The Mollcroft Files

Перевод
PG-13
Завершён
343
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
158 страниц, 38 285 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник

29. Ангел с дробовиком

Настройки
      — Ты уверен?       Майкрофт ненадолго замолчал и, наконец, ответил, резко щёлкнув предохранителем пистолета:       — Сильнее, чем когда-либо.       Шерлок сглотнул ком в горле и кивнул:       — Подсобка?       — Вряд ли. Здесь слишком много людей, которые могли бы услышать Молли. Скорее всего – подвал.       — Я хотел бы дождаться подкрепления.       — Да, хорошо, пусть будет подкрепление. — Майкрофт бросил взгляд на одно из окон. — Но у меня больше шансов сохранить Молли жизнь, если я пойду туда один.       — Ты имеешь в виду, что у вас обоих есть шанс быть убитыми?       — Заткнись. Ты сам захотел пойти со мной сюда.       Шерлок вздохнул. Его брат был полон решимости и чувством собственной правоты. Не существовало никакого способа остановить его.       — Просто будь осторожен.       Майкрофт приоткрыл дверь и улыбнулся.       — А когда я не был?       Он тихо прокрался в дом, стараясь держаться в тени. Насколько он мог судить, на первом этаже никого не было. Хотя какие-то мешки и сумки говорили, что здесь всё-таки кто-то живёт. Майкрофт нашёл дверь в подвал и двух головорезов, которые её охраняли. Холмс вышел из тени.       — Господа… — Он нагло ухмыльнулся. — Где мисс Хупер?

***

      Выстрелы были слышны даже в подвале. Молли забилась в угол ванной, зная, что это не может означать ничего хорошего. Она услышала ещё несколько выстрелов, на этот раз намного ближе, затем наступила тишина. Наконец, мягкий голос позвал её:       — Молли?       — Я здесь! — крикнула она. — Я связана, но я здесь!       Майкрофт вошёл в ванную быстрым шагом, морщась от нескольких неприятных пулевых ранений и порезов.       — Есть кто-то ещё на первом этаже, не так ли?       — Там спит их босс, — кивнула Молли. — Я слышала, как они говорили об этом. Кому ты насолил на этот раз?       — Пока никому. Они просто хотели привлечь моё внимание, предупредить меня, а не наказать. Вероятно, именно поэтому ты до сих пор жива.       Майкрофт помог девушке освободиться от верёвок. Встав, Молли потянулась рукой к его ране на предплечье, Майкрофт вздрогнул от её осторожного прикосновения.       — Не делай так, пожалуйста. Мои нервы всё ещё работают в усиленном режиме.       — Сколько человек там было?       — В драку вступили только двое. Пятеро сдались в тот момент, когда я направил на них пистолет. Один охранник выстрелил несколько раз, чтобы напугать меня, он не пытался меня убить.       — Ты попадёшь в беду, когда твой шеф узнает об этом. — Молли улыбнулась.       — Я не могу думать об этом сейчас. Главное, ты нужна мне целой и невредимой. Пойдём, пока не случилось чего-нибудь ещё.       Молли пошатнулась.       — Ну, тогда нам лучше поскорее убраться отсюда, пока их босс не проснулся и не понял в чём дело.       Майкрофт кивнул и повёл Молли наружу, поддерживая её за талию. Увидев их, Шерлок заявил:       — Машина ждёт в соседнем квартале. Лестрейд скоро будет здесь. Так что я рекомендовал бы вам поскорее покинуть это место, пока инспектор не прилетел как ураган, сметая всё живое на своём пути.       Молли посмотрела на Майкрофта.       — Ты сказал, нас оставят в покое.       — Просто Шерлок любит выставлять меня злым и угрожающим. Но он прав, они захотят узнать, что случилось. И я не хотел бы быть известен как одинокий мститель.       — А это не так?       — Нет, — отозвался Шерлок. — Он ангел с дробовиком.       Майкрофт усмехнулся, а Молли смерила его подозрительным взглядом.       — Тебя могут уволить из-за этого? — спросила она.       Холмс-старший кивнул.       — И ты всё равно сделал это? Я думала, ты никогда не рискнёшь своей работой!       — В любом другом случае я и не стал бы. Только ради тебя. — Он вздохнул. — Мне ясно дали понять, что если я пойду в логово бандитов один, то могу сразу же писать прошение об отставке. Они получат его завтра, вместе с отчётом о моих ранениях.       — Кстати говоря, о ранениях. Мы должны поехать в больницу, чтобы тебя осмотрели.       — Я отвезу. — Шерлок открыл заднюю дверцу машины. — Молли, убедись, что Майкрофт не умрёт от потери крови, пока наша мама ругает его по телефону.       — Ладно, считай, уже сделано. — Молли хихикнула.       Сняв с Майкрофта галстук, она крепко перевязала его рану на руке. Хорошо, что серьёзное повреждение было только одно, синяки и ссадины можно пока не учитывать. Разве что Майкрофту мог понадобиться укол от столбняка.       — Спасибо, что спас меня, — сказала Молли так тихо, чтобы её не услышал Шерлок.       — Ты говоришь так, будто у меня был выбор. — Майкрофт рассмеялся так же тихо и мягко. — Я слишком люблю тебя. — Он откинулся на спинку сидения и вздохнул. — Хотя, моё зрение начинает становиться нечётким, так что мы, вероятно, должны ехать как можно быстрее. Шерлок?       — Я слышал. — Шерлок щёлкнул выключателем, и вой сирены пронзил ночной воздух. — Я не угоняю машину, не убедившись, что она снабжена всем необходимым.       Майкрофт закрыл и открыл глаза, поняв, насколько близок к тому, чтобы просто отключиться. Молли обеспокоенно посмотрела на него.       — Я в порядке, — заверил он её. — Я буду в порядке.

***

      На следующий день Молли отправилась навестить Майкрофта после своей смены. Холмс уже был готов к выписке, ведь его ранения оказались не слишком серьёзными. И голова у него была достаточно ясной, так что при должном уходе Холмс мог вернуться к работе в течение недели. Мог, если бы его не отправили во «временный отпуск». Молли не была глупой и понимала, что этот отпуск вовсе не временный, а бессрочный. Но когда она спросила об этом Майкрофта, он просто пожал плечами.       — Ты в безопасности. Это всё, что имеет значение.       — Но… всё, что они дали тебе — неоплачиваемый отпуск и совет рассмотреть другие вакансии. Это же нечестно!       — Но так случилось. В данный момент человек, который похитил тебя, способен принести моему начальству больше пользы, чем я. Поэтому они встали на его сторону.       — И тебя это устраивает?       — Ты в безопасности, Молли. Пока ты в безопасности, меня мало волнует всё остальное. — Майкрофт поцеловал её. — Теперь, если ты извинишь меня, нужно подписать остальные документы, пока я не ушёл. Чтобы у них не было оправдания, если меня вдруг вызовут на работу.       Молли посмотрела на него в замешательстве. Глаза Майкрофта заблестели, он объяснил:       — Я пишу, что был отправлен в неоплачиваемый отпуск и не могу работать. В конце концов, им придётся признать, что я имею большее значение, чем тот ублюдок, похитивший тебя. Им придётся иметь дело с ним, а моя позиция будет безопаснее, чем прежде. Конечно, ты должна будешь находиться под наблюдением, чтобы я смог вовремя огородить тебя от беды. Я просто предупреждаю, можешь не обращать на это внимание. Так…       Молли рассмеялась:       — Я не должна удивляться, что ты всё продумал так далеко вперёд. Хотя, ты же ангел, как сказал Шерлок.       — Шерлок сказал, что я ангел с дробовиком. Это оставляет мне пространство для манёвра, не так ли?       — Хорошо, мистер Ангел, подписывай документы, и поедем ко мне домой. — Молли улыбнулась. — У меня есть сюрприз, тебе понравится!       — Какой сюрприз? — Брови Майкрофта удивлённо приподнялись.       Усмехнувшись, Молли вытащила из кармана маленькую коробочку, а Майкрофт отметил, что точно такую же он подарил ей неделю назад. Вот только лежало там не кольцо, а маленький клочок бумаги с написанным на нём словом «Да».
Примечания:
343 Нравится 224 Отзывы 109 В сборник
Отзывы (2)