ID работы: 3295457

Долгая дорога в Вашингтон

Гет
NC-17
В процессе
71
автор
Размер:
планируется Макси, написано 496 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 278 Отзывы 52 В сборник Скачать

Авантюристы

Настройки текста
      Темные дела лучше вершить в предрассветный час — именно в это время крепче дрема спящих, а внимание часовых слабее всего. Мерл Диксон, сидевший за дверями церкви в охранении, при всем своем богатом опыте едва сопротивлялся объятиям Морфея, то и дело протирая слипающиеся глаза ладонью. Мечты Диксона сейчас не уходили дальше нагретого блондинкой матраса — вот только до этого момента надо было отсидеть еще с пару часов. Сидеть у дверей, слушать тихий шелест леса и пялиться в сереющую мглу — скучнее занятия не придумать, и для придания себе заряда бодрости Диксон стал заниматься всякой мелочной ерундой: зарядил-разрядил барабан «магнума», безрезультатно обшарил еще разок свой рюкзак на предмет неожиданных находок, посчитал звезды на небе; наконец, мужик нашарил под ногами плоский камешек и стал оттачивать им прикрученный к протезу нож, насвистывая себе под нос. Свист понемногу перешел в неразборчивое грубое бормотание, а оно, в свою очередь — в негромкое, но решительное исполнение старинной песни:       Я отказался сдаться и стал бунтовщиком.       Меня в «страну свободы» нельзя загнать силком.       Хоть горечь пораженья приходится терпеть,       Раскаянья не ждите — мне не о чем жалеть.       Мне ненавистны янки и все дела их рук;       Своей земли им мало — подайте им наш Юг.       Во славу их союза не сохнет кровь южан,       А полосы по флагу текут из наших ран…* — А тема не устарела, мужик? — обернувшись, Мерл только сейчас заметил тихо выбравшегося на свежий воздух Дэрила. — Есть идеи получше, Дэрилина? Если решил развести меня на свои розовые сопли — выкуси… — прищурился старший брат. — Хах, кто бы еще про сопли говорил, конфедерат недобитый. Гм... а что, если… И Дэрил продолжил известный ему с детства мотив, чуть изменив слова текста; музыкальными дарованиями он, как и брат, не отличался —, но тут его приглушенный голос пришелся очень даже к месту:       Два года я сражался за выживших людей,       Ранения и голод царят в жизни моей.       Я нажил ревматизм, ночуя на снегу.       И зомби - те, кто выжил — передо мной в долгу.       Мерлу такая замена пришлась явно по вкусу — хитро осклабившись, он вновь присоединился к голосу брата, со своей стороны щедро разбавляя текст матом; теперь их гимн Юга звучал уверенней и громче:       Мы храбро воевали — так долго, как могли.       И триста тысяч зомби легли костьми в пыли       От южной лихорадки, от стали и свинца.       И чтоб им всем дождаться хуевого конца!       Хоть нам и приказали оружие сложить,       От этого не стал я слабее их, блядь, бить.       Ни капли не жалею о том, кем стал и был.       Меня не переделать — пустая трата сил!       Солдат или мятежник, я буду воевать.       На их «страну объедков» мне глубоко насрать!       Я рад, что дрался с зомби — жаль, их не одолеть… — А больше в этой жизни мне не о чем жалеть, — закончил чуть тише Дэрил, в конце исполнения уже ухмыляясь во весь рот. — А больше в этой жизни мне не о чем жалеть, — повторил повеселевший Мерл.       Не успели оба замолчать, как за дверью послышались тяжелые шаги, и миг спустя перед Диксонами появился заспанный Абрахам — злой как черт. — Сейчас, блядь, и пяти часов нет, поди! — рявкнул солдат грубо на исполнителей. — А тебе разве на работу с утра? — съязвил Мерл. — ДА! Доставка Юджина в Вашингтон — вот моя гребаная работа! А все потому, что все остальные мудаки во всей долбаной Армии и Правительстве США заразились и сдохли в пизду! Теперь ясно, почему я такой злой сейчас, бля?! — заорал Абрахам, выставив перед Диксонами здоровенный средний палец правой руки. — Да, бля! — ответил тем же жестом Мерл — похоже, перспектива превратить скучное дежурство в хорошую встряску захватила его полностью. Пришлось Дэрилу срочно тушить конфликт, встав между ними: — Эй, слышь, Абрахам — расслабься, а? По правде, это я налажал, но мы уже завязали с песнями. Ну, бывает такое — нужно мужикам посидеть, сам ведь знаешь. Извиняй, короче. Громила еще с несколько секунд сверлил глазами Диксонов, но потом все же согласился с разумными доводами: — Ладно. Просто давайте потише — люди спят? — промолвил Эйб уже гораздо спокойнее, чуть расслабившись. Только Дэрил успел выдохнуть, когда Абрахам наконец развернулся к двери, как Мерл за его спиной тихо промолвил: — Мудак. Абрахам замер, уже взявшись за дверную ручку: — Что это было? — Что слышал, — насмешливо протянул однорукий (Дэрил только рот раскрыл, охреневая от его наглости).       С необычной для его габаритов ловкостью Абрахам развернулся и в мгновение ока возник перед Диксоном-старшим с занесенным для удара кулаком; Мерлу пришлось бы несладко от начала схватки, если бы не брат — Дэрил буквально повис на руке у усатого, пытаясь успокоить обоих: — Бля, да погоди! Абрахам, мы же друзья! — Вы мне не друзья! А он вообще сраный придурок! — рвался к ухмылявшемуся Мерлу Форд. — Это еще что значит, тараканище? — дразнил его однорукий. — Это значит — отъеби, мудила! Хочешь засрать мне миссию — уебывай в свое болото, южная ублюдочная рвань! — Эй-эй, полегче со словами! — Дерил неожиданно повысил голос, отпустив Абрахама и сделав пару шагов назад, к брату. — Без оскорблений тут, мужик — он мой брат, хоть и вправду мудила. И если будешь продолжать — тебе придется драться с двумя, а не одним противником.       Довольный Мерл положил на плечо брату ладонь, победоносно глядя на усатого — выкусил, мол? Абрахам, быстро сметя силы, понял их преимущество — но страха не показал: — Это еще не конец, — холодно отчеканил он и отправился в церковь. — Молодец, братишка… — начал Мерл, когда дверь закрылась, но раздраженный Дэрил сбросил руку брата со своего плеча и теперь сам разъярился: — Какого хера ты творишь? Абрахам же нормальный мужик, если его не злить! — Скучно что-то стало, — лениво ответил Мерл, не ожидавший такой быстрой перемены в поведении младшего. — Ага, блядь. Ну что, взбодрился? Мне делать больше нечего, как твою жопу в очередной раз спасать, да? — нахмурившийся Дерил ткнул пальцем в грудь брату. — Охо-хо, чего выдумал! Да когда это ты меня спасал, братиш? Вечно проебываешься где-то! — развел руками оскалившийся Мерл. — Да с самого, мать его, детства! Я тогда еще совсем карапузом был — как видел тебя возвращающимся домой во время папашиной пьянки, орал во всю глотку «Кукурузное виски!» — чтобы ты на пороге не появлялся и под раздачу не попал! Доставалось все мне с матерью… — Я думал, ты забыл о таком, — угрюмо пробормотал сразу присмиревший Мерл. — Хреново было? — Думаю, и сейчас те отметины остались, — сообщил с некоторой обидой в голосе младший брат. — Мля, — выдохнул осознавший свою оплошность Мерл. — Ну облажался я сейчас, окей. Просто надо было сон как-то с себя стряхнуть, чтобы вас, дармоедов, охранять — понимаешь? И да, не стоило этого бугая бесить… — Охренеть, как я счастлив это слышать, — преисполненный сарказмом, сообщил Дэрил. — Только об этом раньше надо было думать, дубина… Что, как в песне поется: «Меня не переделать — пустая трата сил»? — Видать, так и есть… — осклабился Мерл, почуяв, что гроза прошла мимо него на этот раз. — Ясно. Пожалуй, я досижу за тебя ночную вахту — погоди минуту, я только за шмотками схожу. А то ты точно нарвешься на неприятности — так что лучше дрыхни. — Давай-давай! — бросил в спину брату Мерл; Дэрил же уже в церкви тихо пробормотал себе под нос: — Уже дважды за эту ночь спасаю…

* * *

      Как только окончательно рассвело, выжившие стали понемногу просыпаться, привлеченные запахом разогреваемой на примусе пищи; вскоре Мэгги вернулась от костра с котелком горячего чая, и это стало сигналом к завтраку. Когда Абрахам быстро покончил со своей порцией, он жестом предложил Рику отойти на минутку. Граймс кивнул, отложил тарелку — и уже через полминуты встретился с Фордом в одном из закутков храма. — Ну, в чем дело? — поинтересовался Рик. — Дело есть, — нахмурившись, ответил Эйб. — Мы с каждым днем все ближе к Вашингтону, но наши запасы все меньше и меньше. Особенно меня беспокоит недостаток боеприпасов. — И что предлагаешь делать? Мы и так их экономим, пользуясь в основном холодным оружием. — Есть план, — невозмутимо сообщил Абрахам. — В своей прошлой жизни мне приходилось как-то бывать в здешних краях. На армейской базе. До вчерашнего дня я думал пропустить ее — все равно не по пути, но теперь… — Когда у нас появилось надежное убежище… — начал понимать товарища Рик. — Верно, — улыбнулся вояка. — Неизвестно, что нас там ждет — при наших ограниченных ресурсах и наличии беззащитных детей бросаться туда всей компанией будет не лучшим шагом. Но небольшой хорошо вооруженный отряд будет в состоянии пробиться туда, пока основная группа будет ждать тут, в храме. — И далеко это место? — улыбнулся Рик. — Вот, смотри, — Абрахам извлек из кармана карту штата. – Тут, нужно немного вернуться назад по трассе, а потом свернуть по этой дороге. По моим прикидкам, путь туда и обратно займет пару суток. Конечно, случится может всякое — но вероятность получить что-то стоящее довольна велика, стоит попытаться… — Понимаю, — Рик наморщил лоб, задумавшись о возможной выгоде предприятия. — И сколько людей тебе потребуется для такой задачи? — Человек пять, не больше. Розиту я беру с собой. Думаю, Гленну и Мэгги тоже не помешает разминка; к тому же, мы научились работать сообща во время путешествия к Терминусу. — Уже четверо… Кого бы ты еще взял? Считать-то я не разучился, — ухмыльнулся Граймс. — Даже и не знаю, мужик. Не хочу забирать с собой самых боеспособных — тебе тоже люди на всякий случай нужны, — сокрушенно признался здоровяк. — Как насчет Мерла или Кэрол, например? — предложил Рик. — Не. Не хочу сраться с одноруким всю поездку, а без обедов Кэрол ты тут совсем пропадешь… Я бы взял тебя, Рик — но знаю, что детей ты без присмотра не оставишь, так? — Хах, все верно… Тогда, может, Дэрил? Вряд ли ему понравится сидеть тут без дела. — Согласен, — степенно кивнул Абрахам. — Автобус мы тоже с собой забираем, лады? — Окей, — согласился Рик. — Только вернитесь на нем же назад — что-то пока не хочется оставшийся путь пешком идти. — Хорошо. Я тогда объявлю о нашем решении остальным? Наверное, сейчас же и будем собираться, чтобы зря время не терять…

* * *

      Сообщение Абрахама не вызвало особого энтузиазма среди публики — уютная церковь казалась куда предпочтительней заброшенной базы, на которой можно было встретить все что угодно. Это можно было прочесть по лицам «избранных» — Гленн задумался, рассеянно глядя на обложку комикса в руках Карла, Мэгги поперхнулась чаем, а Розита прекратила показывать остальным фокусы со взламыванием замков и молча уставилась на Абрахама со взором, обещающим хорошую головомойку последнему, как только представится случай. Остальные вроде бы согласились с необходимостью разделить силы (или просто втихомолку радовались, что остаются здесь). Кроме Юджина. — Выражаю свой протест — я еду с вами. — Серьезно? — фыркнула Розита. — Да. Еще одна умная голова вам не помешает, Абрахам. Не забывай — ты взялся охранять меня. — Я тебя и охраняю, дубина, — нахмурился Эйб, — оставляя здесь, в безопасном месте. Займи себя наукой, со священником поболтай или еще что — ты же из нас двоих умный, верно? — Верно. Поэтому я тебе и нужен там: у армии полно полезных приспособлений и средств связи, полученных от правительства — ты можешь пройти в шаге от них и не догадаться об их пользе. А я хорошо о них осведомлен. Обещаю, что не поставлю остальных в опасное положение. Абрахам переглянулся с Розитой — и согласился с доводами Юджина, махнув рукой: — Ладно, черт с тобой — езжай. Раз уж ты прежде не помер, то, авось, и на этот раз обойдется… — А как же Дерил? — напомнил Рик. — Точно… а где он, кстати? — огляделся солдат. — Эмм… такое дело… — замялся Гленн. — В общем, он в лес отправился, когда я его на рассвете встретил. Сказал, что на охоту. — Черт… ждать не будешь? — обратился к Абрахаму Рик. — Нет. Думаю, и так управимся, — ответил тот. — Ладно, собирайтесь, ребята!

* * *

      Отправляющиеся взяли с собой лучшее оружие с большей частью боеприпасов; провизии взяли, напротив, меньше половины — Абрахам рассчитывал поживиться консервами и пайками на военной базе. На прощание он повернулся к Рику: — Постараюсь управиться как можно скорее, мужик. Помни, двое-трое суток. Вот, оставь себе карту — на всякий случай. Я обратную дорогу не забуду. — Ладно. Постарайтесь не задерживаться, а то я начну беспокоиться, — чуть улыбнулся Рик. — Как мило, — ухмыльнулся Эйб, огладив усы. — Вот увидишь, вернемся в целости и с кучей полезного снаряжения. А вы тем временем тоже чем-нибудь займитесь, чтобы зря штаны не просиживать. — Непременно. Ну, до встречи! — Увидимся, — Абрахам крепко пожал руку Граймса и, подмигнув остальной публике, отправился на место водителя в автобусе. Сидевшая сзади Мэгги помахала ладонью собравшимся, и женщины у дверей церкви ответили ей тем же. Мотор машины мерно заурчал, и уже через пару минут транспорт растворился в лесу, уходя все дальше от основной группы.       Дождавшись, пока шум утихнет, Мерл задумчиво выдал: — А сегодня, случайно, не праздник ли какой, а?

* * *

      Выжившие разошлись по церкви либо вернулись ко сну, когда, спустя полчаса после отъезда Абрахама, в храм пулей ворвался Дэрил. Тяжело дыша, он сердито посматривал на изумленных друзей: — Я уж думал… хфф… вы меня… хфф… забыли. Подхожу, а автобуса нет. Ну, я и охренел… — Мы своих не бросаем, дружище, — улыбнулся ему Рик. — Так куда автобус делся? — Абрахам, Розита, Юджин и Гленн с Мэгги отправились на нем за патронами, что займет пару дней, — подступив к мужчинам, сообщила Мишонн. — А. Вот оно что. Получается, у нас пара дней передышки, так? — Да, — кивнул Граймс, — но если хочешь, можешь и не отдыхать. — Я и не собирался. Позавтракаю только — и снова отправлюсь наружу… — Если далеко пойдешь, возьми кого-нибудь с собой — так безопасней, — напомнил Рик. — Ты теперь решил для всех нянькой стать? — беззлобно пошутил Диксон. — Ладно, поглядим… — А трофеи-то есть? — поинтересовалась Мишонн. — Ну, если для тебя это трофеи… — Дэрил скинул с плеча вещмешок, из которого вывалились несколько грибов. — Остальная дичь умеет бегать…

* * *

      Церковь Габриэля за одни сутки превратилась из безмолвной обители в полный кавардак; теперь ее хозяин большую часть времени проводил в молитве и покаянии, пытаясь хотя бы таким способом искупить вину своей плоти, из-за слабости которой он пустил нечестивых чужаков в обитель Господа. Вот и сейчас, поддавшись искушению предложенного ему паштета (в постный-то день!) он торопился в исповедальню, чтобы сообщить Богу о своем прегрешении. Испуганно бормоча под нос заготовленную загодя молитву, он прошел мимо рядов скамеек и кафедры к деревянной кабинке. — Прошу прощения, брат мой или сестра, но мне нужно совершить священное таинство… — промолвил он, услышав чей-то шепот внутри. Однако тут же Габриэлю пришла идея получше: как знать, может среди незнакомцев тоже есть праведные люди, и сейчас ему представился шанс стать для них духовным отцом и наставником?       Чуть улыбнувшись, священник шагнул в свою половину кабинки — а миг спустя уже выскочил и помчался прочь, крестясь и путая латынь с английским: — Pater noster, сущий на небесах… santificetur nomen tuum… о, господи — прости мои прегрешения… нет… Из другой половины кабинки высунулся полураздетый Мерл и крикнул Габриэлю вслед: — Эй, падре… отче… кюре… короче, как там тебя — приходи через полчасика, слышь? У меня с блонди своя проповедь — и нам лучше не мешать!

* * *

      День уже перевалил на вторую половину, когда на порог церкви, зевая и потягиваясь, выбрался Рик. Снаружи у костра, что-то помешивая на сковородке, сидела одна Мишонн — лениво осмотревшись по сторонам, Граймс к ней и направился. — Изучал карту штата, и неожиданно для себя задремал… Я пропустил что-нибудь важное, Мишонн? Где все? — Карл последние полчаса был чем-то занят в автобусе, Дэрил забрал Кэрол на вылазку за припасами, Мерл и Андреа, вероятно, где-нибудь трахаются, а священник… какая разница? — улыбнулась женщина. — Надо будет тоже отправиться на поиски, — Рик присел на бревно у очага, разминая затекшую шею, — что думаешь? — Я думаю, нам нужно поесть, — Мишонн сняла сковородку с огня. — Будешь? — А что это? — принюхался Граймс. — Грибы Дэрила — других добровольцев не обнаружилось, так что пришлось самой их приготовить, пока не испортились. — Ладно, накладывай, — согласился Рик, чтобы не обижать женщину; получив миску с грибами, он неспешно наполнил ложку, придирчиво осмотрел ее содержимое — и направил грибы к своему рту. Тщательно пережевав жаркое, он проглотил угощение и поднял взгляд на Мишонн: — Да. Вкусно. — Неужели? — Мишонн, явно польщенная, заулыбалась. — Тогда отнесу и другим попробовать. — Уху-хух, — кивнул Рик, обдувая горячую ложку; стоило только самурайке забрать сковороду и направиться к церкви, как Граймс немедленно выбросил грибы с ложки в огонь и приготовился отправить туда же содержимое тарелки. — Вот видишь, Рик — не одна только Кэрол умеет готовить, — Мишонн неожиданно на полпути обернулась, и Рик едва успел вновь принять чинное положение, вновь зачерпнув с тарелки ее стряпни. — Точно, — с фальшивой улыбкой был вынужден согласиться Рик, с трудом заставив себя проглотить еще кусочек; стоило Мишонн скрыться за дверями церкви, как остатки трапезы полетели в пламя, а мужчина тут же схватил бутылку воды — надо же было потушить разгоравшийся в желудке пожар… Рику оставалось надеяться, что для Карла грибов не останется.

* * *

      Пробравшись через лес, Дэрил и Кэрол наконец выбрались на федеральную трассу. — И куда теперь? — поинтересовалась женщина. — На север, в сторону Вашингтона, — решительно ответил Диксон, указывая завал из нескольких искореженных машин, полностью перегородивших проезжую часть. Вдвоем растащить эту преграду не представлялось возможным — поэтому они просто перебрались через нее поверху. Прямо за ней их ожидало трое ходячих. Дэрил на автомате достал из самодельного колчана за спиной стрелу и, почти не целясь, выстрелил в голову ближайшей твари; миг спустя он уже вытащил вторую — и вдруг остановился. Повернувшись к женщине, он промолвил, чуть усмехнувшись: — Если хочешь — присоединяйся… — Спасибо, что не забыл, — улыбнулась Кэрол, берясь за нож. — По одному на каждого? — С радостью, — кивнул Диксон, тоже взявшись за «боуи». — Я беру того, что справа…       В подобных этой коротких схватках с мертвецами и немногословных диалогах прошли следующие полтора часа их совместного приключения по дороге — пока, наконец, впереди не показались очертания какого-то поселка. — А здесь тихо, — заметил Дэрил, когда они вдвоем проверили еще одно здание. — Ничуть не хуже церкви, в общем-то. — Да, — согласилась женщина. — Как знать, если бы не Вашингтон, мы вполне могли бы остановиться здесь. Навсегда. Смотри, в домах даже окна почти везде уцелели — хоть сейчас начинай уборку… — Ты еще помнишь, что это такое? — пошутил Диксон. — Я мечтаю только о том, чтобы сон был крепким, а желудок — не пустым… — Ну, еду еще предстоит добыть, а сон — заслужить, — улыбнулась Кэрол. — Не надо было грибы в церкви оставлять… — Ненавижу грибы, — признался Дэрил, почему-то тоже улыбнувшись. — Смотри-ка, колодец!       Похоже, бывший его владелец был довольно оригинальным человеком, судя по вычурному виду дома, обрамлением клумб из раскрашенных кирпичей и живой изгороди, здорово разросшейся за последний год. Колодец лишь подтвердил эту догадку: мощный фундамент возвышался на несколько дюймов над землей, верхняя часть была сколочена из покрытых лаком сосновых досок, еще не тронутых гнилью, а над остроконечной кровлей закрытого источника гордо высился резной «конек».       Дэрил вытащил из мешка за спиной тонкую веревку, привязал к ней валявшееся неподалеку ведерко и осторожно спустил его в колодец. — Надеюсь, вода внутри будет соответствовать виду этой штуковины, — сообщил он, травя трос. — Лишь бы не заразная — и то хорошо, — не согласилась женщина.       Пыхтя от натуги, лучник наконец извлек ведро с живительной влагой; оценив ее на предмет прозрачности и отсутствия запаха, Дэрил удовлетворенно кивнул: — Хорошая вода, — и тут же приложился к ведерку, делая большие глотки. — В самом деле? — поинтересовалась Кэрол, тоже испытывавшая жажду после длительного перехода. — Ага, — сообщил Диксон, на миг оторвавшись от ведра. — Словно минералка на вкус. — Мне-то оставь… — напомнила о себе женщина, но ее напарник продолжил опустошать невеликую емкость. — Дэрил Диксон!       Но тот словно оглох, и разозлившаяся Кэрол приступила к действиям, попытавшись вырвав ведерко из мускулистых рук. Безрезультатно — лучник ловко уклонился от выпада, не отрывая губ от посудины. Неудача только раззадорила Кэрол: шаг влево, шаг вправо, обманный рывок, неожиданное движение — и ведро оказалось у Дэрила на голове, окатив того остатками влаги. — Пфф… пфф… ну спасибо, блин. Я бы все равно поделился — ты же это знала? — под смех напарницы сердито сообщил, отфыркиваясь, Диксон, снимая «головной убор» и отправляя его обратно в колодец.       Пока ведро поднималась, Кэрол оставалась в некотором напряжении, ожидая какого-нибудь подвоха —, но лицо лучника оставалось невозмутимым, даже когда он передал ей вновь наполненное ведро. — И совсем не похоже на минералку… — высказалась женщина, отведав живительной влаги; закончить фразу ей не удалось — после удара ладони Дэрила по водной глади все лицо Кэрол оказалось забрызганным. — Проклятый мальчишка… ну погоди… — шипела женщина, протирая глаза — но Дэрил уже стоял на безопасной дистанции от нее, широко ухмыляясь от результатов своей проделки.

* * *

      Еще слегка обиженные друг на друга после холодного душа Дэрил и Кэрол, не сумев проникнуть в дом с парадного входа, решили зайти сзади — и обнаружили там гараж, все стены которого были разрисованы разнообразными граффити. — Да что за фрик тут жил? — только подивился Диксон, вытаскивая из рюкзака фомку и подступая к замку на дверях ворот. — А по-моему, он был очень творческим и неординарным человеком, — возразила женщина, оценивая художества. — Интересный стиль… — Пфф… — только фыркнул Диксон, навалившись на рычаг; запоры жалобно заскрипели, и спустя несколько секунд дверь распахнулась. — Готов взять назад все слова, что сказал раньше про хозяина дома… — выдохнул Диксон, ошеломленно разглядывая спортивную машину в стиле «ретро», стоявшую внутри. — «Ford Torino Cobra» 1970-го года, оранжевый окрас, — уверенно констатировала Кэрол. Взгляд Дэрила стал еще более обалдевшим, чем раньше. — Что? — пожала плечами женщина. — Эд одно время торговал подержанными автомобилями — пришлось и мне кое-что запомнить. Диксон, отогнав нежеланные мысли насчет причин такого «запоминания», почесал пятерней в затылке: — Выглядит отлично. Думаешь, получится ее «оживить»? — Время до вечера еще есть; да и потом, лучше будет вернуться в лагерь на машине, чем снова идти пешком. — Лады, — согласился Дэрил, приступив к осмотру гаража.       Результаты превзошли все его ожидания: бывший хозяин машины не только сохранил редкую машину в отличном состоянии, но и подготовил ее к ремонту, припася новый аккумулятор и свечи. Вот только собрать машину и уехать на ней на край света, по-видимому, не успел. Пока Диксон возился с двигателем, Кэрол, порывшись в ящиках стола, удачно наткнулась на брелок с ключами; женщина испытала технику — и та послушно ответила на призыв, мерно заурчав. А следом и Дэрил просветлел ликом — то ли от приятного уху шума мотора, то ли из-за победной улыбки Кэрол, то ли из-за веселой мелодии, что зазвучала из включившейся магнитолы:       I'm a charger       That charges through the night       Like an orange bolt of lightning       Passing everything in sight,       I'm the best pal the Duke boys' ever had,       I'm thunder on the highway looking bad, bad, bad.       I'm a knight       Like the kind in shining armor,       With my polished body gleaming       I'm a fighter and a charmer,       If trouble comes your way, just ask for me,       My friends all know me as the General Lee… **

* * *

      Остаток дня было решено использовать для того, чтобы попытать счастья в поисках припасов. Редкие мертвецы в домах не представляли для героев какой-либо опасности; впрочем, трофеи тоже оказались весьма скромными. — Нам самим этого едва ли на обед хватит, — мрачно резюмировала Кэрол, глядя в пакет с находками. — Самое время поесть, — высказался Дэрил, опускаясь на резной стул на кухне. Женщина перебросила ему консервы — тушеное мясо с фасолью, а сама вдруг остановилась у застекленного шкафика, привлеченная блеском посуды. — Столовое серебро, фарфоровая посуда, кружева салфеток и скатертей… даже жаль, что все это теперь бесполезно, — с грустью в голосе заметила она. — Нашла о чем жалеть, — усмехнулся Дэрил, вскрыв ножом консервную банку. — Знаешь, некоторые правила старой жизни лучше не терять, — задумчиво продолжила она, — чтобы окончательно не превратиться в дикарей, например. — Не думаю, что с вилкой и ножом в руках я стану другим человеком, — засомневался лучник. — Нет, — согласилась Кэрол. — Но это будет первым шагом к обретению себя. Дэрил не выглядел убежденным до конца, и женщина потянулась к стеллажу с посудой; смахнув пыль, она положила перед напарником расписную тарелку, положив туда половину содержимого банки, потом пододвинула приборы: — Попробуй сам, — и стала накладывать себе, усевшись на стул напротив Диксона.       Дэрил чувствовал себя дураком (и даже немного злился на Кэрол), разглядывая кучу вилок и ножей под рукой; но женщина, не обращая на товарища внимания, неспешно приступила к еде, не показывая никакого смущения или неловкости. Диксон пораскинул мозгами и понял, что, в общем-то, ничего вычурного тут нет, и ткнул вилкой в кусок мяса, отправляя его в рот. Миниатюрные приборы оказались гораздо удобнее в использовании, чем тяжелая рукоять ножа, а чистая расписная тарелка отчего-то вдруг стала радовать глаз… Или это мясо оказалось настолько вкусным? — И как тебе? — поинтересовалась у мужчины Кэрол, разделывая еще один кусочек. — Это… — Дэрил задумался над ответом, работая челюстями, чтобы не ляпнуть какой-нибудь грубости, но неожиданно для самого себя выдал искренний ответ, — это здорово.

* * *

- Ну, пора и нам возвращаться — все равно до церкви придется пешком через лес идти, раз на дороге завал, — высказался Дэрил, глядя в окно на постепенно склоняющееся к закату солнце. — Тогда поехали, — предложила Кэрол, подбросив и поймав брелок с ключами. — Ага, — кивнул Диксон и повернулся к дверям, но тут его взгляд остановился на пустой пятилитровой бутыли для воды. — Постой-ка, нужно для остальных воды набрать — не так уж ее у нас осталось… — предложил он женщине, схватив посуду, и двинулся к колодцу.       «Удачный день» — подумал про себя Дэрил, наполняя бутыль водой… и услышал медленно приближающийся к себе гул. Вода уже перелилась через край, стала растекаться по газону — а мужчина замер, не веря своим ушам. Молнией пронеслась мысль — машины! И следом — чужие! А от чужаков, как уже убедился Диксон, не следовало ожидать ничего, кроме плохого.       Бросив ставшее бесполезным ведро, Дэрил стремглав бросился к двери дома, где он оставил Кэрол. Та, в свою очередь, заметила бешеный порыв Диксона и вышла на крыльцо: — В чем дело? — В дом! Кто-то приближается! — еще издали крикнул Дэрил, прибавив скорости. Шум приближался, и мужчина вдруг осознал, что может не успеть скрыться; в отчаянном прыжке он влетел в дом, ногой захлопнув за собой дверь. Кэрол уже пряталась у окна с автоматом в руках; Диксон, добравшись до лука, тоже притаился у дверей. — Что теперь? — лицо Кэрол не выказывало ни малейшего страха, только обеспокоенность опасной ситуацией. — Подождем — может, мимо проедут.       Не проехали. Четыре машины неспешно подкатились к дому, где укрылись напарники — похоже, кто-то все же заметил бегущего Диксона, и из машин выскочило около десятка вооруженных мужчин, тут же укрывшихся за тачками или ближайшими строениями. Из-за внедорожника высунулся невысокий, но широкоплечий мужик с большой залысиной спереди и тонкими висячими усами; нос, как успела заметить при быстром взгляде Кэрол, был изуродован страшным рубящим ударом, оставившим глубокий красный рубец. Уродец гаркнул, подняв в руке ствол: — Мы знаем, что вы внутри! Отдайте нам собранные припасы и оружие, и можете идти! Кэрол переглянулась с Дэрилом – тот, насупившись, только отрицательно покачал головой; набравшись смелости, женщина крикнула: — Нет. Уходите, и разойдемся миром! Мужик снаружи оглядел своих подчиненных, а потом скомандовал: — Огонь!

* * *

      Нападающие обрушили шквал огня на дом с напарниками; Дэрил, выхватив из-за спины пистолет, на миг показался у окна, чтобы пустить пару пуль в сторону врага — и тут же растянулся на полу, прикрывая голову от посыпавшихся сверху осколков стекла. Кэрол, воспользовавшись действиями Дэрила, от другого окна дала длинную очередь, достав-таки усатого лидера и заставив пригнуться остальных — но миг спустя ей тоже пришлось залечь в укрытии. — Что делать будем? — перекрикивая грохот выстрелов, спросила она у Диксона. — Прорываться! Через черный вход к гаражу с машиной, а там как карта ляжет! Дай автомат, я прикрою!       Кэрол, сидевшая за холодильником, положила автомат на пол и толкнула его что было сил — проскользнув по паркету, миг спустя он оказался у ног Диксона; тот, в свою очередь, перебросил ей лук. — Как только я открою огонь — беги! Если я не выскочу следом через полминуты — уезжай отсюда к чертям собачьим, не жди! — заорал Дэрил, проверяя магазин.       Времени на споры не оставалось, и нагруженная вещами Кэрол ползком пробралась по коридору, царапая руки об осколки стекол, щедро рассыпанные по полу; оказавшись у черного входа, она крикнула «Я готова!» - и, услышав близкую очередь автомата, помчалась к спасительной машине.       Дэрил, подняв вверх руку с автоматом, дал короткую очередь, потом чуть высунулся, оценивая обстановку (дом уже начали обходить с флангов). — Нахер идите! — крикнул он атакующим, дал еще очередь и побежал вслед за Кэрол, пригибаясь от свистевших совсем рядом пуль. Задний выход был еще свободен, но бандиты были уже близко — увидев удирающего Диксона, они встретили его отборным матом и плотным огнем. Каким-то чудом не схватив горячего свинца, Дэрил влетел через заднюю дверь в гараж, свалившись на переднее сиденье — Кэрол уже пристегнулась и повернула зажигание. Машина с места рванулась в карьер, распахнув ворота, и помчалась по дороге, едва не сбив кого-то из врагов — преследователи с криками обстреляли ее, а потом спешно попрыгали в машины, помчавшись в погоню.

* * *

[Для полноты ощущений желательно запустить этот трек: Tom Holkenborg aka Junkie XL — Chapter Doof. И пофиг, что автору нельзя так в тексте высказываться) )] — Гони, гони! — орал Дэрил, наполовину высунувшись из машины с пистолетом и стреляя в сторону преследователей — внедорожника, седана, пикапа и желтого такси с «шашечками». Те отвечали, и не безрезультатно — одна из пуль срезала боковое зеркальце со стороны водителя, другие разбили заднее стекло «форда». — Автомат, — коротко скомандовала Кэрол, не отрывая глаз от проезжей части — и перебросила напарнику запасной магазин.       Дэрил перехватил его в полете, споро перезарядил и, развернувшись, открыл огонь по погоне. От его меткого выстрела задымился мотор седана, и его водитель был вынужден свернуть на обочину, завершив свое участие в гонке. Экипажи других машин встретили это событие озлобленным воем и матом, прибавив газу. — Направо, направо поворачивай — церковь в ту сторону! — указал Диксон на стремительно приближающуюся магистраль; но такси на стремительном вираже обогнало их, перекрывая путь домой — и Кэрол пришлось круто сворачивать налево, чтобы не вылететь в кювет.       Из кузова пикапа высунулось двое мужиков; один из них, взяв у напарника бутыль с мутной жидкостью, щелкнул зажигалкой и швырнул ее, промахнувшись лишь самую малость. Дэрил взглядом проводил языки пламени на асфальте: — Коктейль Молотова, мать вашу! Не дай им в нас попасть, Кэрол! — А ты не дай им в нас кинуть, Дэрил! — раздраженно ответила женщина, круто повернув руль.       Машина завиляла, будто бы неисправная; Дэрил покачнулся, почувствовав, что на доли секунды машина оказалась всего на двух колесах. Перехватив автомат, он сообщил скороговоркой чуть более спокойным тоном: — Но так лучше не делай, а то перевернемся!       От короткой очереди Диксона метатели пригнулись, на какое-то время спрятавшись за кабиной пикапа. Тем временем внедорожник выжал максимум, чувствительно вдарив в зад оранжевого «форда» — Дэрил повалился набок, выронив оружие, а Кэрол приложило об руль. Вытерев кровь с разбитой губы, женщина зло бросила: — Гады… посмотрим, выжмете ли вы девяносто!       Автомобиль взревел, резко увеличив дистанцию (и попутно сбив ходячего, кровь которого пришлось отмывать дворниками с лобового стекла); внедорожник отстал, но легкий пикап и желтое такси держались словно приклеенные. Брошенная бутылка на сей раз разбилась на крыше машины героев, и снаружи ее охватило жадное пламя; несколько капель при ударе через разбитое заднее стекло попали в салон, опалив ладони Диксона — тот взвыл и на несколько секунд выбыл из боя.        Воодушевленный успехом товарищей экипаж такси вновь попытался подрезать беглецов, зайдя с левой стороны — видимо, они полагали, что водителю будет некогда помешать их замыслам. Но они они недооценили отчаянную решимость Кэрол — удерживая правой рукой руль, она левой вытащила из кармана свой короткий револьвер и выстрелила, почти в упор, в кабину машины врага. Вражеский водитель еще успел уклониться, откинувшись назад, но вот его напарник получил пулю в висок, безвольно повиснув на ремне безопасности. На какое-то время такси с забрызганным кровью салоном отступил от кусающейся добычи, но пикап все еще держался как приклеенный, да и внедорожник тоже представлял угрозу.       Поля сменились лесом, но неприятель не отступал. Дэрил справился с последствиями ожогов и теперь бил одиночными из пистолета — один из метателей с воплем схватился за плечо, а приготовленная им бутылка едва не разбилась в машине, упав на проезжую часть. Кажется, водитель пикапа понял слабую эффективность такого подхода и сменил тактику: добавив газу, он поравнялся справа с «фордом» и круто повернул руль, едва не выбив небольшую машину в кювет. Кэрол попыталась ответить тем же приемом, но из-за малой массы автомобиля удар оказался гораздо слабее. Единственной надеждой победить было попытаться выжать из двигателя все, что можно, и оторваться от погони на прямой, как стрела, трассе. Поняв эту истину, женщина вдавила в пол педаль газа, намереваясь на полной скорости прорваться в узкий просвет между искореженными тачками — едва ли шириной самого «форда». С внедорожника вновь открыли стрельбу — по громкому свисту сзади Дэрил понял, что одно из колес пробито.       Другого шанса не оставалось — вцепившись в руль мертвой хваткой, Кэрол каким-то чудом вписалась в узкое дефиле; за завалом отлично просматривалась гладкая трасса, почти без препятствий на пути… И тут отчаявшийся водитель пикапа коварно врезался в зад машины героев — с неисправным задним колесом Кэрол была не в силах сохранить управление автомобилем, и форд, круто вильнув, вылетел с дороги. Последнее, что запомнила Кэрол — дерево прямо по курсу движения… потом ее вновь ударило об руль — и наступила абсолютная тишина…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.