***
Уилл на мгновение замер в приемной, и бросил быстрый взгляд на двух сторожевых мехов. Те не шевелились, зато стоявший с ними охранник бросил на гостя вполне красноречивый взгляд. Бейли ответил ему самой обаятельной (как ему казалось) своей улыбкой, и поспешил внутрь. Клиника Омеги в этот день была забита народом, и Уиллу не сразу удалось отыскать Мэлона. Саларианец сновал между койками, быстро раздавая указания своим помощникам, и готовя необходимые лекарства. Кое-как пробившись к нему, Уилл раскинул руки, и воскликнул: — Мэлон, дружище! Сколько лет, сколько зим! — Пошел вон, — холодно отозвался тот тот. — Не до тебя сейчас. — Я тоже рад тебя видеть, — Уилл ничуть не смутился. — Слушай, у меня к тебе есть просьба… — Какая часть фразы «пошел вон» тебе непонятна? — в голосе Мэлона не было и намека на дружелюбие. — Ты разве не видишь, что я занят, и мне не до тебя и твоих авантюр! — Ох, да ладно, признай, что это было даже весело. — Весело?! Харрот пообещал оторвать мне голову, если я когда-нибудь выберусь за пределы этой клиники. Вот уж спасибо тебе большое! — Ладно, извини что подставил тебя. Но я все исправлю, честно! — Где-то я это уже слышал, — фыркнул Мэлон. — Сейчас другое, клянусь. Я действительно получил очень выгодный заказ, который сможет решить все наши проблемы с этим треклятым элкором. — И это я тоже слышал. — саларианец отдал своему помощнику очередную порцию вакцины, и, вздохнув, перевел взгляд на Уилла. — Я так понимаю, тебе нужны запасы медикаментов для путешествия? — Вроде того, — Бейли проводил взглядом аппетитную фигурку молоденькой ассистентки Мэлона, и снова посмотрел на саларианца. — Причем серьезные, потому что дело явно предстоит серьезное. — И платить ты, за них, надо полагать, намерен только после его выполнения, — Мэлон покачал головой. — Эх, Билл, если бы ты не был моим другом… — Заплатит за них Миранда Лоусон, — перебил его Уилл, и протянул ему визитку СПЕКТРа. — Отнесешь это ей вместе с нашими припасами, и она все оплатит. — Лоусон? — удивился саларианец. — Какие у нее могут быть с тобой дела? — Самые прямые. Она мой наниматель. — Вот как? — Мэлон не на шутку встревожился. — Во что ты умудрился вляпаться на этот раз, Билл? — В нечто очень серьезное, дружище. И очень скверно выглядящее. Так что прошу тебя, помоги мне в последний раз. В память о былых временах. — Черт возьми! — выругался Мэлон, и, прикрыв на мгновение глаза, окликнул ассистентку. — София, подойди сюда на минуточку! — Да, доктор Мэлон. — откликнулась та. — Помоги этому человеку подобрать нужные ему медикаменты. И не затягивай с этим. Ты нужна мне среди больных. — Как скажете, — недовольно ответила девушка, но спорить не стала. Уилл улыбнулся ей одной из самых обворожительных своих улыбок, но ассистентка лишь громко фыркнула, и, не оглядываясь, быстрым шагом направилась в складское помещение. Бейли осталось только пожать плечами, и поплестись следом за ней, признавая свое поражение.***
— «Цербер», значит? — Орфан покачал головой. — Лия, девочка моя, от этого дела очень скверно пахнет. Зря ты за него взялась. — Билл мне сказал то же самое, — вздохнула кварианка. — И чуть не отказался от этого заказа. К счастью, мне удалось его переубедить. — Значит, твой Бейли оказался умнее тебя, — отрезал батарианец. — Запомни, девочка: никогда не связывайся ни с «Цербером», ни со Спектрами. А уж от дел, в которых замешаны и те и другие, беги без оглядки. — Не похоже, чтобы у нас был выбор. — Лия приняла из рук Орфана модифицированный пистолет «Палач», и прицелилась в невидимую мишень. — Этот контракт — наш последний шанс. — Или же возможность отправиться в могилу, — не унимался тот. — Послушай меня, Лия, что-то очень странное творится. И я сейчас говорю не только о «Цербере». На нижних районах станции опять бушует какая-то чума, от которой чешут затылок все наши медики. Контрабандисты рассказывают о странных тварях, рыскающих по планетам, и огромном флоте неопознанной расы. Только самоубийца сейчас будет в одиночку шататься по галактике, гоняясь за призраками. — Ты просишь меня отказаться от заказа? — Нет, — помедлив, ответил Орфан. — Для этого я слишком хорошо тебя знаю. Все, о чем я прошу, это чтобы ты была осторожней. — Буду, — пообещал кварианка. — Не беспокойся обо мне, старик. Я выпутывалась из передряг похуже, чем эта. — Сомневаюсь, — пробормотал батарианец, и Лия, в глубине души, с ним согласилась. — Удачи, девочка моя. Она тебе явно понадобится. С тяжелым сердцем Лия попрощалась с Орфаном, и, забрав модификации, вышла из магазина. Но пройдя всего пару метров, она остановилась в недоумении. Первое, что бросалось в глаза — улочка, на которой он находился, внезапно опустела, словно люди с нее куда-то исчезли. Или же разошлись, не желая нажить себе неприятностей. — Вот и ты, наконец-то! — произнес кто-то в переулке слева от нее. — Я уже начинал думать, что вы с этим батарианцем решили потрахаться напоследок, и ждать тебя придется еще часа три. Лия резко обернулась на звук голоса, готовая к худшему. Из полумрака вышел тот щуплый, смахивающий на грифа человек, который скандалил с Орфаном в магазине. Он мерзко и самодовольно усмехался, а в руке у него был направленный на кварианку «Хищник». — Харрот желает побеседовать с тобой и твоим идиотом-дружком насчет той кражи, — произнес он. — Советую без глупостей. Если не будешь шалить, быть может, ты даже сможешь уйти с этой беседы живой. Харроту будет достаточно и шкуры Бейли на своей стене, от кварианки-изгнанницы ему толку не будет. Лия не стала отвечать. Она прекрасно знала, что последние слова человека означали одно: он ищет повод нашпиговать ее свинцом, и послужить им должна была любая ее фраза. Поэтому вместо слов, Лия ударила по бандиту Перегрузкой. Термозаряд в его пистолете взорвался, и из оружия вырвалась струя пара. — Ах ты сука! — взвыл человек, отбрасывая ставший бесполезным пистолет в сторону. Лия не дала ему шанса опомниться. Она выхватила с пояса «Палач», направила его в сторону бандита, и… полетела на землю. С неожиданной прытью смахивавший на грифа головорез подскочил к кварианке, и ударом ноги в живот повалил ее на землю. Не успела она уйти в себя от падения, как вокруг ее горла сомкнулись руки незнакомца. — Харрот хотел, чтобы я привел тебя к нему живой, — прошипел он. — Жаль будет его разочаровывать, но ты не оставила мне выхода, маленькая дрянь! Придется доставить тебя ему в пластиковом мешке! Перед глазами Лии все потемнело. Одной рукой она попыталась скинуть со своей шеи хватку незнакомца, а другой нащупала на бедре скрытые ножны с небольшим кинжалом, вытащила клинок и вслепую ударила его по лицу. Почуявший опасность бандит успел дернуться в сторону, и нож, который должен был вонзиться в глаз, лишь распорол ему щеку. Впрочем, и этого оказалось достаточно, чтобы человек взвыл от боли, и убрал руки с шеи кварианки. Лия попыталась ударить его снова, но в этот раз бандит был наготове. Страшно сквернословя, он выкрутил ее запястье, и, отобрав нож, попытался вонзить его ей в горло. Из последних сил Лия перехватила его руку, пытаясь не дать клинку прикончить ее. — Сдохни, сука! — прорычал бандит. — Просто сдохни! Его глаза горели безумной яростью, а кровь с рассеченной щеки размеренно капала на маску кварианки. Лия чувствовала, как последние силы стремительно покидают ее — острие ножа опускалось все ниже, и ниже. — На помощь! — прошептала кварианка. — Помогите, пожалуйста! Прогремел выстрел дробовика, и голова бандита лопнула, словно перезрелая дыня. Он рухнул прямо на Лию, а нож выпал из его ослабевшей руки. Кварианка столкнула с себя конвульсивно дергавшееся тело неудавшегося убийцы, и посмотрела на своего спасителя. — Гриф, — произнес Орфан. — Один из прихвостней Харрота. То-то его гнусная рожа показалась мне знакомой. Ты цела, малышка? — Жить буду, — вяло отозвалась Лия: все ее тело болело так, будто по ней всю ночь напролет маршировали пьяные кроганы, а горло нещадно саднило. — Спасибо за помощь, Орфан. — Всегда пожалуйста, — отозвался батарианец, помогая ей подняться на ноги. — Этот идиот сам виноват, что решил устроить покушение на тебя прямо под окнами моего магазина. Впрочем, я более чем уверен, что он здесь не один. Бери своего парня, и убирайтесь с Омеги как можно быстрее. — А как же ты? — встревожилась Лия. — Харрот так просто этого не оставит. — Не волнуйся за меня, девочка, — Орфан осклабился. — Это не первый мой покупатель, который потерял голову во всех смыслах этого слова. Тело они не найдут, да и я смогу выкрутиться, если что-то пойдет не так. Я достаточно прожил на Омеге, чтобы уметь постоять за себя. Подумав, он протянул ей свой дробовик. — Бери. Чует мое сердце, он тебе пригодится. — Ты серьезно? — кварианка ошарашенно переводила взгляд с него на оружие. — Я ведь знаю, как много он для тебя значит. — Абсолютно. Там, куда ты отправишься, тебе он будет нужнее. Потрясенная Лия убрала дробовик за спину, и, не выдержав, еще раз крепко обняла старика-батарианца. — Прощай, Орфан. Спасибо тебе за все. — Прощай, девочка моя. Береги себя.