Часть 28
25 марта 2017 г., 02:00
Примечания:
Несколько забавных будничных моментов.
//Приношу свои извинения за такую долгую задержку, надеюсь, такое больше не повторится. И оставляйте свои комментарии, они очень мотивируют на движение дальше.
Дерек, как и обещал, отвез Стайлза домой, и только удостоверившись, что он зашел в дом, завел двигатель и отправился в участок. Приехав на место и зайдя в здание, он, как и обычно, поприветствовал Марту, и направился на свое место, слыша дежурное: «Ты опоздал, Хейл».
Маневрируя между столами своих коллег, Дерек прямиком следовал к своему месту, но стоило ему только сесть, как к нему тут же подошел шериф.
— Я знаю, что опоздал, мне жаль, такого больше не повторится, — моментально произнес он.
— А? Ах, да… надеюсь, это не войдет в твои новые привычки, Хейл.
— Такого больше не повторится, — снова повторил Дерек, снимая свою куртку и рассматривая бумаги, лежащие на его столе. Это были мелкие случаи, от краж до арестов за дебоширство.
Вздохнув, он включил компьютер, собираясь заняться поиском персональных данных одного из заявителей, когда почувствовал пристальный взгляд, устремленный в его сторону. Подняв глаза, Дерек пересекся с Пэрришем. На вопросительный взгляд тот только улыбнулся, и, поняв, что он все равно ничего не добьется, Дерек фыркнул, возвращаясь к работе.
Почти все утро он провел изучая рядовой случай ограбления: кто-то украл у Коллинза птиц, на которых он буквально молился, пока кто-то не ударил его по плечу. Подняв голову, Дерек нахмурился: он не любил, когда его отвлекали, а это снова был Пэрриш.
— Ты когда-нибудь перестанешь хмуриться? У тебя будут морщины, — рассмеялся тот. — Мы собираемся пойти в столовую, ты с нами?
— Сначала мне нужно закончить с делом, и…
— Для этого тебе нужно подкрепиться кофеином, — засмеялся Пэрриш, наклоняясь, изучая материалы дела. — Хотя ты прав, кража птичек — это очень серьезно.
— Вообще не понимаю, что это за человек такой, который заявляет о краже птиц?
— Ну… Коллинз он… своеобразный.
— Ты знаком с ним?
— Несколько месяцев назад, кто-то украл его скворечник, разобрал, и вернул совершенно другим, — засмеялся Пэрриш. — И таких случаев полно. Мы считаем, что это какой-нибудь особо юморной сосед наведывается к нему каждый месяц, но каких-либо доказательств этого у нас пока нет.
Дерек хмыкнул, потерев глаза, и возвращаясь к экрану, но тут же поднимаясь, снова сталкиваясь с заинтересованным взглядом Пэрриша.
— Ты идешь?
— До кофемашины, — Дерек положил телефон в карман. — И провожу тебя до двери.
— Ты столько теряешь, — засмеялся Пэрриш, подходя к ожидавшим его коллегам. — Тебе принести чего-нибудь?
— Не настолько ядреный кофе, — хмуро сказал Дерек, уныло смотря на кофейный аппарат.
Пэрриш засмеялся и подошел к нему, почти подпирая собой, и, к удивлению Дерека, вытянул руку, касаясь пальцем его переносицы, продолжая улыбаться.
— И крем от морщин.
Развернувшись, Пэрриш покинул участок, оставляя ошеломленного Дерека так и стоять, удивленно таращась вперед на дверь, за которой скрылся его коллега, бывший парень его сестры, и бывшая фантазия его парня. Покачав головой, Дерек ткнул в кофеварку, и достал телефон, проверяя входящее сообщение.
Первое было удалено сразу же: сообщение от мобильного оператора было последним, чего Дереку хотелось меньше всего — это читать ненужную информацию. Вторая СМС принадлежала Стайлзу. Взяв свой кофе, налитый в ущербный маленький стаканчик, Дерек раскрыл сообщение:
«Мне скучно. Давай я принесу пончики? Какие ты хочешь?»
Дерек фыркнул, улыбаясь, набирая сообщение:
«Принеси мне сигареты и хороший кофе».
— Хейл, — шериф подошел к нему. — Ты не пошел с остальными?
— Я хочу закончить дело Коллинза, — Дерек поднял глаза от телефона, замечая ухмылку. — Вижу, эта фамилия вам знакома.
— Все дела Коллинза относятся к самым сложным и самым нерешаемым случаям непременно-государственной важности. Особенно, если это касается его пернатых друзей, — улыбнулся шериф.
Тут телефон Дерека зазвонил, и ему пришлось отойти, чтобы ответить на звонок от Стайлза.
— Сигареты? Что ты задумал?
— Привет.
— Привет-привет. Ты же не куришь! — Стайлз, казалось, был возмущен до глубины души.
Шериф поднял голову, услышав его голос, удивленно вскинув бровь. Дерек, хмыкнув, протянул ему телефон.
— Стайлз?
— Папа?
— Что?
— Дерек курит?
— Ну, я, по крайней мере, курящим его не видел, — шериф посмотрел на Дерека, но тот только пожал плечами, пряча полуулыбку за стаканом с кофе.
— А зачем он тогда попросил у меня привезти ему сигареты?
— Ну откуда мне знать, Стайлз? Это твой парень, а не мой.
— Неплохой ответ, — засмеялся Стайлз. — Я дома и мне скучно.
— Значит, езжай в школу.
— Хорошая попытка, но нет. У меня есть идея получше, — Джон вздохнул, услышав эту фразу. — Я принесу пончики. С глазурью. Идет?
— Да, — сдался он. — Но завтра чтобы никаких отговорок. И спать ты будешь дома. Ты меня понял?
— Да-да.
— Хорошо, забирай, — шериф обернулся к Дереку, протягивая ему телефон. Тот, сделав последний глоток кофе и поморщившись, выбросил пластиковый стаканчик в мусорку.
— Так зачем тебе сигареты?
— Потому что местный кофе отвратителен.
— Ладно, я понял. А из еды что-нибудь хочешь?
— Ничего.
— Может мармеладку?
Дерек засмеялся, и Стайлз засмеялся в ответ. Они оба знали, что сладости — это слишком не круто.
— Принеси все что хочешь, Стайлз.
— Хорошо, я сделаю кофе, и попытаюсь уложиться в твой обеденный перерыв.
— Что-то не так? — нахмурился Дерек.
— Мне нужно вернуться за моим джипом, ты помнишь?
— Помню.
— В общем, наслаждайся обедом с моим отцом, — засмеялся Стайлз, прежде чем повесить трубку.
Шериф вопросительно взглянул на Дерека, а потом махнул рукой, уходя в свой кабинет. Впрочем, назад он вернулся почти сразу, держа в руке пачку сигарет.
— Если ты проболтаешься об этом Стайлзу, я тебе кишки вырву, — ласково произнес он, открывая пачку.
Дерек лишь понимающе кивнул.
— Я не знал, что вы курите.
— Я и не курю… обычно, — поправил себя шериф, выходя в коридор. — Но иногда эта работа выматывает, поэтому я считаю, что заслужил послабление. Сигарета успокаивает, этого достаточно, — он улыбнулся. — Ты куришь? Это не мое дело, но помни о том, что рак не дремлет.
Дерек взял предложенную сигарету, подкуривая.
— Я курил, — сказал он, прежде чем затянуться. — Я очень давно бросил, но этот Коллинз… он сводит меня с ума, — Дерек с наслаждением выдохнул дым, вызывая смех Джона.
— Знаешь, Хейл, ты мне нравишься. Ну, в качестве полицейского, я имею в виду. У тебя острый ум, и твои инстинкты тебя не подводят.
Дерек медленно вскинул брови, выпуская дым сквозь ноздри.
— И именно поэтому мне достаются очень интересные и важные дела, такие как исчезновение птичек? Ведь благодаря таким делам мы спасаем наш городок от разрухи? — улыбнулся он.
— Ты же только начал свою работу, я не собираюсь рисковать.
— Охотно верю, — фыркнул Дерек, намекая на то, что, в принципе, его это не расстроило.
— Насколько мне известно о вас, — сказал Джон, намекая на оборотней. — Вы очень высоко цените семейные узы, да и вообще родство для вас чрезвычайно важно. Поэтому, я надеюсь, ты понимаешь мою опеку над Стайлзом. Он все, что у меня есть и…
— Не беспокойтесь, шериф, — Дерек посмотрел на него спокойным, рассудительным взглядом. — Я понимаю.
— Я уничтожу тебя, если ты ему навредишь, — серьезно сказал шериф, на что Дерек снова кивнул. — Кстати, как прошла прошлая ночь? У Стайлза был приступ ярости?
— Нет, — сказал Дерек, вспоминая прошлый вечер, который они провели вместе, силясь сдержать улыбку. — Он плохо спал, и поэтому утром я сам отвез его домой, прежде чем приехать на работу. Так что его джип по-прежнему возле моего дома.
— Как вообще предугадать его внезапные реакции, и как их подавить, ну, чтобы он… быстрее приходил в себя, — Джон говорил осторожно, боясь быть услышанным.
— Я не много об этом знаю. Питер говорил о том, что существует теория, которая завязана на биоритмах… если в этом разбираться, то можно уловить логические связи.
— Речь идет о моем сыне… я не могу сидеть сложа руки, — вздохнул шериф, откидывая окурок и давя его ногой.
Дерек повторил его движение, и вскоре они оба вернулись в отделение, чтобы продолжить работу.
***
— Доброе утро! — громко произнес Стайлз, раскрывая перед Мартой коробку с пончиками.
— Привет, — благодарно улыбнулась она, беря одну штуку. — Как тебе Лондон?
— Ну, Лондон… — Стайлз махнул рукой, улыбаясь. — Сырой и холодный.
— Мы скучали без тебя. Никто кроме тебя не приносит нам такие вкусные пончики, — она открыла ему дверь. — У твоего отца важная встреча, ты подождешь немного?
— Конечно, — кивнул Стайлз. — Тем более, я знаю, чем себя занять.
Широко улыбнувшись, он зашел в головной офис, в котором располагались столы полицейских, ловко маневрируя между ними.
— Неужели вам самим нравится этот хаос?
— Слава богу, что у шерифа только один ребенок, — покачал головой один из офицеров, а когда на его стол опустилась большая коробка, то он вскинул бровь, открывая ее. — Пончики?
— Только все не ешьте, Генри, а то ваша жена убьет меня за то, что я стал причиной того, что вы не проходите в дверной проем.
Постепенно офицеры подходили к заветному столу, беря по пончику. Воспользовавшись всеобщей суматохой, он дошел до Дерека, который был занят сортировкой бумаг, но заметив Стайлза, вопросительно вскинул брови.
— Кофе, — сказал юноша, ставя перед Хейлом термос.
Дерек улыбнулся, откручивая крышку, вдыхая приятный аромат свежезаваренного напитка.
— Однажды, они тебя пристрелят.
— Нифига, они меня любят, я же подкармливаю их пончиками, — Стайлз достал пакетик с мармеладом. — Будешь?
— Мне хватит и кофе, — сказал Дерек, переливая его в ужасный маленький стаканчик.
— Завтра я принесу тебе чашку, — улыбнулся Стайлз, и только сейчас обнаружил, с кем разговаривал его отец. — И по какому вопросу некий федерал навестил наше милое гнездышко?
— Что-то связанное с наркотиками, — пожал плечами Дерек, делая первый глоток. — Да. Это определенно кофе.
— С наркотиками?
— Ну, я слышал об этом.
— Ты будешь принимать участие в расследовании?
— У меня, вообще-то, очень важное дело о краже скворечников, — сказал Дерек, отчего Стайлз только засмеялся. — Ну что?
— Это все делает его сосед, Ангус. Мы учимся в одной школе, он иногда рассказывает об этом чудоковатом любителе птиц. Но доказательств его вины все равно нет.
— Я думаю, что это дело тут висит специально для новеньких.
— Точно. Эдакая «дедовщина» в полицейском участке. Это дело — тупая и бесполезная трата времени.
— Сержант Дерек Хейл, новобранец полицейского участка, — послышался голос за их спинами.
— Пэрриш! — улыбнулся Стайлз.
— Хотя, стоит признать, этот новобранец стоит половины ветеранов, что просиживают задницы здесь, — он улыбнулся, оперевшись на плечо Стайлза. — Вообще, тут его побаиваются. Особенно, когда он ходит с лицом серийного убийцы.
— В самом деле? — засмеялся Стайлз. Дерек лишь фыркнул, отхлебывая кофе.
— И ты должен убедить его пойти с нами в бар.
— Дерек! Тебе нужно общаться со своими коллегами, играть с ними в дартс, например… — иронично вскинув брови, сказал Стайлз.
— Ты не помогаешь, — засмеялся Пэрриш.
— Я ходил с вами в бар, — тем временем сказал Дерек.
— В самом деле?
— Да. Но он сидел и просто смотрел на всех нас, пока мы разговаривали. Это же не общение. В конце-концов, нам придется вызывать на помощь Стайлза, чтобы он развлекал нас своей болтовней.
— Не переживай, все мои разговоры были бы нацелены на тебя, — фыркнул он, а Дерек, в свою очередь, буквально прожигал Пэрриша взглядом.
— Я не сомневаюсь. Более того: я уверен, что после двух бокалов пива у каждого откроется дар к искрометным шуткам, — кивнул он. — Ну… мне нужно идти патрулировать. Пока, спасибо за пончики.
Как только Пэрриш ушел, Стайлз развернулся к Дереку, и спросил:
— Значит, у тебя нет друзей в участке?
— Какие у тебя сегодня планы? — сменил тему Дерек.
— Как хорошо, что я слышу то, о чем говорит папа, — Стайлз коснулся своего уха. — У него явно прибавится работы на сегодня, а зная его, я могу точно сказать, что он проторчит здесь до позднего вечера. Поэтому, у меня есть карт-бланш на любые действия, — улыбнулся он. — А у тебя, мой сексуальный сержант?
— Стайлз, не здесь, — криво улыбнулся Дерек.
— Ты покраснел? — засмеялся он.
— Я сказал это потому, что ты снова можешь начать меня сбивать. А мы могли бы что-нибудь придумать.
— Что же? — заинтересованно спросил Стайлз.
— Не знаю… пойти куда-нибудь.
— Пойти? — можно было услышать весь мыслительный процесс, происходивший в его голове. — На свидание?
— Да. На свидание.
— Прям на настоящие свидание?
— Да.
— Ты, я… где-то… вдвоем? — снова переспросил Стайлз.
— А что, у этого слова есть какое-то другое определение? — закатил глаза Дерек.
— Ну… Это предварительно согласованная встреча двух или более лиц, что также может расцениваться как митинг, — стал перечислять Стайлз, игнорируя удивленный взгляд. — Это может быть выписка из закона, доктрины, любого государственного органа, но мне кажется в этом нет особого смысла, да?
— Стайлз, — улыбнулся Дерек. — Я имел в виду свидание в узком смысле этого слова.
— Ну-ка, — тот, похоже, втянулся в эту своеобразную игру. — Расскажи мне о смысле этого слова.
— Ну… — Дерек сделал вид, что задумался. — Свидание — это заранее оговоренная встреча между двумя людьми, один из которых ужасно сексуальный, терпеливый, но с небольшим запасом терпения, а второй — невыносимый болтун, избалованный, привлекательный; и все это способствует тому, что первый человек, впервые столкнувшись со словоблудием второго — попытался его задушить.
— Ты пытался меня задушить? — засмеялся Стайлз. — Но вообще-то, у тебя терпения больше, чем ты думаешь, ты же вон сколько моих выходок перенес, все без исключения, к слову. И, да, куда бы ты хотел пойти?
— Куда-нибудь.
— Ты голоден?
— Немного, — улыбнулся Дерек.
— Отлично, — засмеялся Стайлз. — Закажем еду?
— Хорошо, но сразу говорю: итальянская кухня все еще под запретом.
— Допустим, — фыркнул он, разворачиваясь. — Я заказываю на девять?
— Идет.
— Пока. Позвони мне, когда будешь выходить.
— Хорошо, Стайлз, — кивнул Дерек, возвращаясь к работе.