Часть 4
2 июля 2015 г., 21:01
На следующее утро Майкрофт встал с кровати, сладко потянулся и раздвинул шторы. Солнце ослепило его своими лучами — день обещал быть ясным.
Наскоро умывшись и приведя себя в порядок, он взял в руки телефон и набрал номер.
— Доброе утро, как спалось? О, всё прекрасно. Да я серьёзно, Арт. Лучше расскажи, что произошло в моё отсутствие.
Продолжая разговаривать, мужчина спустился на кухню, где увидел сидящего брата, который склонился над чашкой с чаем. Наливая себе кофе из кофе-машины, он продолжал разговаривать по телефону.
— Да неужели? Я весь просто в нетерпении, — засмеялся Майкрофт. — Я думаю, мы можем это устроить. Сейчас всё спокойно, да и мистер Кэмерон уже давно мечтает, чтобы я исчез в короткий отпуск. Но на этот раз я не поведусь на твои штучки, не надейся. — Старший Холмс открыл холодильник, вытащил молоко, добавил его в кофе и уселся напротив брата. — И не старайся, хотя если ты меня хорошо попросишь, то возможно… Да ладно тебе, мы оба знаем, чем всё это закончится. Ладно, не буду отвлекать тебя. До вечера, — сказал он, откладывая телефон и делая глоток кофе. На брата он больше не взглянул.
Шерлок зашёлся в приступе кашля. Всю ночь он не мог уснуть из-за температуры. А во всём виноваты эти ночные прогулки босиком, и возня в холодной воде.
Глаза едва видели из-за припухших век. Нос не пропускал воздух, и приходилось дышать через рот. Нагнувшись над обжигающе горячим чаем, он попытался почувствовать запах мяты, которую добавил в лечебных целях. Но, не ощутив ничего, кроме пустоты, он едва поднял голову, трясущимися руками взял чашку и, шмыгая носом, сделал глоток. Поставив её обратно, мужчина с отвращением скривился.
Всё утро он выискивал аспирин и, ничего не найдя, пришёл на кухню и стал цедить чай. Перед ним стояла уже четвёртая кружка, и он морщился, глядя на неё. Сделав ещё глоток, Шерлок пару раз моргнул, прогоняя болезненный туман из глаз, и посмотрел на брата. Заметив его безразличие, он аккуратно встал со стула, боясь причинить ещё одну боль своим ногам, которые забинтовал и спрятал в тёплые носки, и вышел из кухни и пошёл в свою спальню. Зуд от температуры распространился по всему телу, и он устало повалился на кровать, забываясь болезненным сном.
Через час Майкрофт зашёл в комнату Шерлока и потряс его за плечо.
— Просыпайся.
— Отвали, — сонно пробормотал Шерлок и накрылся одеялом с головой.
— Я сказал, просыпайся. Выпей то, что я принёс тебе и собирайся. Нам пора. - Старший Холмс, поставил рядом с кроватью кружку с сильнодействующей смесью жаропонижающих.
— Отвали, я сказал. Не нужны мне твои подачки, — поднимаясь с кровати, выпалил Шерлок и, хватая одеяло, он протиснулся между Майкрофтом и кроватью. Укутываясь в тёплую ткань, он медленно спустился по ступенькам, и выйдя из дома, зажмурился от яркого солнца.
— Твою ма-а-ать, — простонал мужчина и уселся на ступеньки, хватаясь руками за виски.
Майкрофт последовал за Шерлоком, вышел из дома и закрыл дверь на ключ.
— Как хочешь, ведь мучиться от простуды не мне. Садись в машину, — произнёс старший брат, открывая автомобиль.
Шерлок устало встал со ступенек, и проследовал к машине в домашних тапках, забывая про свою одежду. Главное, мобильник в кармане, и Джон уже ждёт его.
Он уселся в автомобиль и, укутавшись с головой в одеяло, попытался побороть дрожь в теле.
— Высади меня на Бейкер, если не сложно, — пробормотал Шерлок, продолжая скрываться от яркого света.
— Как тебе будет угодно. Но по дороге мы заедем по моим делам, нам по пути, и я не задержусь, — ответил мужчина.
Оставшееся время в дороге прошло в молчании. Майкрофт пару раз разговаривал по телефону, давая указания и распределяя поручения. Остановившись у серого здания, старший Холмс вышел из машины и подошёл к привлекательному мужчине лет тридцати пяти, в тёмно-синем костюме. Взгляд его потеплел, и они пожали друг другу руки. Поговорив несколько минут, они так же тепло попрощались, и мужчина что-то шепнул Майкрофту на ухо. Тот улыбнулся и вернулся в машину.
Шерлок устало поморщился, температура поднималась с молниеносной скоростью. По его подсчетам, было около сорока градусов. Ноги были ватными, а солнце беспощадно светило в окно, обжигая радужку. Красные, полные слёз глаза наблюдали за Майкрофтом и его другом, и как только брат сел в машину, Шерлок открыл дверь и выбрался из автомобиля. Закрыв за собой дверцу, он обошёл машину, и поднял руку, ловя кэб.
Старший брат хотел было остановить его, но отдернул себя, напоминая о данном себе обещании.
«Ничего, он не ребенок. Справится сам. В конце концов, я ему не нянька».
Кэб с громким свистом остановилась около Шерлока, и он уселся в машину. Достав из кармана телефон, он набрал Майкрофту сообщение.
*Пожалуйста, предупреди охрану, что я приеду к обеду. ШХ*
И устало откинулся на спинку сиденья, плотнее кутаясь в одеяло.
— Бейкер-стрит 221б, пожалуйста, — устало проговорил он, и провалился в болезненное забытье.
Доехав до места назначения, кэбмен сообщил Шерлоку о том, что они на месте, и он, разлепив уставшие глаза, растерянно огляделся. Дверь распахнулась, и показался Джон.
Оглядев детектива, он обомлел и, достав двадцати фунтовую бумажку, протянул её водителю, и подхватив друга, выволок его из машины.
— Что с тобой, Шерлок? — испуганно спросил он.
— Всё в порядке. В доме ещё остались твои лекарства?
Джон кивнул и, приложив руку ко лбу детектива, тут же её одернул. С укоризной глядя на больного мужчину, он закинул его руку на плечо и потащил его к порогу.
— Тебе туда нельзя, Джон. Там реагенты. Скажи где, я принесу, — устало пробормотал Шерлок.
Джон усадил детектива на ступеньку, и открыв дверь своим ключом, наплевав на просьбы Шерлока, поднялся в квартиру, зажимая нос рукой. Двигаясь на автомате, он зашёл в кухню, достал аптечку из шкафа и как можно быстрее спустился вниз.
Захлопнув дверь и не задавая лишних вопросов, он достал из аптечки шприц и ампулу.
Сделав детективу укол, он устало посмотрел на него:
— Как ты меня напугал, Шерлок.
Мужчина разлепил глаза и расфокусировано посмотрел на друга.
— Прости, Джон.
Уотсон отмахнулся от него и спросил:
— Куда дальше?
— К Майкрофту.
Добравшись до временного жилья Шерлока, Джон вытащил детектива из машины и крепко обнял его. Тот, ответив на объятия, вдохнул такой знакомый запах, и глаза наполнились слезами.
— Я так скучаю по тебе, Шерлок, — пробормотал в плечо детективу доктор.
Шерлок неловко отстранился от него и, шатаясь, пошёл прочь.
Охрана без вопросов впустила брата Майкрофта на территорию дома, предложив свою помощь, от которой Шерлок, разумеется, отказался, и как можно скорее сообщила о возвращении блудного Холмса самому «Британскому Правительству». Шерлок, не слушая и не слыша ничего вокруг, поплелся прямо, шаркая домашними тапочками по дорожке.
Зайдя в дом, он откинул одеяло в сторону и поднялся наверх. Держась за перила, на ватных, тяжёлых ногах, он добрался до первой попавшейся двери, распахнул её и огляделся по сторонам. По воле случая, это, естественно, была спальня Майкрофта. Не в силах уйти, он доковылял до кровати и рухнул на неё мёртвым грузом. Веки словно камень опустились, и Шерлок погрузился в ужасный мир больных сновидений.
Майкрофт вернулся домой около четырех часов дня, и сразу же прошёл в свою спальню. Увидев там спящего Шерлока, он, покачав головой, спустился вниз, опять сделал смесь из жаропонижающих и отнёс кружку брату. Наклонившись он коснулся его плеча и убедившись, что брат слышит, мягко сказал:
— Шерлок… Выпей лекарства, прошу тебя. Я просто оставлю это здесь.
Он развернулся и вышел из комнаты, осторожно прикрывая дверь.
Видеть младшего брата таким разбитым, и не находиться рядом с ним во время болезни, было очень больно, но Майкрофт не мог поступать иначе. Рано или поздно, всё образуется.
А пока он должен был привести себя в порядок и отправиться к Артуру. У них было запланировано несколько деловых встреч, а окончить вечер они спланировали в каком-нибудь приятном месте.
Мужчина вздохнул. Он не искал замену Шерлоку, а просто делал то, что умел — запирал все чувства на замок и старался получать максимум выгоды.
Надев белоснежную рубашку, чёрный смокинг с атласными лацканами и чёрный галстук-бабочку, Майкрофт воспользовался своим любимым парфюмом от Armani.
Дождавшись сигнала от водителя, он взял ключи и вышел из дома.
* * *
Шерлок распахнул глаза. На его биологических часах было почти девять вечера. Издав протяжный стон, он перевернулся на спину и взмахнул рукой, разрабатывая затёкшую конечность. Хотелось есть и пить, глаза слезились, но температуру он вроде бы победил. Оглядевшись в полумраке, он увидел стакан на столике, и толкнул его на пол. С громким хлопком он ударился о паркет и раскололся. Шерлок подвинулся к другому краю кровати и осторожно встал. Ноги опухли, и раны жгло огнём.
Мужчина чувствовал себя помятым, растоптанным и сбитым с толку. Опираясь о стену, он вышел из спальни и, аккуратно передвигая ногами, дошёл до лестницы. Посчитав ступеньки, детектив закатил глаза. И как он вообще не рухнул прямо у входной двери? Внимательно смотря под ноги, он шёл по ступенькам, покрытым мягким ковром. Остановившись на середине пути, младший Холмс зевнул и потёр глаза. Кажется, лекарство Джона помогло ему. Надо поблагодарить любимого доктора, когда всё придет в норму, решил детектив и продолжил свой путь.
Дойдя до кухни, Шерлок незамедлительно направился в сторону холодильника, и распахнув дверцу, мужчина изучающим взглядом обследовал содержимое, остановившись на салями. Он достал её, и откусил кусок прямо от палки. Жуя медленно, нарочито смакуя удовольствие, он дошёл до плиты и поставил чайник. Увидев графин с водой, он удержал себя. Ему нужен был чай, а не вода. Присев на стул, мужчина вновь откусил от палки и, положив её на стул, вновь встал и заглянул в холодильник.
Арахисовая паста… Шерлок хмыкнул и достал её. Никаких мучных изделий на горизонте не увидев, он открыл крышку и опустил туда палец и, выудив изрядное количество пасты, он облизал его, блаженно улыбаясь.
Посмотрев в окно, он вдруг опомнился. А где Майкрофт? Куда делся старший брат? Кружку с лекарствами точно принёс он, других вариантов просто не было. Сжимаясь от безотчётной паники, он тяжело вздохнул.
Налив себе чай, Холмс взял банку с арахисовым маслом и кружку с горячим вкусным крепким чаем и пошёл в гостиную.
Усевшись на диване, как король, Шерлок оглядывал стены цепким взглядом, и слушал радио. Он ел пасту, запивая её чаем, и чувствовал себя просто превосходно. Слабость, конечно, всё ещё преследовала его, но дышать было уже не так тяжело, и кашель вроде как отступил.
Время медленно шло вперед, а брата всё не было.
Шерлок отвернулся к спинке дивана, и свернулся калачиком, прижав к груди свои холодные руки.
В половине одиннадцатого Майкрофт зашёл в гостиную. Глаза его мерцали в полумраке, первые пуговицы рубашки были расстегнуты, а сам он, казалось, излучал уверенность, спокойствие и удовлетворенность. Неловко повернувшись, он случайно смахнул с журнального столика пульт от стереоситемы, и тот упал, своим звуком пробуждая спящего Шерлока.
Мужчина резко подскочил на диване и, завертев головой, наткнулся взглядом на Майкрофта.
«Какого чёрта?» — подумал он и решительно сел.
— Привет, Майк. Как ты? — хриплым спросонья голосом спросил Шерлок.
И окинул брата внимательным взглядом. Следы чужих прикосновений явно читались во всём облике: помятая рубашка, красные щёки и стеклянные глаза. Настроение выше среднего, руки по швам. Он был с Артуром? Ресторан, потом, скорее всего, клуб для развратных политиков. Или может быть гостиница? Шерлок два раза повел носом и, ничего не почувствовав, прикрыл глаза. Нужно подойти ближе и вдохнуть запах Майкрофта, тогда всё станет ясно.
— Доброй ночи, Шерлок. Извини, не хотел тебя будить. Как ты себя чувствуешь? — произнёс Майкрофт мягким, тягучим голосом, и подошёл к брату, присаживаясь рядом.
Шерлок поморщился. Вдохнул носом воздух и застыл.
Секунды медленно бежали, и младший Холмс ошарашено уставился на брата.
— Я, вроде бы, хорошо, — с плохо скрываемой дрожью в голосе, произнёс он и снова задышал носом. Не веря своим ощущениям, он постарался трезво взглянуть на ситуацию. Болезнь, температура, больной сон, забытье и провалы в памяти.
Сжав зубы, он осторожно подвинулся ближе к Майкрофту и заглянул в его глаза.
Шерлок вдруг почувствовал себя беззащитным, несчастным и всеми покинутым. Брат, без капли эмоций на лице и в глазах, смотрел, будто сквозь него. В горле запершило, и внутри будто всё зачесалось. Биение бесновавшегося сердца стучало в висках. Туман, вновь появившийся перед глазами, заставил Шерлока отвернуться. В последние дни ему постоянно хотелось плакать.
— Лекарство ты так и не выпил, как я вижу. Почему?
— Случайно уронил стакан, — тихо ответил Шерлок.
— Ясно. Пойдем на кухню, — сказал старший Холмс и зашагал вперед.
Шерлок осторожно поднялся с дивана и пошёл следом за братом. Оглядывая его спину и уверенную походку, в груди всё сжалось. Дойдя до кухни, он остановился в дверях и непонимающе посмотрел на Майкрофта.
Старший Холмс подошел к настенному шкафу, достал оттуда небольшую шкатулку и вынул из неё маленький красный пакетик. Налив в стакан воду, он высыпал туда содержимое пакета и протянул младшему брату.
— Выпей. Минут через пятнадцать тебе станет легче.
Шерлок подошёл к брату, и произнес:
— Джон сделал мне укол, я чувствую себя лучше. Спасибо, — он взял стакан из рук брата и, обойдя его, вылил содержимое в раковину. — Это ни к чему, Майкрофт, — сбрасывая маску безразличия, сказал младший Холмс и, едва касаясь тёплой руки, холодными пальцами, он посмотрел на брата, и прошептал:
— Зачем ты это сделал?
— Шерлок, ты идиот. Что ж, я больше и пальцем не пошевелю, чтобы хоть как-то облегчить твои страдания. Хочешь болеть, дело твоё. И что, позволь спросить, я сделал? — с раздражением спросил Майкрофт.
— Заставил меня поверить тебе, — еле шевеля губами, ответил младший Холмс.
— О чём ты говоришь?
— О тебе и обо мне, — пробормотал Шерлок и взял брата за руку. Увидев искреннюю неприязнь, отразившуюся на лице Майкрофта, он добавил: — Если тебе не нравятся мои прикосновения, прогони меня. Пожалуйста.
— Шерлок, у тебя снова температура? Ты несёшь какой-то бред. Причём тут твои прикосновения? Не собираюсь я тебя никуда прогонять. Присядь и выпей горячего чая, — сказал Майкрофт, с недоумением смотря на младшего брата.
Шерлок тупо уставился на мужчину, и открывая его ладонь в своих руках, провёл большим пальцем по линии жизни. Опустив голову, он медленно наклонился, и легонько мазнул губами по мягкой коже.
— У меня нет температуры, Майкрофт, — обдавая теплом руку брата, тихо сказал он.
— Тогда что ты сейчас творишь? — тихо спросил старший брат, аккуратно высвобождая свою руку, отходя от Шерлока и наливая себе чай. — Я устал, и не слишком понимаю смысл твоих действий, братец.
Шерлок испытал немыслимой силы унижение. Частично, оно напомнило ему о клинике, о бесполезных врачах, и любимых глазах, с отвращением смотрящих на него.
— Пытался понять, трахался ты или нет.
Немного помедлив, он с сожалением в глазах уставился на брата.
— Хочешь, чтобы я забыл двадцать третий сонет?
Майкрофт поперхнулся чаем. Его глаза от удивления расширились, и он устало произнёс:
— То, чем я занимался сегодня, абсолютно не твое дело, и наших с тобой отношений это ни каким образом не касается. Забывать или нет, решай сам. Ты достаточно взрослый, чтобы принимать подобные решения.
Шерлок бросился на Майкрофта, сшибая того с ног. Подминая под себя брата, он оседлал его бедра и схватил за запястья. Продолжая тянуть их к себе, он немного наклонился и злобно зашептал, борясь с участившимся дыханием:
— Послушай меня… Если ты стремился разбудить во мне похоть, любовь и ужас от принятия своих чувств к тебе, ты этого добился. Но если ты думаешь, что я позволю тебе втаптывать себя в грязь, позволю врать себе и издеваться над собой лишь потому, что я люблю тебя, — он скривился, — то ты настоящий кретин. Ты думаешь, мне легко принять это? Если ты понял это давно, и смирился, то я вынужден был отказаться от этих чувств и спрятать их глубоко внутри, ожидая чего-то нового, или надеясь на твою благосклонность к такому глупому, инфантильному и эгоцентричному придурку, который всё время жертвует своей жизнью назло тебе, такому состоявшемуся, успешному кретину. Да ты просто растоптал меня сейчас! — выплюнул Шерлок и встал с Майкрофта. Отшатываясь от него, он схватил графин и сделал большой глоток воды прямо из него.
Майкрофт удивлённо смотрел на младшего брата и отчаянно пытался понять, что сейчас делать. Поднявшись с пола, он присел на стул и закрыл лицо руками. Сил не было.
Отлично начавшийся вечер закончился полнейшим провалом. Он не мог игнорировать слова Шерлока, но в то же время отчетливо понимал, что не может и не должен снова идти на поводу у него, перешагивая через чувство собственного достоинства. Мужчина вчера сделал то, чего не делал никогда — полностью открылся, становясь уязвимым. А что в ответ? В ответ Шерлок усмехнулся и похлопал его по плечу. Да, потом он пришёл, но… Для Майкрофта это было слишком. Всё это было слишком.
Он повернулся к брату и тихо сказал:
— Прости, Шерлок.
Это всё, что он мог. Сердце разрывалось, но мужчина с годами научился ставить разум выше эмоций.
— Просишь прощения за отказ мне? Или за то, что я люблю тебя? Или может за то, что я не могу смириться с тем, что хочу трахать своего собственного брата? — срываясь, выпалил Шерлок, и сжал кулаки. — Или за что? За что? Объясни мне! — взмолился он. Отчаяние так и сквозило во всех жестах младшего брата, и он неуверенно потёр губы рукой и спрятал руки за спину, сцепляя их в замок, пытаясь хоть как-то держать себя в рамках.
— Что… Чего ты хочешь? — не веря собственным ушам, переспросил Майкрофт.
— Трахать тебя? Да, хочу. Только вот загвоздка в том, что ты мой брат.
— Нам с тобой не рожать детей, Шерлок. Поэтому проблема кровосмешения отпадает. А остальное… Огласки в любом случае не будет, ты должен это понимать. Если же дело только в том, что ты не можешь принять это, то здесь я тебе ничем не смогу помочь.
— Ты трахался сегодня?
Майкрофт отвёл глаза.
Младший Холмс внимательно оглядел своего брата. От его зорких глаз не скрылось волнение Майкрофта, руки которого сотрясало мелкой дрожью, над верхней губой проступил пот, а глаза лихорадочно бегали.
Расстегнутая на две пуговицы рубашка, так и говорила Шерлоку: «Ну что, взгляни на меня, я удовлетворён, я получил то, что хотел». Но вместе с тем, ему было стыдно стоять здесь перед младшим братом, и он ощущал чувство вины за свой поступок. Получалось что он, вроде как, изменил Шерлоку, или, если точнее, изменил своим чувствам.
Когда детектив придвинулся к старшему брату ещё на диване, он ощутил запах чужих духов, перемешанный с запахом секса и пота. Шерлок без подтверждения уже тогда знал, что он трахался. С этим непонятным Артуром, который встрял в горле у детектива, как кость. Но Шерлоку хотелось услышать подтверждение из уст брата. Майкрофт, конечно, не сказал ни слова, но совершил непростительную ошибку — он отвёл взгляд.
После того как мужчины пошли на кухню, от детектива не укрылось и то, что Майкрофт не слишком уверенно переставлял ноги. Видимо, мышцы от напряжения во время полового акта, до сих пор не пришли в норму.
Уверенность Шерлока с каждой секундой таяла, и он стал сомневаться, стоит ли вообще заводить с этим человеком какие-либо отношения. Да, он понимал, что сам виноват в этом происшествии, но только лишь отчасти, а вина Майкрофта была огромной, и так просто простить и отпустить эту ситуацию Шерлок никак не мог.
Давление, признание брата, сомнения в собственных чувствах, инцест, дикая похоть и настойчивое желание обладать этим человеком, отошли на второй план, и вверх вновь вылезла чудовищных размеров ненависть, перемешанная с обидой и яростью от предательства Майкрофта.
Шерлок сделал шаг влево и глянул на шею старшего брата. Два красных следа от засоса, которые будет очень непросто скрыть под шейным платком, открылись глазам детектива, и он нервно сглотнул.
Ревность рвалась наружу, но нужно было действовать здраво и рассудительно. Подавляя коктейль из чувств, и изо всех сил стараясь держать себя в руках, он надел маску полного безразличия, и спросил, буравя жёстким взглядом Майкрофта:
— Зачем ты это сделал?
Майкрофт молчал. Руки сотрясала мелкая дрожь, а сердце зашлось в бешеном ритме. Подавляя в себе чувство вины, он взглянул на младшего брата, глаза которого яростно сверкали, и искали подтверждение своих догадок. Кажется, он их нашёл.
— Мотивы моих поступков вряд ли тебя касаются.
— Назови хоть одну причину, по которой этот поступок и мысли, руководящие тобой в тот момент, меня не касаются? — стоял на своём Шерлок.
— А почему тебя должно касаться то, где, как и с кем я провожу время, Шерлок? — сощурился старший Холмс.
— Майкрофт, я чего-то не понимаю или не знаю? Может быть, я неправильно понял наш вчерашний разговор? Или я не так воспринял твои сегодняшние слова насчёт огласки, моего сомнения и решения? Объясни.
— Шерлок. Как ты сам только что заметил, эти слова прозвучали лишь сегодня, буквально несколько минут назад. А вчера мне казалось, что ты ясно дал понять, что не заинтересован… в нас.
— Ты хочешь сказать, что вчера я не ответил на твои чувства? Если быть более точным, разве это не я всё начал?
— Ты сбежал вчера, Шерлок, когда я задал тебе вопрос. Ты просто сбежал и ничего не ответил. И так ли это важно сейчас? — спросил Майкрофт, теряя терпение.
— Ты ведёшь себя как идиот. Я признался тебе в любви, а ты на следующий день пошёл к другому? Наверное, я действительно далёк от твоего безупречного ума и совершенной логики. Ты что, думал, если я открылся тебе, то забуду всё и вновь заглушу это в себе? Я сомневаюсь, брат, в правильности таких отношения, но отнюдь не в своих чувствах к тебе, — измученно проговорил Шерлок.
— Все это ты мог бы озвучить вчера. Ты мог бы поговорить со мной, Шерлок, о том, что тебя беспокоит. Вместо этого ты предпочел молчать. И я НЕ пошёл к другому. То, что было… это не имеет значения для меня.
— Да что ты говоришь, Майкрофт. Как это не пошёл? А что же от тебя за версту разит сексом? И ты такой довольный, что зубы сводит от счастья. Это ты называешь ничего не значащим? Не имеет, оно, видите ли, значения. Так зачем ты вообще пошёл туда? К этому своему Артуру? А не пришёл ко мне и не попытался вновь со мной поговорить? Или ты свято веришь в то, что я действительно эгоцентрик? Как же тогда, по твоему мнению, я столько лет прожил в одной квартире с другим человеком и не свёл его с ума? Неужели ты так слаб и туп, что разрешаешь мне вариться в собственных сомнениях, не оказывая мне помощи? Ты что, сейчас смеешься надо мной? — обессилено падая на стул, воскликнул Шерлок и нервно пригладил волосы.
Майкрофт устало выдохнул. Бесполезно было что-то объяснять этому невозможному человеку. Он подошёл к брату, присел на корточки у его ног и заглянул в глаза.
— Ох, Шерлок… Что бы я ни сказал сейчас, ты всё воспримешь по-своему. То, что… ммм… случилось сегодня, ничего не значило для меня и больше не повторится. Я обещаю. Ты… хочешь быть со мной?
— Хочу, — сказал Шерлок. — Но…
— Что, дорогой? — мягко спросил Майкрофт и дотронулся рукой до его щеки.
— Ты мой брат, это заставляет меня думать, что мои чувства к тебе неправильны. Ведь оно так и есть, это неправильно и странно, — прижимаясь щекой к теплой ладони Майкрофта, сказал Шерлок.
— Да, это так. Это странно. Но… Если мы оба этого хотим…
— Одного желания здесь недостаточно. Я не могу слепо ввязываться с тобой в отношения, потому что боюсь того, чем это может закончиться. Боюсь, что однажды ты скажешь мне: «Всё, хватит, я больше не могу», и у тебя лопнет терпение, или ты меня возненавидишь. Я ведь не изменюсь, и ты это знаешь. Я всегда буду собой, и мне больно осознавать, что я могу стать причиной наших с тобой размолвок. Пойми меня, Майкрофт. Я сомневаюсь. Я боюсь перешагнуть эту черту, и полюбить тебя не у себя в голове, а в реальности. Я бы хотел всего этого с тобой, но я не знаю как… как мне переступить через себя и забыть о своих сомнениях. А после того как ты переспал с этим…
— Я не могу решать за тебя. Ведь я… — мужчина сделал паузу и продолжил. — Я тоже боюсь. Боюсь за тебя. Ты знаешь, какая у меня работа. И если кто-то узнает, что я люблю тебя… То ты станешь мишенью, объектом шантажа и точкой воздействия на меня. Но, помимо всего этого, есть ещё причины, из-за которых ты будешь злиться.
Старший Холмс поднялся на ноги и отошёл к окну. — Знаешь… ты прав. Ты прав во всём, и мне не следовало действовать неразумно и предлагать всё это.
Шерлок встал со стула и подошёл к Майкрофту. Он осторожно положил руку ему на спину и тихо сказал:
— Я боялся, что ты никогда не захочешь меня, — он сглотнул и сдавленно выдохнул. — Ты считаешь, что есть причины, по которым я могу злиться? То есть, ты думаешь, что, не заявляя в открытую на тебя прав, я стану злиться из-за этого? И почему ты сожалеешь о своём поступке?
Майкрофт развернулся и посмотрел на него.
— Я всегда хотел тебя… и сейчас… хочу. Но есть много причин, Шерлок. Одной из них является Артур.
— Ну естественно! — вспылил мужчина. — Ты же не просто так с ним спал. Ты хочешь решить эту проблему вместе, или же сам решишь для себя, чего ты хочешь дальше? — выдавая волнение в голосе, медленно спросил детектив.
— Дело не в этом, Шерлок, ты как всегда сделал неправильные выводы. Дело в том, что для всех, разумеется, неофициально, он мой партнер. Не только деловой. Это связано с множеством причин, начиная от его теневого бизнеса и вплоть до того, что нам было так удобно. Для всех мы, как негласная пара, которая не афиширует свои отношения, но по факту это не так. И я, зная твой характер, твою импульсивность и вспыльчивость, не уверен, что ты сможешь это терпеть.
— А, вот оно что.
Майкрофт прошёлся по кухне и достал пачку сигарет. Определённо, Шерлок на него плохо влияет. И с Артуром сегодня вышел не слишком удачный спор, в котором его братец, как всегда, занял первое место. Что со всем этим делать, мужчина не знал. Он не готов был кардинально менять свою жизнь, но вспыхнувшие с новой силой чувства к брату смешали все планы, переворачивая и разрушая такой привычный ритм жизни.
— Нам нужно отдохнуть, Шерлок. Пойдём спать.
— Подожди, ты хочешь сказать, что оно так всё и останется?
— Это не в моих силах изменить. Слишком много дел с этим связано. Но одно обещание я смогу тебе дать. То, что было сегодня — не повторится. Согласен ли ты на это — решать тебе.
Холмс младший выпрямил спину и подошёл к Майкрофту.
— Как скажешь, брат. Спокойной ночи.
И после детектив развернулся и направился в свою спальню.
* * *
Шерлока разбудил звонок телефона. Лестрейд попросил у него помощи в одном непростом деле, и детектив решил поехать и посмотреть, как там всё обстоит. Сидеть дома сил не было, скука одолевала мужчину, и он в приподнятом настроении отправился на место преступления. По пути к инспектору, Шерлок набрал Джона и спросил, хочет ли тот пойти с ним, но Джон отказался, потому что оставалось ещё два часа до конца его ночной смены. Холмс немного расстроился, но решил, что справится один. Дело оказалось на пятнадцать минут. Итан Хоук, в порыве ревности заколол ножом свою любовницу и обставил всё это так, будто это она решила покончить с собой. Абсурдность ситуации рассмешила детектива, и он в обычном своем поведении оскорбился тупостью полицейских, и всю дорогу к дому преступника подтрунивал над инспектором.
Довольный и счастливый хоть от какой-то работы мозга, мужчина зашёл к Анджело и заказал себе спагетти в сметанном соусе. Позавтракав, он направился на Бейкер-стрит и проверил, как там обстоят дела. Жильцов всё ещё не было, да и реагенты до сих пор не выветрились. Позвонив миссис Хадсон, он спросил, всё ли у неё в порядке. Время, между тем, дошло до отметки полудня.
Не зная, что делать, детектив пошёл в Бартс и застрял там до самого вечера. Когда, наконец, стрелки перевалили за семь часов, он всё же решил пойти домой.
Весь день мужчина не созванивался с Майкрофтом и был немного встревожен. Но поразмыслив, он рассудил ситуацию так, что если брат захочет быть с ним, он будет. Ну, а если нет, Шерлок возьмёт инициативу в свои руки. Обдумав всю ситуацию с Артуром, мужчина решил, что, в принципе, согласен на такие условия, но он точно не был готов к тому, чтобы терпеть их звонки и такие приторно милые смс-ки.
До дома Майкрофта Шерлок решил пройтись пешком, надеясь на то, что встретит или увидит что-нибудь интересное. Путь был не близким, и детектив радовался, что не сможет увидеть брата, по его подсчетам ещё тридцать семь минут.
В это время, Майкрофт находился на Даунинг-стрит 10 и усердно пытался не уснуть на внеочередном заседании премьер-министра. В последнее время он слишком мало спал. И слишком много нервничал.
За пару импровизированных выходных, у него скопилось много дел, и его разрывали на части чиновники из минобороны и агенты МИ-6. Времени катастрофически не хватало даже на то, чтобы пообедать. Едва он успел выпить кофе, заботливо принесённый Антеей, как за ним прислали машину из резиденции премьер-министра.
Голова гудела, цифры в глазах путались, а мысли о ризотто с морепродуктами, оставленном в кабинете, сводили с ума.
Сидевший рядом Артур толкнул мужчину локтем в плечо, призывая изобразить хоть какой-то интерес к происходящему.
— Майк, да что с тобой сегодня? Ты чем ночью занимался? Или это я тебя вчера так… утомил? — усмехнулся он.
Майкрофт закатил глаза и прошептал:
— И как твоё раздутое до небес эго ещё не лопнуло? Я спал. Немного. Шерлок не даёт мне покоя. Ума не приложу, что со всем этим делать.
— Он всё никак не решится? Может мне помаячить у него перед глазами, потрясти красной тряпкой перед раненым быком, а, Майк? Хочешь, чтобы он сошёл с ума от ревности и побежал тебя соблазнять, дабы не потерять такую вожделенную добычу?
— Спасибо, обойдусь. Он антисоциален и слегка эксцентричен, не хватало мне ещё его ревности. Он и так не в восторге от нашего партнерства.
— Ты рассказал ему? И как он отреагировал?
— Никак. Умчался в спальню, а с утра я его не видел.
— Бедный, бедный Майк. Мне тебя почти жалко. Говорил я тебе, чувства — это зло. Бери пример с меня. Только секс, только удовольствие. Разве не хорошо нам было вчера?
— Кстати, об этом…
— Нет, Майк, только не говори что… Ты серьёзно? Из-за него?
— Артур…
— Вот же… Ты псих, конченый псих. Куда исчез тот холодный, расчётливый и властный Майкрофт Холмс? Пал перед обаянием кудрявого мальчишки?
— Всё не так просто, Артур. Он — всё для меня. Ты же знал это.
— Да ладно тебе, ты же понимаешь, что я…
— Понимаю, поэтому ты до сих пор жив.
— Ой, надо же, мы шутим. Эх… Придётся пойти сегодня на Кливленд-стрит. Давненько я там не бывал.
— Будь осторожен, Артур.
— Переживаешь за меня?
— Разумеется. То, что я не буду… не смогу с тобой спать, не означает, что ты станешь для меня меньше значить.
— Ты запнулся сейчас, Майк… Ты всё ещё…?
— Да.
— Черт. Я… О, кажется, нас освободили от пытки присутствовать здесь. Мне пора, у меня запланирована ещё пара встреч. Я напишу тебе, — сказал мужчина, обнимая Майкрофта.
Знакомый аромат духов и сильные, властные объятия сделали своё дело, и Майкрофт расслабился, подчиняясь.
— До завтра, Артур, — произнёс он и вышел из кабинета.
Мужчина взглянул на часы. 18:27. Что ж, можно было позвонить Антее и попросить её привести домой ужин из ресторана. Идти куда-то не хотелось, он слишком устал от людей. Майкрофт сел в машину и поехал домой.
Шерлок добрался до дома, уставший и вымотанный мыслями о его странных отношениях с Майкрофтом. Зайдя в дом, он скинул обувь, повесил пальто в гардероб и пошёл на кухню, к холодильнику. Определённо, он стал есть намного больше, чем раньше. Преступлений почти не было, а нервов было больше.
Увидев старшего брата на кухне, он подкрался к нему со спины и обнял, осторожно и ласково касаясь талии мужчины. Заключая брата в кольцо рук, дыша ему в шею, обдавая тёплым дыханием, он сказал:
— Привет, Майк. Давно не виделись?
Майкрофт улыбнулся и откинул голову на плечо любимого брата.
— Добрый вечер, Шерлок. Я очень рад, что ты дома. Через двадцать минут будет ужин. — Мужчина развернулся, обнимая младшего. — Как прошёл твой день?
Шерлок вдохнул запах брата. И другой запах.
— Майкрофт, ты что, издеваешься? — вырываясь из объятий, спросил он.
— В чём дело, Шерлок? — старший Холмс удивлённо изогнул бровь.
— От тебя пахнет чужими духами. Если ты спросишь меня чьими, я лично заколочу гвоздь в крышку твоего гроба.
— Господи, Шерлок, ты теперь каждый раз будешь устраивать мне допрос? Мы, кажется, вчера обо всем поговорили.
— Сделай чай, — присаживаясь на стул, сказал Шерлок.
Майкрофт подошёл к плите и поставил чайник. Вздохнув, он облокотился руками о столешницу.
«Чертов Артур с его Versace. Сто раз говорил, что этот парфюм липнет ко всему и не выветривается. Хоть бы он глупостей не наделал сегодня, с него станется».
Налив чай в высокие чашки, мужчина подошел к столу и протянул одну чашку брату. Усаживаясь на стуле, он сделал глоток и прикрыл глаза.
Шерлок подул в кружку, остужая горячий чай. Слов благодарности детектив попросту избегал, что делало его ещё более надменным и самодовольным. Ухмыляясь про себя, он сел поудобнее и спросил:
— Ты заказал еду из ресторана?
— Да. Антея скоро привезёт. Надеюсь, ты не против французской кухни.
— Мне без разницы, — не выражая никаких эмоций, ответил Шерлок — Вот и отлично. Так ты не ответил, как прошёл твой день.
— О, да ничего интересного, впрочем, как и всегда. А твой?
— Как всегда. Решал судьбу мира на скучном заседании премьер-министра, — усмехнувшись, ответил Майкрофт.
— Скука, — выплюнул Шерлок.
— Полностью согласен.
В кухню вошла Антея с большими пакетами еды. Разложив всё на столе и пожелав мужчинам приятного аппетита, она выскользнула за дверь.
— Поможешь мне, Майкрофт? — улыбаясь, спросил Шерлок
.
— Конечно, дорогой брат, куда же делась моя галантность? — шутливо произнёс мужчина и положил порцию фуа-гра на тарелку Шерлока.
Затем он открыл бутылку красного вина и разлил его по бокалам.
— За нас?
— Ну да, за нас, а хлеб есть? — ещё больше веселясь, спросил Шерлок.
Майкрофт открыл пакет и достал от туда небольшую панини.
— Возьми, братец мой, — весело сказал мужчина.
— Спасибо, — ответил Шерлок, беря свою тарелку и тёплую булочку и, кивнув брату, прошёл в гостиную.
Брат злил его своим видом. Смотреть на то, как Майкрофт прикидывается дураком, детектив не мог, и решил отдышаться и спокойно съесть свой ужин в гостиной. Ну что это за ерунда у него на тарелке? Всё, о чем мог думать Шерлок, было жёлтое карри, которое готовил Джон. Желудок жалобно застонал, и Шерлок откусил от булки.
Дойдя до дивана, он аккуратно сел и, поднеся тарелку к глазам, жалобно фыркнул. Лучше спагетти, чем это.
Вздыхая, детектив принялся есть то, что было. Достав телефон из кармана, он написал Джону смс-ку. Пора возвращаться в жизнь. Отсутствие общения с доктором плохо влияло на Шерлока, а воздействие Майкрофта выводило из себя, и с каждым днём детектив всё больше и больше походил на прежнего себя.
Майкрофт был удивлён поведением брата. Но, решив не препираться с ним сегодня, он спокойно закончил ужин и отправился в гостиную. Присаживаясь рядом с Шерлоком, он положил ему руку на плечо и коснулся губами шеи.
— Я скучал.
Шерлок напрягся от прикосновений мужчины. Ощущение было приятным, но воспоминание о том, что кто-то вчера насаживал брата на свой член, отбивало всякое желание. А еще эти духи… Ну какой нормальный мужчина будет душиться — этим?
— Я тоже. Не хочешь принять душ? — спросил Шерлок и уткнулся в телефон, читая сообщение от Джона.
— Душ? — переспросил мужчина. - Ах, вот оно, что…
Майкрофт фыркнул.
— Я приму душ, Шерлок. Но впредь, запомни. Или ты принимаешь то, что есть, или нет. Я не собираюсь каждый раз бегать в душ, едва ты решишь побыть ищейкой.
Старший Холмс развернулся и направился наверх.
Шерлок крикнул:
— Как скажешь, любимый.
Встав с дивана, он направился к выходу. Обувшись, мужчина пригладил волосы перед зеркалом, схватил своё пальто и вышел на улицу. Вдохнув прохладный, свежий воздух, он немного постоял на пороге, размышляя, и спустился вниз. Выждав у дороги пару минут, он, наконец, поймал кэб и поехал к Анджело. Шерлок договорился с Джоном о встрече именно там. Надеясь на хороший вечер, он улыбнулся и прикрыл глаза.
А Майкрофт остановился на середине лестницы и застонал.
«Да пошел он к черту, ведет себя как ребенок!» — пронеслось яркой вспышкой у него в голове.
Мужчина принял душ, надел пижамные брюки и упал на постель. Несмотря на то, что было ещё не поздно, глаза его слипались, а в голове царил полный хаос. Погрузившись в свои мысли, он не заметил, как уснул.
* * *
Тем временем, в баре у Анджело мужчины успели обсудить всё. И беременность Мэри, и до сих пор хранимую в сердце Джона злость на жену, и то, как оба скучают по тем временам, когда они жили вместе и наслаждались обществом друг друга и приключениями. Даже то, что Шерлоку приходится жить с Майкрофтом под одной крышей. Они посмеялись над тем, какой же всё-таки мистер Британское Правительство сноб, и Джон сжалился, предложив Шерлоку переселиться к нему, но детектив отказался, боясь навредить их хрупкому семейному счастью и вызвать ревность Мэри из-за их с доктором близкой дружбы.
Под разговор, друзья изрядно набрались выпивкой, а Шерлок даже не заметил, как опьянел сильнее, чем обычно. И только встав из-за стола с неизменной горящей свечкой посередине, почувствовал, как ноги стали слишком ватными.
Джон был более трезв, так как в последнее время он стал увлекаться спиртными напитками, разбавляя серые будни в пабах вместе с Лестрейдом. Он предложил проводить Шерлока до дома.
Выйдя из такси, он крепко обнял мужчину за талию, и медленно шагая, они двинулись по направлению к дому.
Заплетавшиеся друг о друга ноги детектива изрядно мешали идти, и зайдя в просторный холл, Шерлок не удержался и упал, утягивая следом Джона.
Картина выходила весьма двусмысленная. Детектив был снизу, а доктор сверху. Шерлок расхохотался, и Джон в ответ улыбнулся ему.
Когда приступ смеха окончился, Холмс внимательно посмотрел на Джона и спросил:
— Ты счастлив?
Джон отвёл глаза и тихо сказал:
— Я не знаю, Шерлок.
Мужчина фыркнул и приподняв голову, поцеловал доктора в губы. Джон сначала растерялся, но забывая обо всём и теряясь в своих чувствах, ответил на поцелуй. Мягкий, скорее более дружеский поцелуй, чем поцелуй двух любовников, подарил им чувство давно забытой близости. Двое мужчин лежали на полу с закрытыми глазами и просто касались губами губ друг друга. Никто из них не хотел углублять поцелуй, потому что сердце каждого принадлежало другому человеку.
Шерлок расслабился и устало повалился на пол. Джон, смотря на детектива, сполз с него и прилёг рядом.
— Как думаешь, это было правильно? — спросил доктор.
— Если мы оба хотели этого, то да.
Джон кивнул и сказал:
— Ты мой самый лучший друг. Мне не хватает тебя.
Шерлок повернулся к мужчине и ответил:
— И мне тебя не хватает, Джон.
— Мы ведь не педики? — весело спросил доктор.
Шерлок улыбнулся, но промолчал.
* * *
Вынырнув из сна, Майкрофт посмотрел на время. Ещё не было полуночи. Накинув рубашку, он решил спуститься вниз и выпить латте. Чай уже надоел, а пить крепкий кофе на ночь было не разумно.
Спускаясь, он услышал грохот в гостиной. На всякий случай вынув телефон, который всегда был при нём, из кармана, он осторожно остановился на последней ступени. И замер.
Шерлок целовал Джона. Он его целовал.
Сердце пронзила острая боль. Сквозь стук отчаянно бьющегося сердца, до него донеслось:
— Как думаешь, это было правильно?
— Если мы оба хотели этого, то да.
«Даже так, Шерлок? Ты этого хотел? Всё ясно. Какой же ты идиот, Майкрофт Холмс».
Неслышным шагом он подошёл к входу и произнёс, с плохо скрываемой яростью:
— Я вам не помешал, господа?
Шерлок, продолжая лежать на полу, немного повернул голову, и улыбаясь, ответил:
— О, это ты, брат. А мы тут лежим с моим лучшим другом, болтаем. А ты чего вскочил, ведь спал же?
Джон улыбнулся, растягивая губы в пьяной улыбке, и произнёс:
— Привет, Майкрофт. Мы вот решили, что мы не педики. Ты как считаешь? — ещё шире улыбаясь, спросил доктор. Шерлок подавил смешок и глянул на Майкрофта.
— Что ж… Ну раз вы так решили, как я могу спорить? — вопросом на вопрос ответил старший Холмс.
Джон расхохотался и, давясь от смеха, сказал:
— Да мы просто поцеловались. — Ватсон хихикнул. — Ну как поцеловались… просто приложились губами, это было весело.
Шерлок кивнул в подтверждение слов Джона и встал с пола. Протянул руку доктору и поднял его.
Отряхнувшись от невидимых пылинок, Ватсон глянул на Майкрофта, потом на Шерлока, и сказал:
— Ну, я пойду, пожалуй?
Шерлок кивнул, пожал руку Джона и крепко обнял его.
Доктор отсалютовал Майкрофту и вышел из дома.
Шерлок, пытаясь удержаться на ногах, повернулся к брату, и улыбаясь, спросил:
— Скучал?
— Прими душ, Шерлок.
Майкрофт развернулся и пошёл на кухню.
Младший Холмс глянул на спину Майкрофта и медленно побрёл в ванную. Поднявшись по ступенькам, он добрался до спальни брата. Раздеваясь и раскидывая свои вещи по пути, он что-то напевал себе под нос.
Забравшись в горячую воду, он с облегчением выдохнул. Кажется, сработало.
Майкрофт психанул, и детектива это развеселило. Они же с братом не в отношениях, а значит, ему можно делать что-то из ряда вон, и так как Шерлок любит и ценит доктора только как друга, то даже всерьёз и не воспринимает этот невинный поцелуй. В конце концов, Шерлок чувствовал притяжение только к Майкрофту, и геем в общепринятом смысле не был. И если уж на то пошло, то мужчина ответил брату той же самой монетой.
И духи Джона пахнут намного вкуснее.
Усмехаясь своим мыслям, он прикрыл глаза и проник в Чертоги.
Майкрофт налил себе латте и вернулся в спальню. Увидев разбросанные вещи брата, он фыркнул и ушёл в кабинет, планируя немного поработать. Сон всё равно уже прошёл.
Сцена с доктором и его братом оставила неприятный осадок, хоть разумом он понимал всю нелепость этой ситуации. Они выпили, соскучились друг по другу и … Дальше вспоминать не хотелось. Только друзья, значит? Пусть так.
Открыв свой лэптоп, мужчина погрузился в чтение.
Шерлока в горячей воде разморило, и он, поднявшись, вынул пробку, позволяя воде вытекать и, выкрутив вентиль с холодной водой на максимум, встал под струи. Почувствовав, как разум проясняется, Холмс выбрался из ванной, и не вытираясь, обернул бедра полотенцем. Глянув на себя в зеркало и ухмыляясь своему виду, он двинулся на поиски брата.
Желание стучало в висках, и мысли о сексе с братом настойчиво напрашивались на исполнение. Медленно, но верно заводясь, Шерлок решился на этот шаг. Ведь он давно этого хотел, так почему не сегодня? Сомнений больше не было, и он решил: либо сегодня, либо уже никогда. Метаться в неопределённости уже порядком надоело, детективу хотелось скорее взять своё и подчинить. Или подчиниться. Он ещё толком не понимал, как и чего хочет, но точно знал, что желание отдаётся в каждой клеточке его тела. Слишком много лет он смотрел на брата, желал прикасаться к нему, целовать, обнимать, и теперь, когда возможность всё-таки представилась, он не хотел упускать шанс. Нервы гудели, напряжение между братьями росло в геометрической прогрессии, и жить в таком ритме становилось нестерпимо трудно. Мучиться от переполнявших его чувств Шерлок больше не хотел, потому что чем больше он думал на эту тему, тем больше сомневался в правильности происходящего. И мозг каждый раз подкидывал ему новые и новые проблемы таких отношений. Поэтому смысла ждать дольше он не видел.
Шерлок открыл дверь в кабинет Майкрофта и подошёл к брату, сидящему на стуле. Действие со спины отдалось в голове дежавю, и он, смахнув с себя сомнения, встал на колени перед старшим братом, и развернул его стул таким образом, чтобы быть на одном уровне с его членом, спрятанным под легкими брюками. Тяжёлым взглядом он одарил брата, свысока смотрящего на него.
Зрачки Майкрофта расширились, дыхание участилось, а по телу будто прошёл электрический разряд. В висках стучало отчетливое желание взять, подчинить, сделать своим.
— Шерлок… — прохрипел он.
А Шерлок, положил свои холодные ладони на бёдра Майкрофта, и тяжело задышал. Поднимаясь выше, он прикрыл глаза, и задрожал, касаясь горячего члена, через домашние брюки.
— Возьми меня, — сказал он, вставая с колен, и сдернул с себя полотенце, позволяя брату смотреть на себя.
Майкрофт задохнулся от нехватки воздуха. Шерлок был прекрасен. Мраморного цвета кожа была такой нежной и тонкой на вид, а мышцы казались натянутыми до предела, выдавая сильное напряжение.
Ни слова не говоря, мужчина вскочил со стула, с силой схватил младшего брата за руку и потащил в спальню. Открыв дверь, он развернулся, впечатывая Шерлока в стену, и практически рыча от возбуждения впился в него поцелуем, кусая губы, врываясь языком в податливый рот, пьянея от нахлынувших чувств.
Шерлок вжался обнажённым членом в бедро брата. Целуя его губы, он лихорадочно водил по спине руками. Дальше он попытался стянуть с Майкрофта брюки, но ничего не вышло. Волнуясь и переживая, что может всё испортить, он отстранился, и тяжело дыша начал медленно стягивать с брата рубашку, поглаживая открывавшуюся кожу. Закусив губу, мужчина засунул руку в брюки Майкрофта и сдавленно застонал, чувствуя упругую, горячую плоть в своей ладони. Прислонившись к обнаженной груди брата, он прикусил кожу на его шее и выдохнул горячий воздух. Желание становилось абсолютно нестерпимым, и боясь кончить ещё даже не приступив к делу, он толкнул Майкрофта к кровати, всё ещё продолжая держать рукой его горячий член.
— Пожалуйста, пожалуйста, — шептал Шерлок, слегка надавливая на головку.
Разорвав плотный контакт двух разгорячённых тел, он сел на самый край кровати и коснулся своего члена, размазывая большим пальцем выступившую на головке смазку. Веки мужчины затрепетали, и он еле выговаривая слова, прошептал:
— Я твой, возьми меня, наконец, — продолжая водить рукой по своему члену, он подтянулся на кровати и приглашающе раздвинул ноги.
— Боже, Шерлок, что ты творишь со мной, — прошептал Майкрофт, снимая брюки и подходя вплотную к нему.
Протиснув ногу между бедер младшего брата, он повалил его на кровать, подминая под себя, стискивая руками его бедра и жадно целуя всё, до чего он мог дотянуться. Дорожкой поцелуев он спустился от шеи к груди и ниже, проводя языком по плоскому животу, и отвлекаясь всего на секунду, чтобы дотянуться до тумбочки, хватая стоящий в ней гель. Продолжая целовать партнера, он, наконец, добрался до истекающего смазкой члена, и не желая терять времени, сжал его в руке, обхватывая губами. Языком лаская уздечку, мужчина одной рукой выдавил немного геля на пальцы и провёл по ложбинке между ягодиц, слегка надавливая на тугое колечко мышц.
— Шерлок… ты уверен? — собрав последние силы, хрипло спросил старший Холмс.
Перед глазами Майкрофта всё потемнело, и он, молясь лишь о том, чтобы не сорваться и не ворваться со всей силы в такое желанное тело, ввёл один палец.
Шерлок зашипел, выпуская горячий воздух. Но отступать он не желал, поэтому подался вперед и громко охнул, насаживаясь до самого его основания. Майкрофт дважды моргнул, пытаясь обуздать собственное желание вжать со всей силы в постель этого безумного мальчишку, немного покрутил своим пальцем в узкой, горячей заднице и зажмурился, добавляя второй палец. Младший Холмс дрожью отозвался на вторжение, но сквозь боль, кусая губы в кровь, он подался вперед и нетерпеливо повёл бедрами.
— Давай уже, — выдохнул он.
Майкрофт в ответ лишь хмыкнул, и ввёл в тугое отверстие третий палец, на что Шерлок выгнулся немыслимой дугой. Водя рукой по своему члену, он застонал так сладко и протяжно, что волосы на затылке старшего брата встали дыбом. А Шерлок, тем временем, продолжал двигать бедрами, закусывать до крови губы и размазывать сочащуюся смазку по головке своего члена. Он мог бы кончить прямо сейчас, но ему хотелось большего, поэтому он выпустил ствол из рук и начал шарить по кровати в поисках тюбика. Майкрофт, заметив движение брата, взял тюбик, и сказал:
— Точно?
Шерлок застонал, продолжая трахать руку брата, и кивнул головой, упираясь ей в подушку. Майкрофт нетерпеливо щелкнул крышкой, и вытащил руку из сладкой тесноты. Брат возмущенно и разочарованно застонал и огладил свой член рукой. Приподняв бёдра, он нащупал рукой подушку, положил её себе под поясницу и приглашающе раздвинул ноги, прикрывая глаза.
— Ну, давай же… — шепотом попросил он, и Майкрофту больше не нужно было повторять.
Он смазал свой пылающий от нетерпения член и погладил колечко мышц. Шерлок затрепетал от этих действий, и нетерпеливо дёрнул бёдрами. Старший брат, нависая над ним, приставил головку к входу, направляя её левой рукой, и легонько толкнулся внутрь. Узкое тепло издало неприличный чавкающий звук, и Шерлок тут же притянул брата к себе, заставляя его член войти в себя полностью и коснуться простаты. Стон, который он при этом издал, был пошлый, тягучий, развратный, с приятной хрипотцой. Он тяжело задышал, и стал толкать Майкрофта в себя, обхватив его спину в круг горячих рук. Майкрофт подался ещё глубже, и вновь вызвал стон, теперь уже полный сочащегося удовольствия и страсти, но не лишённый своей развратной изюминки. И он начал двигаться, медленно вбивая Шерлока в матрас, растягивая удовольствие. Его член пульсировал в узкой, горячей и сладкой тесноте, вызывая у младшего брата приступы бесконтрольных судорог. Он дрожал, выгибался, царапал спину и выкрикивал неприличные слова, пока Майкрофт набирал обороты и с силой входил и выходил в него.
Мужчина немного подвинул Шерлока, меняя угол проникновения, и приподнялся, позволяя ему снова обхватить свой член рукой и без стыда ласкать себя. Зрелище было настолько соблазнительным, упоительным и таким желанным, что это заставляло Майкрофта самозабвенно толкаться со всей силы, выбивая тихие сухие стоны из груди любимого человека. В какой-то момент рука на члене Шерлока остановилась, он весь подобрался и кончил, выплескиваясь себе на живот, разрывая тишину тихим и протяжным стоном, от которого у Майкрофта подогнулись пальцы на ногах. Спустя несколько толчков, он кончил следом, в такое податливое, нежное тело. Устало повалившись на Шерлока, и наслаждаясь приятными волнами блаженства, гуляющими по телу, он поцеловал его в скулу. Шерлок дернулся, и ещё не опавший член брата вновь задел простату, вышибая дух из младшего Холмса. Горячая сперма обжигала живот, и Майкрофт осторожно вышел из брата, ложась на спину, привлекая того к себе в объятия.
Сил идти в душ не было совсем, и Майкрофт воспользовался влажными салфетками, предусмотрительно оставленными на тумбочке. Он укрыл одеялом обоих, притягивая Шерлока к себе, и через минуту уже забылся крепким, сладким сном.