The Mollcroft Files

Перевод
PG-13
Завершён
343
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
158 страниц, 38 285 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник

16. Единственный ребёнок

Настройки
Примечания:
      В тот прекрасный день, когда один вопрос начал грызть её изнутри, Шарлотта вышла из школы пораньше. Она нашла на дорожке большой кусок гравия и швырнула его в ближайшую камеру уличного видеонаблюдения. Камера развернулась в её сторону, и Шарлотта написала веткой на земле: «Ты, я и мама. Через 15 минут. Жду».       Камера возвратилась в исходное положение и повернулась в сторону дороги, направив объектив на приближающийся чёрный автомобиль. Шарлотта открыла дверцу и наткнулась на безразличный взгляд Антеи. Ради разнообразия помощница Майкрофта наконец-то оторвалась от своего Blackberry.       — Ты бросила камень в камеру видеонаблюдения?       — Да.       — Ты хотела удостовериться, что за тобой следят? Ради чего ты рисковала? Ради одной встречи?       — Это встреча слишком важна для меня. — Шарлотта пожала плечами. — А что, я прерываю какое-то большое совещание?       — Твой отец занят. Сейчас он способствует сближению двух крайне нестабильных стран.       — А когда он не занят?       Антея только вздохнула.       — Это просто шанс достучаться до него. Но это очень большой, очень судьбоносный шанс. — Шарлотта уставилась в окно. — И сейчас я должна быть в том месте, где я просто не смогу быть проигнорированной.       — Отец может тебя прогнать, — возразила Антея.       — Но не проигнорировать. Видишь, я всё знаю досконально.       Антея закатила глаза и улыбнулась:       — Даже люди, проработавшие в правительстве много лет, не знают всего досконально.       — У них нет такого отца, как Майкрофт Холмс.       — Значит, ты поднаторела в интригах с очень раннего возраста, а ещё ты унаследовала гены, которые дают тебе предрасположенность к более высокому IQ?       — Точно так.       — Вы уникальная семья, — пробормотала Антея, доставая телефон.       Автомобиль остановился на парковке, и Шарлотта вышла. Она прошла мимо всех охранников в офисном здании с таким лицом, будто это место принадлежит ей. Они давно поняли, что если Шарлотта выглядит так, то лучше не стоять у неё на пути. Девочка ворвалась в кабинет Майкрофта, где он уже ждал её.       — Где мама? — Возможно, в её голосе было чуть больше требовательности, чем она рассчитывала.       — Три… Два… — начал считать Майкрофт в обратном порядке. — Один…       Молли вошла в комнату с кружкой чая в руках.       — Так, что у нас за чрезвычайная ситуация? — Увидев Шарлотту, она резко побледнела. — Шарлотта, что случилось?       — Я единственный ребёнок в семье?       — Что ты говоришь? Конечно, ты единственная!       — Не ври мне. Я знаю, что врачи не делают кесарево сечение без особых показаний. Вы сами рассказывали мне, что никаких серьёзных осложнений со мной не было. Был ещё один ребёнок, не так ли? — Она посмотрела на враз помрачневшие лица родителей.       Майкрофт глубоко вздохнул:       — Присядь, Шарлотта. Пришло время кое-что тебе рассказать.

***

      Майкрофт и Молли сидели в приёмной клиники, разговаривая обо всём на свете, кроме самого важного.       — Итак, думаешь, мы наконец-то это сделали? — всё-таки решилась спросить Молли.       — Мы перепробовали всё, кроме ЭКО. Если и это не сработает, то значит, любые методы бессильны, — вздохнул Майкрофт.       — Майкрофт… — Молли начала говорить, но в этот момент из кабинета вышел врач и махнул им рукой, приглашая к себе.       Закрыв за ними дверь, врач улыбнулся и сказал:       — Ну, миссис Холмс, вы определённо беременны. — Молли радостно рассмеялась, Майкрофт облегчённо выдохнул. — Есть, однако, одна вещь, о которой я должен вас предупредить… — продолжил доктор.       — Пожалуйста, говорите! — попросила Молли обеспокоенно.       Врач кивнул и жестом попросил своих посетителей следовать за ним в кабинет УЗИ.       — Я вам покажу, так будет лучше.       Он настроил аппарат ультразвука и включил его. Майкрофт затаил дыхание.       — Это?..       Доктор кивнул:       — У вас будет два ребёнка, а не один.       — Близнецы… – пробормотала Молли. — Можно узнать, какого они пола?       — Нельзя быть уверенным, но скорее всего, это мальчик и девочка.       Молли улыбнулась, глядя на Майкрофта:       — Ты справишься с этим?       — Да, я просто переживаю за тебя.       — Я буду в порядке, Майкрофт. Я знаю, что у нас были трудности, но эти двое стоят любых трудностей.

***

      — Так, подождите… У меня есть брат, и вы скрывали это?!       Майкрофт и Молли промолчали.       — Невероятно, — прошептала Шарлотта. — Что же случилось? Вы хотели только одного ребёнка и просто оставили второго в больнице или на улице? Или вы проявили милосердие и сдали его в приют?       Молли поёжилась, будто от холода, и ответила:       — Ничего из вышеперечисленного.       Глаза Шарлотты широко распахнулись, она выпалила:       — Вы… избавились от него?       — Нет, милая, мы не избавлялись от него, — вмешался Майкрофт, прежде чем Шарлотта успела закончить свою мысль. — Пожалуйста, не спеши с выводами. По крайней мере, пока не дослушаешь наш рассказ до конца.       Шарлотта раздражённо фыркнула, но позволила родителям продолжить рассказ о том, что случилось с её братом.

***

      Молли проснулась посреди ночи.       — Майкрофт… Майкрофт! Проснись, я думаю, у меня начались схватки!       — Схватки?! Но ведь ещё полтора месяца осталось! — Майкрофт был напуган.       Молли быстро и отрывисто задышала:       — Ну, так объясни это нашим детям! Наверное, им стало слишком тесно у меня в животе!       Майкрофт кивнул и помог жене встать, чтобы отправиться в больницу. Тишину в машине нарушали лишь короткие вдохи и выдохи Молли. В больнице её сразу же отправили в операционную. Врач объяснил, что роды могут пройти естественно, но это может привести к ряду осложнений для Молли и близнецов. Молли попросила сделать ей кесарево сечение, и вскоре оба ребёнка оказались на руках у своей матери. Однако позже выяснилось, что у близнецов есть некоторые проблемы со здоровьем, и они были переведены в детскую реанимацию.       Шарлотта пережила эту ночь, её брат — нет.

***

      Шарлотта ошеломлённо молчала, переваривая полученную информацию.       — Вы никогда не пробовали снова?..       Молли вздохнула:       — Позже они узнали, что у меня есть несколько рубцов, они сильно осложнили бы беременность. Мы не хотели рисковать ещё одним ребёнком.       Сглотнув, Шарлотта кивнула.       — Вы просто не знали, как сказать мне… Это не было большим секретом, это было больной темой. — Она снова кивнула, на её глаза навернулись слёзы, из груди вырвался судорожный вздох. — Хорошо, хорошо… Нет, знаете, что? Ничего хорошего. — Она покачала головой.       Молли подошла к дочери и обняла её. Шарлотта тихо всхлипывала, оплакивая потерю брата, о котором совсем недавно даже ничего не знала. Затем она отступила на шаг, утирая слёзы. Майкрофт встал с кресла.       — Мне нужно показать тебе кое-что.       Он вывел её из офиса, предварительно оставив указания своим подчинённым. Отец и дочь миновали несколько кварталов в тишине, пока не остановились рядом с кладбищем.       — Я не хочу, — пробормотала Шарлотта, качнув головой.       — Никто не хочет. — Майкрофт открыл ворота. — Но, раз ты узнала…       Они вошли и остановились перед простым чёрным камнем, на котором значилось: «Майкл Исайя Холмс». Только имя и две даты. Шарлотта упала на колени и заплакала — ей было всего пятнадцать, и она не привыкла сталкиваться со смертью. Майкрофт наклонился и обнял Шарлотту, когда она начала всхлипывать. Она не помнила брата, и это печалило её. Когда её слёзы иссякли, она встала и прерывисто вздохнула.       — Я хочу домой, — прошептала девочка.       Майкрофт кивнул, снова обнял её за плечи, и они сели в ожидавшую их машину. Когда они вернулись домой, Шарлотта побрела в свою комнату и некоторое время просто сидела на кровати, не шевелясь. Затем она подошла к столу и быстро сложила лист бумаги в виде лилии, написав на ней имя брата. Она приколола её на стену и рухнула на постель, тут же заснув — события этого дня вымотали её до предела. Молли заглянула в комнату и увидела бумажную лилию над кроватью дочери. Она печально улыбнулась. Они с Шарлоттой говорили об этом недавно: оригами в виде цветка с написанным на нём именем – хороший способ попрощаться с тем, кого любишь. Как напоминание об ушедших навсегда. Молли закрыла дверь, оставив Шарлотту одну. Они поговорят об этом завтра.
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник
Отзывы (4)