарси никогда не сомневался в умениях Лизи. И был счастлив, что его дом приобрел хорошую хозяйку в лице его жены. Джорджианна несмотря на все ее старание была еще слишком юна и ей одной было не по плечу вернуть в дом прежний домашний уют, который царил еще при жизни их родителей. Теперь семейная чаша Дарси полна до краев. Хотя он все еще страшился потерять свое счастье, которое далось ему слишком тяжело.
- дорогой братец, я так счастлива тебя видеть! Я так скучала! - щебетала Джорджиана едва войдя в дом и увидев Дарси. Она вежливо обменялась поклонами с Элизабет. Она очень хотела подружиться с женой брата. Она находила Элизабет очень живой и жизнерадостной. Этих черт в ней самой так не доставало и она инстинктивно стремилась к Лизи. Но в силу своего природного смущения и опасения надоесть ей своим обществом, вела себя несколько принужденно. Джорджианна чувствовала, что не смотря на то, что со времен венчания прошел уже месяц, молодые влюбленные все еще не успели насытиться обществом друг друга и вели себя как будто только после свадьбы. Это еще больше заставило Джорджианну почувствовать себя неловко.
Видя смущение своей новоиспеченной сестры, Элизабет быстро взяла ее за руки и увлекла наверх, по пути расспрашивая ее о том, как он провела прошедший месяц и делилась предвкушением от предстоящих праздников.
- дорогая сестра, я верю ты поможешь мне устроить незабываемое рождество в Пемберли. Это мой первый семейный праздник в кругу моей новой семьи и я хочу, чтобы он запомнился мне и Дарси на всю жизнь. - Лизи постаралась сразу наладить между ними доверительные отношения, совсем как между настоящими сестрами. Она хотела показать Джорджианне, что искренне считает ее своей сестрой и надеется на взаимность в этом чувстве.
Молодая девушка была очень благодарна Элизабет, за то что она так ловко смогла ввести их отношения в то легкое русло, которое способствовало только укреплению и без того большой симпатии. Джорджианна несколько опасалась, что Лизи начнет вести себя с ней натянуто и держать себя отчужденно. Но теперь ей показались смешны ее переживания. Она с легкостью перешагнула через незримую черту и принялась весело обсуждать с Лизи предстоящие праздники.
Дарси слышал веселое щебетание и заливистый смех двух самых дорогих его сердцу женщин. Ему было спокойно на душе. Он был благодарен Элизабет, что та без труда нашла ключик к сердцу его сестры. Что она распознала ее скромность и застенчивость, под кажущейся надменностью. Ведь именно такое мнение складывалось почти у всех о его сестре. Джорджианна в силу своей скромности не могла поддерживать беседы на равных, а в основном только слушала, она не находила в себе смелости первой спросить что-либо у кого-то. И поэтому старалась лишний раз не выказывать себя обществу. Ей постоянно казалось, что все подозревают о ее легкомысленном поступке, что все осуждают и втайне смеются над ней. Она была уверенна, что ее брат сделал все необходимое, чтобы эта история никогда не всплыла бы наружу. Но не могла преодолеть свою нерешительность и отчужденность.
- ей пойдет на пользу общение с Лизи- думал про себя Дарси. Она своим живым характером и большой воле к жизни сможет наконец вытащить его сестру из непроглядного мрака ее темницы, куда она сама себя добровольно заточила.
Дарси потихоньку входил в свой обычный режим жизни. С утра он объезжал свои владения, просматривал счета, общался с управляющим, отвечал на деловые письма. Временами,ведя деловые беседы с кем-то из своих подчиненных, он слышал как мимо его кабинета весело проносится его жена с сестрой. Они как заведенные с самого утра занимались украшением дома. И не находили себе ни минуты покоя. В такие минуты его сердце замирало от переполняющей его нежности. Его губы расплывались в невольной улыбке, а глаза начинали светиться счастьем. Но видя недоумевающие взгляды своих собеседников, он с трудом брал себя в руки и вновь надевал маску непоколебимости и равнодушия.
Наконец, все приготовления были сделаны, Элизабет в последний раз скорректировала праздничное меню, проверила все отведенные гостям комнаты, отдала последние распоряжения. Завтра наконец приедут ее родные, с восторгом думала Элизабет. Она настолько соскучилась по своим родителям и сестрам, что забыла про свои страхи касаемо поведения своей матери и младших сестер перед ее мужем и его родственниками.
Лежа в объятиях мужа, она рассказывала про то как прошел ее день, как они с Джорджианной украшали огромную елку в главной зале.
- кстати, почему ты не предупредил меня, что у нас новый слуга? Когда я сегодня осматривала комнаты, я чуть не лишилась дара речи, увидев незнакомого молодого человека в нашем доме. Но потом он успокоил меня, сказав, что Мистер Дарси сам нанял его.
- Слуга? В нашем доме? Я никогда не меняю обслугу без резкого на то повода, мои люди преданы мне и я в ответ стараюсь быть справедливым к ним. Аа, ты наверно имела в виду извозчика? Фридрексон заболел, и попросил пока на свое место взять его племянника. Я совсем забыл про это. Но это временно Лизи. - отвечал Дарси. Вопрос показался ему настолько не заслуживающим их внимания, что он не придал значения словам жены, о том что встретила она молодого человека не в конюшне, а в доме. А Лизи успокоенная ответом мужа и подумать не могла, что могло быть что-то не так.
Дарси хотел быстрее прекратить разговоры про какого-то там извозчика и его племянника, он жаждал ощутить близость жены рядом с ним. Иной раз он поражался, как может только один ее взгляд зажечь в его груди неистовый пожар. Он порывисто впился своими губами в ее полуоткрытый рот, который хотел поведать ему еще про завтрашних гостей, но он настиг ее в врасплох и она не могла отказать ему в поцелуе. Жарко отвечая на его ласки, Лизи смотрела на него широко открытыми глазами. Она хотела видеть Дарси, ей было интересно наблюдать за ним, когда он терял над собой контроль. Он был таким страстным и беззащитным с закрытыми глазами. Его рот постоянно искал ее тела для поцелуя. Она хотела навсегда запомнить его таким. Лизи знала, что со временем страсти имеют склонность утихать, поэтому она старательно хотела запомнить его таким, каким он был сейчас, полностью в плену своих желаний, в ее плену.
На следующее утро первыми приехало семейство Бингли. Элизабет не могла дождаться пока Джейн выйдет из экипажа.
- о, моя дорогая Джейн - радостно воскликнула она
- мистер Бингли, мисс Бингли - приветствовала она брата с сестрой.
- прошу простить мистера и миссис Херст за их отсутствие. У миссис Херст со дня на день придет ее срок, поэтому неблагоразумно было бы отправляться далеко от дома. - сказал Бингли, приветствуя своего друга и его жену с Джорджианной.
-Несомненно. Рад видеть тебя, мой друг. Миссис Бингли. Мисс Бингли- Дарси поклонился дамам.
Он выглядел сегодня очень красивым и довольным.
- Влияние Лизи на него так легко угадывается - с радостью отметила про себя Джейн.
- Мистер Дарси, миссис Дарси- вежливо насколько она могла приветствовала молодую чету Кэролайн. О, боже, он даже не старается прикрыть свои чувства. Это так не похоже на него. Смотрит на нее как щенок. Куда делось ваше самоуважение мистер Дарси- думала мисс Бингли. А это деревенская клуша так и не научилась прилично вести себя в обществе. И даже все деньги Дарси не смогли смыть с нее этот деревенский лоск - с радостью отметила она. Как же будет расстроен Дарси в первом же их совместном выходе в свет. Это здесь в глуши она очаровывает его кажущейся ему красотой. Но стоит ему увидеть истинных леди во всей их красе на первом же приеме, как он сразу увидит невыгодное отличие своей женушки. Хотела бы я тогда посмотреть на его лицо, когда поймет какого свалял дурака.
Кэролайн Бингли даже теперь не могла постичь характер Дарси и его причуду в виде любви к Элизабет.
Несколькими часами позже приехало семейство Беннет. Радости не было предела. Ото всюду были слышны восклицания и радостные вздохи миссис Беннет. Она до сих пор не могла поверить своему счастью иметь такого завидного зятя. Ее причитаниям не было конца, все уже устали обращать на нее внимание и ее очередные похвалы пролетали у всех мимо ушей. Чему Лизи не могла не радоваться. Ведь она уже готова была краснеть за свою родню до окончания всех праздников. Дарси взял ее за руку и крепко сжал, стараясь помочь своей жене преодолеть смущение. Он уже давно смирился с бесконечными восклицаниями своей тещи и старался не вникать в смысл сказанного ею. Хоть и делал вежливое выражение лица при каждом обращении к нему. Он понимал как это важно для его Лизи. Но когда и его терпению подходил конец, Лизи ловко переключала внимание своей дорогой мамаши на Джейн с Бингли.
- О, Джейн, ты так чудно выглядишь, детка. Замужество пошло тебе на пользу - правда Лизи? - спрашивала она свою вторую дочь.
- да, мама, Джейн у нас просто чудо. - с улыбкой отвечала она ей.
- Мери, Кити, да перестаньте сидеть с открытыми ртами, мы и раньше бывали с вами в столь же богатых домах. Но нашей Лизи повезло, тут уж нечего сказать. Такой красивый дом, Мистер Дарси. А когда же будут ваши родственники? Я так мечтаю познакомиться с ними. Не правда ли это будет очень приятное знакомство, мистер Беннет? - обращалась она ко всем сразу.
- Непременно, душа моя - только и смог сказать мистер Беннет. Он чувствовал себя здесь не в своей тарелке. Он вообще не любил покидать свой родной дом, но он так соскучился по своей малышке Лизи, что позволили уговорить себя съездить к ним с визитом на Рождество. Теперь когда он видел, как светиться счастьем его любимая дочь, с каким трепетом относится к ней мистер Дарси, его отцовское сердце могло быть спокойно. Он отдал свое дитя в верные руки. Но тоска не отступала от его сердца. Ведь больше никогда она не прибежит к нему в библиотеку с очередными рассказами, не будет она больше носиться по дому с другими сестрами. Его малютка выросла и нашла свой дом. В скором будущем его оставшиеся дочери выйдут замуж, ну может Мери, правда предстоит жить с ними до их глубокой старости. Их дом уже не будет прежним. Таким сентиментальным переживаниям предавался глава семейства Беннетов. В последнее время на него часто находили приступы меланхолии.
Дарси поглядывал на часы. И с каждым часом его волнение становилось все больше. Лизи чувствовала это. Его волнение передавалось и ей. Он боялся, как бы его дядюшка не передумал наносить ему визит со своей семьей. Хотя он и получил от него письмо с согласием, он опасался как бы тот не передумал в самый последний момент. Только Лизи хотела, подойти к мужу, как дворецкий пришел доложить о вновь прибывших гостях. У Дарси отлегло от сердца. Элизабет видела это, и ей стало невыносимо грустно, от того, что она является всему причиной. Но она взяла себя в руки перед предстоящим знакомством. До этого она условилась сама с собой, что ради мужа она постарается завоевать хорошее расположение к ней со стороны его дяди. Но сейчас она решила будь, что будет. Она не станет преклоняться перед человеком, который не считается с чувствами своего племянника.
Спустя несколько минут в гостиную вошло все семейство. Глава его, мистер Уинсли Дарси, был преклонного возраста, но его подтянутая фигура и утонченное лицо скрадывало его возраст. С виду ему не дашь и пятидесяти. Его жена же напротив, казалась намного старше его. Вероятно сказались частые роды, поскольку в их семье насчитывалось шестеро детей. Она была обрюзгшая, с расплывшим лицом а ее самодовольное выражение лица говорило само за себя. Приехали они в сопровождении двух своих сыновей и одной дочери. Старший сын, мистер Бредли Уинсли, пошел в отца, он был из породы Дарси, высокий статный брюнет с правильными чертами лица. На вид он был старше Дарси. Но до сих пор оставался не женат. Что не укрылось от внимательных глаз миссис Беннет. Дочь, была вторая по счету, явно походила на мать. Уже в свои молодые годы она выдавала в себе статную фигуру своей матери. Но лицом она вышла краше. Ее можно было бы назвать красавицей, не подведи бы ее фигура. Третий представитель их младшего поколения был почти всем знаком. Это был полковник Фицуильям. Он являлся чудесной смесью своих родителей. Но в целом, был весьма не плох и пользовался большим успехом среди дам.
- Прошу извинить, за столь поздний приезд, по дороге случилась неприятность. Рады видеть вас всех в добром здравии - сказал мистер Уинсли Дарси.
- надеюсь, ничего серьезного дядюшка. - отвечал Дарси и принялся знакомить присутствующих.
- хочу представить вам мою жену, миссис Элизабет Дарси. - Элизабет присела в реверансе.
- добро пожаловать в Пемберли. Надеюсь дорога не слишком утомила вас. Скоро будет подан ужин. - сказала Лизи. Она держалась непринужденно и прямо смотрела на своих родственников. Ей придавало уверенность приветливое лицо Фицуильяма.
- По крайней мере одного члену их семьи я по душе. - думала про себя Элизабет.
Еще в Кенте между ними установились дружественные отношения. Одно время ей казалось, что Фицуильям ей уделял знаки внимания, но потом она поняла, что это лишь манера его общения со всеми молодыми леди.
- рады наконец увидеть вас воочию миссис Дарси. Вы внесли немалые волнения в нашу семью, полагаю вы должны быть незаурядной личностью, что смогли очаровать моего племянника. Весь свет оплакивает вашу женитьбу Дарси. - сказал мистер Уинсли, посмотрев в глаза Элизабет.
Внутреннее напряжение Дарси натянулось как струна, готовая взорваться в любую секунду. Да что он себе позволяет. Говорить так о моей женитьбе, да еще перед Элизабет. Он краем глаза видел, как изменилось выражение глаз его жены. Но ее лицо сохраняло прежнее спокойствие. Только за это он готов был тут же выставить все злополучное семейство за порог.
- мамаши, я имел в виду бесчисленных мамаш-наседок, пытавшихся затащить Дарси по венец с их дочерьми. И разумеется этих самых дочерей. Миссис Дарси, вы лишили их завидного жениха, что же им еще делать, как не плакать и кусать локти. Ну а молодые джентльмены, я полагаю только лишь рады за вас, ведь у них на пути больше нет соперника в лице моего ненаглядного племянника. Фицуильям много рассказывал нам о вас. - попытался сгладить свое необдуманное высказывание мистер Уинсли Дарси.
На самом деле он хорошо понимал племянника. Элизабет была хороша, она была чиста и открыта как горная река. Это сразу бросалось в глаза. Немудрено, что Дарси, влюбился в нее. Она выгодно отличалась среди всех этих напыщенных и жеманных девиц благородных кровей, чье вульгарное кокетство могло лишь вызвать улыбку. Она была как свежий бутон невиданного цветка среди, постылых глазу, пышных роз. Но в тоже время, она не была обычной деревенской простушкой. Дядя Дарси понимал за что он полюбил ее, но не понимал почему он позволил своему чувству совершить этот мезальянс. Он, конечно, не будет как леди Кетрин вставать в позу и открыто демонстрировать свое отношение к этому браку. Гораздо выгоднее он считал будет наблюдать за ним вблизи, чтобы в случае чего, помочь племяннику не просадить свое богатство на малоимущую семью
Вскоре после состоявшегося знакомства, прибывшие гости разошлись по своим комнатам. Волнение Дарси прошло бесследно, он был благодарен своему дяде за проявленную тактичность в отношении Элизабет и ее семьи. Пожалуй это рождество было для него самым счастливым и самым тяжелым в одно и тоже время. Он был горд за свою жену, хоть и не сомневался , что Элизабет произведет достойное впечатление. Ведь даже он, несмотря на весь свой снобизм, в свое время, не мог не заметить не только ее красоту, но и острый ум и умение вести беседу на равных с различными представителями общества. Но все же Дарси не мог избавиться от какого то неприятного чувства. Он не знал с кем или чем оно было связано, и решил не накручивать себя зря. Тем более сейчас единственный момент, когда перед праздничным ужином, он может провести наедине с Элизабет. В надежде увидеть ее в спальне, Дарси вошел в комнату, но ее все еще не было. Он устроился в кресле, ожидая ее прихода. Услышав знакомые шаги, Дарси расплылся в улыбке, но дверь все еще никто не отпирал. В нетерпении он вышел в коридор, и увидел, что Элизабет попала под огонь мисс Бингли, которая принялась сыпать благодарностями и похвалами. Чтобы спасти жену от назойливой особы, Дарси громко кашлянул и попросил Элизабет помочь найти ему один документ.
- Да, конечно. С вашего разрешения, мисс Бингли. - вежливо откланялась Элизабет.
- Ну что вы. Называйте меня Кэролайн, ведь мы почти сестры. Увидимся за праздничным ужином.
Элизабет поспешно вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Не успев сказать, что приятно удивлена знакомством с новыми родственниками, она оказалась в объятиях Дарси. Тот не намерен был сейчас обсуждать своих злополучных родственников. В ожидании Элизабет он предвкушал их близость. И сейчас, не давая ей возможности к отступлению, он прижал ее к двери своим жарким поцелуем. Дарси быстро целовал ее губы, руками поднимая длинные полы ее платья. Его охватило нетерпение, он хотел овладеть ею здесь и сейчас. Порывистыми движениями он наконец добрался до нежной плоти ее бедер. В коридоре за дверью вновь послышались чьи то шаги и голоса, но это только подогрело желание Дарси.
- Дарси, там кто-то есть. Подожди. Вдруг это твой дядя. - пыталась образумить его Элизабет. Ей сейчас меньше всего хотелось предстать в таком свете перед гостями.
- Дарси нас могут услышать - шептала она.
Но в ответ на ее слова Дарси лишь сильнее прижимал ее к двери. Им овладело страстное желание, он хотел лишь быстрее ощутить тепло Элизабет, слиться с ней и дать волю своим чувствам. Он не понимал почему она препятствует его ласкам. Элизабет уворачивалась от его губ, пытаясь отстранить его. В безуспешных попытках высвободиться из рук Дарси она шептала ему на ухо:
- Дарси, подожди, меня ждут внизу. Я не могу сейчас. Нас могут услышать.
Дарси не слышал, или не хотел слышать. Он расстегнул свои брюки, не отступая от Элизабет, чтобы не дать ей уйти. Он приподнял ее, обвив ее ноги вокруг себя и вошел в Элизабет глубоко и сильно, не сдерживая силу своей страсти.
Но возбуждение Дарси не имело ничего общего с чувствами Элизабет в данный момент. Ей хотелось перевести дух после знакомства и предстоящим ужином, поговорить с мужем и поделиться с ним своими переживаниями. Но войдя в свою комнату, Элизабет не успела открыть и рта, как Дарси накинулся на нее. Элизбет была не против близости с мужем, но ей было неприятно, что он руководствуется только своими желаниями. Она пыталась привести его в чувства, но в бесполезных попытках отстранить его и после того, как он вошел в нее против ее воли, несмотря на ее уговоры, Элизабет в слезах стала кричать:
- Уйди от меня, я не хочу. Ты слышишь? Я не хочу, Дарси, оставь меня! Я не разгульная девица, которой владеют, когда захочется!
Дарси слышал ее сквозь туман, он еще не получил желаемого, он только вошел в Элизабет, и тут до него начал доходить смысл ее слов. Его как будто окатили холодной водой. Он опустил ее на пол. Все еще не понимая ее реакции, он пытался заглянуть ей в лицо и узнать, что случилось.
- Милая Элизабет, что с тобой? Я тебя обидел? Тебе было больно? - растеряно спрашивал он жену.
- Я не хочу тебя, оставь меня! Ты не можешь владеть мной как вещью! Я сказала нет, но тебе было всеравно, ты хотел удовлетворить лишь свои желания! Я просила, Дарси! Не сейчас. Прошу оставь меня одну. - плакала Элизабет.
- Лиззи, прости, я ... Просто это был единственный наш момент наедине. Я думал ты тоже. Боже, я идиот, Лиззи прости меня. Мое желание ослепило меня. Я бы не стал, если ты не хочешь, я бы не стал силой ...Ты же не подумала, что я беру тебя силой? У меня не было и в мыслях такого. Мы же всегда делали это, я просто... - молил Дарси, в ужасе осознавая, как это могло выглядеть со стороны.
- Мне нужно отдохнуть. Оставь меня, пожалуйста. - сказала Лиззи, повернувшись к мужу спиной.
Дарси вышел из их комнаты. Он устало поплелся к себе. Его нереализованное страстное желание давило камнем на него. Но ужасней было вновь и вновь слышать в голове слова Элизабет.
Как же хотелось убежать сейчас от этой толпы, взбалмошных родственников, которые словно сговорились не оставлять никого ни на минуту в покое, но нужно делать хорошую мину при плохой игре. Дарси хотел вернуться к Элизабет и просить прощения всеми возможными и невозможными способами, но вместо этого был вынужден спуститься вниз к гостям по просьбе своей тещи, той неминуемо хотелось показать одной из своих дочерей библиотеку.
Как будто от этого она станет более привлекательнее для моего брата, думал Дарси по пути. Он сразу разгадал мысли своей тещи при первом появлении своего дядюшки с детьми. Что ж надо отдать ей должное, двоих из своих дочерей она пристроила весьма удачно.